Filemom 1
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs NTLH
1 Galane, Pilemoŋ, nâmâ Paulo den ire yu kulemgoân. Nâ Yesu Kristogât âi mendere bikŋande den aregât hâkâŋ akmâ kala busiân katnegi. Nâ akto Timoteo netŋe nâŋgâ giŋmaet. Gâŋe âigât tân netkumat aregât hin makgiŋdetŋe nâŋgâ.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Gâŋe âmbâle kotŋe Apia Yesugât kâmolân gâtŋe akto luâk kotŋe Akipo tembe loko dop hainare gala netŋe yâk akto niŋema gâŋgât emelan Mitigât mendugumai are yeŋgât netŋe okot âlep nâŋgâmaet aregât makyeŋgiwen.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ewenenŋe Anutu akto Humonenŋe Yesu Kristo yâkŋe damunyeŋe akmâ okot âlep akbela biwiyeŋe sândukŋe akmâ âlepŋe akbiâp.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Galane nâ Anutuŋe gâ tân guguâk dâm nâŋgâm âmâ ain dowâk Anutu mepaiŋe mem ulilaŋman.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Pilemoŋ gâŋe Humo Yesu hangande nâŋgaŋmâ kotgâm manmat akto Yesugât kâmotlupŋe yâk yeŋgât okot nâŋgâ yeŋgimat aregât pat nâŋgâm Anutu âlepŋerâm mepaimŋe mem magaŋman.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nâŋe âmâ gâŋe luâk âmbâle Yesu nâŋgaŋmatgât keiŋe makyeŋgimenâ nâŋgâwaigât Anutu ulilaŋdân. Hain akmâ Kristoŋe wan me wan âlepŋe aknengiep are nâŋgâm metewengât Anutu ulilaŋdân.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Akto areâk bo. Gâŋe Yesugât kâmotlupŋe tânyeŋgumenâ biwiyeŋande okot âlep dondâ nâŋgâi aregât pat nâŋgân akto okot nâŋgâ niŋmatgât nâŋgân aregât nâŋgâm heroŋe aktere biwine sândugeâp.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Galane, nâ Kristogât akmâ gâ hin me hain akben dâm makmâ hâwâtgektere ârândâŋ akmap.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Gârâmâ nâ hin me hain akbomgât hin makgiŋbe. Nâ emelâk sâmbâ akmâ Yesu Kristogât âigât akmâ kala busi kâlegen katnekbiâ mandân aregât akto han kalem agaŋgimaetgât yân makmâ ewum hin den yeukŋân ulitgiŋbe.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Ulikŋân gâŋgât hoŋ bawa luâk yânŋe kotŋe Onesimo are nâŋgât? Yâkŋe bâleŋe akgiŋmâ âigât hâkâŋ akmâ hepun gekmâ yân yoŋâk ariep. Yâkŋe manmâ gambo nâ kala busiân malân ain Yesugât keiŋe magaŋdere biwiŋe Yesugâlân kalep. Aregât nâŋgât nanne hainare agep. Yâkgât makgiŋdere nâŋgâ.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Yâkŋe hâŋgeiŋe âi meŋgiŋdo bâliep. Dâ hinŋe âmâ tân nugumap. Akto gâ tân guguwiapgât dâp miawaktâp.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Aregât nâŋe yâk biwine koaŋe ina hanâk huŋgun aŋdere gâŋgâlân togowiap. Akto yâkŋe gâŋgâlân togowiap are âmâ nâŋgât ukenaet bo. Gârâmâ hanâk huŋgun aŋdere togombo maŋganben.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Yâkŋe okot nâŋgâ niŋmâ tân nugumap, aregât yâk arimbo âmâ gain gain akbian? Kambiamne bâlimbo âmâ okot nâŋgâ aŋbian. Akto nâ pat âlepŋaet akmâ kala busi emetŋân tatmâ âmâ gâŋgât dumgân hoŋ akniŋâkgât gangerâwerâm nâŋgân.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Hain akmâ âmâ gâ bo nâŋgâmenân hâwâtgektere nâŋgât nâŋgâmenâ bâliwopgât Onesimo bo gangerân. Amâ biwigânâk nâŋgâ niŋmâ tân nuguwen aregât yu huŋgun aŋdere gâŋgâlân togowiap.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Galane hoŋ bawa Onesimo yâk hepun gekto olop bo maliat amâ keiŋe hingât me gain? Purik katmâ togombo gâ olop sop kâlep manmâ âgâwiandatgât mon?
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Dâ gâŋgâlân purik katbiap âmâ hoŋ bawa konok bo akgiŋmâ manbiap. Onesimo âmâ Humogâlân gâtŋe aregât gala agaŋben. Nâ hainâk Humogât akmâ gala akniŋepgât nâŋgâre humo aktâp. Aregât gâŋe Humogât akmâ akto hoŋ bawa akgiŋepgât maŋganmâ nâŋgaŋmenâ humo akbiâp.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Gâ nâŋgât nâŋgâmenâ galage aktân aregât hin makgiŋbe. Dâ dâp tat giŋdo dâine togo maŋgan nekbât. Aregât yâk gâŋgâlân togombo âmâ, “Imâ Paulo hinare.” dâm maŋganben.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Akto hoŋ bawa âi mem hilip kogiŋep me wan me wan siâ waŋmenâ aregât hâuŋe purikŋe bo giŋep aregât makniŋmenâ hâuŋe âmâ nâŋe giŋbian.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Aregât lâuwâŋe makgiŋdere nâŋgâ. Nâ Paulo. Nâ gâwu mem yu kulemgoân. Nâŋe hâuŋe kutigit giŋbian. Akto wan me wan siâ aregât nâŋgâmenâ bo hâumgowiâp. Nâŋe ulikŋân den pat âlepŋe makgiŋdere Yesugât kâmolân dewatien aregât gâŋgât nâŋgâ nâŋgâge akto biwi kat katgât amâ nâŋgâlânba miawak giŋep, aregât maŋganbiatgât.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Nâ Kristogât akmâ yu makgiŋbe. Dosage tatgiŋdâp aregât akto Humogât akmâ nâŋgâ niŋmâ laune lokomenâ biwine heroŋe akto manbian.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Akto gâ laune lokomat are bunŋerâm nâŋgâm den ire kulemgogiŋdân. Akmâ nâŋgâm makgiŋdân are konok bo akmâ biwigaet siânba dewatiwiat.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Akto Yesugât kâmot gâŋgât emelan mendugumai arekŋe Anutu ulilaŋbiâ nâŋgâm âmâ nâ kala busi emetŋe kâlegenba nâ mem purik katnekto gâŋgâlân togowian. Aregât gâ nâŋgât emet kom hâre hâreŋe siâ heŋgemgoniŋben.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Akto Epapara Yesu Kristogât âi mendo kala busi kâlegen katbiâ tatâp yâkŋe nâŋgâ giŋdâp.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Hain akto galalupne tân nugumai kotyeŋe Mareko, Aristako, Dema akto Luka, yâkŋe hainâk nâŋgâ giŋdâi.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Humo Yesu Kristoŋe damunge akmâ okot âlep akgiŋdo biwige sândugeâkgât ulilaŋdân.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.