Filemom 1

Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Galane, Pilemoŋ, nâmâ Paulo den ire yu kulemgoân. Nâ Yesu Kristogât âi mendere bikŋande den aregât hâkâŋ akmâ kala busiân katnegi. Nâ akto Timoteo netŋe nâŋgâ giŋmaet. Gâŋe âigât tân netkumat aregât hin makgiŋdetŋe nâŋgâ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Gâŋe âmbâle kotŋe Apia Yesugât kâmolân gâtŋe akto luâk kotŋe Akipo tembe loko dop hainare gala netŋe yâk akto niŋema gâŋgât emelan Mitigât mendugumai are yeŋgât netŋe okot âlep nâŋgâmaet aregât makyeŋgiwen.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ewenenŋe Anutu akto Humonenŋe Yesu Kristo yâkŋe damunyeŋe akmâ okot âlep akbela biwiyeŋe sândukŋe akmâ âlepŋe akbiâp.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Galane nâ Anutuŋe gâ tân guguâk dâm nâŋgâm âmâ ain dowâk Anutu mepaiŋe mem ulilaŋman.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Pilemoŋ gâŋe Humo Yesu hangande nâŋgaŋmâ kotgâm manmat akto Yesugât kâmotlupŋe yâk yeŋgât okot nâŋgâ yeŋgimat aregât pat nâŋgâm Anutu âlepŋerâm mepaimŋe mem magaŋman.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nâŋe âmâ gâŋe luâk âmbâle Yesu nâŋgaŋmatgât keiŋe makyeŋgimenâ nâŋgâwaigât Anutu ulilaŋdân. Hain akmâ Kristoŋe wan me wan âlepŋe aknengiep are nâŋgâm metewengât Anutu ulilaŋdân.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Akto areâk bo. Gâŋe Yesugât kâmotlupŋe tânyeŋgumenâ biwiyeŋande okot âlep dondâ nâŋgâi aregât pat nâŋgân akto okot nâŋgâ niŋmatgât nâŋgân aregât nâŋgâm heroŋe aktere biwine sândugeâp.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Galane, nâ Kristogât akmâ gâ hin me hain akben dâm makmâ hâwâtgektere ârândâŋ akmap.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Gârâmâ nâ hin me hain akbomgât hin makgiŋbe. Nâ emelâk sâmbâ akmâ Yesu Kristogât âigât akmâ kala busi kâlegen katnekbiâ mandân aregât akto han kalem agaŋgimaetgât yân makmâ ewum hin den yeukŋân ulitgiŋbe.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ulikŋân gâŋgât hoŋ bawa luâk yânŋe kotŋe Onesimo are nâŋgât? Yâkŋe bâleŋe akgiŋmâ âigât hâkâŋ akmâ hepun gekmâ yân yoŋâk ariep. Yâkŋe manmâ gambo nâ kala busiân malân ain Yesugât keiŋe magaŋdere biwiŋe Yesugâlân kalep. Aregât nâŋgât nanne hainare agep. Yâkgât makgiŋdere nâŋgâ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Yâkŋe hâŋgeiŋe âi meŋgiŋdo bâliep. Dâ hinŋe âmâ tân nugumap. Akto gâ tân guguwiapgât dâp miawaktâp.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Aregât nâŋe yâk biwine koaŋe ina hanâk huŋgun aŋdere gâŋgâlân togowiap. Akto yâkŋe gâŋgâlân togowiap are âmâ nâŋgât ukenaet bo. Gârâmâ hanâk huŋgun aŋdere togombo maŋganben.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Yâkŋe okot nâŋgâ niŋmâ tân nugumap, aregât yâk arimbo âmâ gain gain akbian? Kambiamne bâlimbo âmâ okot nâŋgâ aŋbian. Akto nâ pat âlepŋaet akmâ kala busi emetŋân tatmâ âmâ gâŋgât dumgân hoŋ akniŋâkgât gangerâwerâm nâŋgân.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Hain akmâ âmâ gâ bo nâŋgâmenân hâwâtgektere nâŋgât nâŋgâmenâ bâliwopgât Onesimo bo gangerân. Amâ biwigânâk nâŋgâ niŋmâ tân nuguwen aregât yu huŋgun aŋdere gâŋgâlân togowiap.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Galane hoŋ bawa Onesimo yâk hepun gekto olop bo maliat amâ keiŋe hingât me gain? Purik katmâ togombo gâ olop sop kâlep manmâ âgâwiandatgât mon?
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Dâ gâŋgâlân purik katbiap âmâ hoŋ bawa konok bo akgiŋmâ manbiap. Onesimo âmâ Humogâlân gâtŋe aregât gala agaŋben. Nâ hainâk Humogât akmâ gala akniŋepgât nâŋgâre humo aktâp. Aregât gâŋe Humogât akmâ akto hoŋ bawa akgiŋepgât maŋganmâ nâŋgaŋmenâ humo akbiâp.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Gâ nâŋgât nâŋgâmenâ galage aktân aregât hin makgiŋbe. Dâ dâp tat giŋdo dâine togo maŋgan nekbât. Aregât yâk gâŋgâlân togombo âmâ, “Imâ Paulo hinare.” dâm maŋganben.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Akto hoŋ bawa âi mem hilip kogiŋep me wan me wan siâ waŋmenâ aregât hâuŋe purikŋe bo giŋep aregât makniŋmenâ hâuŋe âmâ nâŋe giŋbian.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Aregât lâuwâŋe makgiŋdere nâŋgâ. Nâ Paulo. Nâ gâwu mem yu kulemgoân. Nâŋe hâuŋe kutigit giŋbian. Akto wan me wan siâ aregât nâŋgâmenâ bo hâumgowiâp. Nâŋe ulikŋân den pat âlepŋe makgiŋdere Yesugât kâmolân dewatien aregât gâŋgât nâŋgâ nâŋgâge akto biwi kat katgât amâ nâŋgâlânba miawak giŋep, aregât maŋganbiatgât.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Nâ Kristogât akmâ yu makgiŋbe. Dosage tatgiŋdâp aregât akto Humogât akmâ nâŋgâ niŋmâ laune lokomenâ biwine heroŋe akto manbian.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Akto gâ laune lokomat are bunŋerâm nâŋgâm den ire kulemgogiŋdân. Akmâ nâŋgâm makgiŋdân are konok bo akmâ biwigaet siânba dewatiwiat.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Akto Yesugât kâmot gâŋgât emelan mendugumai arekŋe Anutu ulilaŋbiâ nâŋgâm âmâ nâ kala busi emetŋe kâlegenba nâ mem purik katnekto gâŋgâlân togowian. Aregât gâ nâŋgât emet kom hâre hâreŋe siâ heŋgemgoniŋben.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Akto Epapara Yesu Kristogât âi mendo kala busi kâlegen katbiâ tatâp yâkŋe nâŋgâ giŋdâp.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Hain akto galalupne tân nugumai kotyeŋe Mareko, Aristako, Dema akto Luka, yâkŋe hainâk nâŋgâ giŋdâi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Humo Yesu Kristoŋe damunge akmâ okot âlep akgiŋdo biwige sândugeâkgât ulilaŋdân.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.