Tiago 3

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nimi duuk afin kipyo, utamsup kemin, am ma daanokomu uyo God ayo Kristen imi kukuyin tunum nuta dukum-kup yam-kuku-bam yim-bak-saanokoma. Kristen kusnum ita akolkup yam-kuku-bam yim-bak-saanokoma. Kemin, tunum yaapkan ibi kukuyin tunum kemin disa yo, kala-somla ko.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Alik numi kukup uyo maaklo kuyak-tini kutalak-tini-kemin kanola tunum ma weng kuyak-tini kutalak-tini-kemin weng uyo bakamin dinim kema namti, ali tituun-kup tabin tunum kemin, almi angtiil uyo tambal-kup tiin mo-bomda kanuba.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Tunum ami taloop dukum hos kaami tiin saanin umi kukup uyo kanumin kemin, ain katip ayo kutam bon tem daa, sok fuku-lomda, sok ayo biing aa kulii kawu-kawu-ke-balala, hos ayo utama yi, Awu, kawu liip unum o, kalba kala, kalale, unen-umba.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Aa, yol ok daang kun diim tal unemin sip awak dukum umi kukup ukol kanumin kemin, sip uyo sakbaalkan dukum. Yale, inim dukum ata tal iiwa yakyak unen-umbu. Lale, tunum sip muk tabuulin ayo muk fal-siki kabang liip unon o, kalale, sip umi muk ayo atin ti katip tiyok ayo fal-siki kem-salale, sip awak dukum uyo fal-siki tabale, unen-umbu.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Kanolin kemin, tunum numi bon tem kaakal kanolin o. Tunum numi bon tem kulaa katip sakap. Yale, weng yamyam baka-mokomup kaali kanola dukum-nokomu no.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Kemin, tunum numi bon tem weng bakamin kaakal wing tukung kiinbu ultap kemin, bon tem kaali tunum numi angtiil anung kemin bomdula, numi kukup mafak mafak kutaltam fatap-daka-buluya, numi angtiil ayo ku-mafak-dakan-umbu. Kanolin kukup uyo Tunum Mafakim Setaan ata tikiin kuyak daalin tap ke-balaya, tiltam taba-lomdu nuso, naktum kusal kiiso, alik maakup as fuulin tap ken-umbu.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Tunum iyo alik kanumin kanumin saak olti, nuuk, awon, inap, yol ok kumun tem kaami mafek mafek kiiso, alik fakabi kulii-tal tiin molamip. Aa, kamala kulaakal kanu-bamdip tiin saanbip. Lale,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 kalok kano-lom tunum ma ayo almi bon tem kaa tiin molama dinim; ale, alami bon tem ayo ti dil molama dinim ke-balaya kemin, weng mafak mafak uyo tiltam aba ap-tunum kusal iyo yam-mafak-dakan-unbu.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Kemin, numi bon tem uyo ti Aatumen God ami win kaata kufubup. La, kamasi God ami tunum talalu-yimusa kiili, alaltap dotusa. Yale, nak-tunum kusal iyo weng mafak bakayin-bam ken-yaabup.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 God ami win kufumin so, nak-tunum kusal imi weng mafak bakayin so, iyo bon tem maakup kawu liip tiltam talen-umbip. Kemin, nimi nak-tunum kusal kipyo, kanumin kukup kaa kanumin daa yo.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ok ami kukup ayo ok afun kabaak-ali ok tambal so, yol ok so, iyo kuyaku-lom tiltam taba-yaabip disa.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 As fik umi lap abuulokomu kuuli, as oliv ken-umbu disa; aa, wain umi lap abuu-laabu kukal ti as fik ke-yaabu daa; ukol ulmi-kup kemin ale, kuno yol ok kumun iip kabaak-ali dok kano-lomdula, ok tambal ke-lokomu disa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Kipni tunum maakup ma aket fukunin tambal aye, utam-laamin aa ma ken-umba, namti, ayo aket fukunin tambal kuuta utam balili-kala bomda almi kukup tambal uyo ap-tunum kusal kukuya utamiwa yi, Fan, ali aket fukunin tambal kuluusa nu kala kalokomip.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Lale, ibi kaptum kusal ilmi bung kalan kaata tuluya, bomdiwa, Nuta-kup o, kala iltipni aket-kup ken-umbip namti, ibi aket fukunin tambal uyo ma utamsip disa kayu! kanun-umbip. Kemin, ibi kasen-fokoya-lom, Nuli aket fukunin tambal kuluusup o, kemin daa.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kanumin kukup so, aket fukunin so, iyo abiil tikiin kawu talen-umbip daa; kaa tawaal diim ulmi mafek mafek kiita. Tunum imi siin kukup kaami aket tem kawu bombuu kaali, Tunum Mafak Setaan ata umi aalap ke-balaya, kanun-tabasip.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Kaa dok kata naa kalolip: Tunum malo ma iyo aptum kusal imi bung kalan kaata tuluya bomdip, Nuta-kup o, kal-bomdip ilami aket-kup fukun-bam kemip namti, kanolin tunum kiili talalu abiin tiin-laamin disa; kukup mafak mafak kaata-kup kutal-fukulin-kup ilin ita ko.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Aket fukunin tangbal abiil tikiin kawu talen-umbu kaali ti, aket fukunin tambal-kup tabasu kaali, tunum iyo kanun-umbip kiita ti: aptum kusal so, dinin disa ke-lom, aket kola-una-tala-ke-bam, baliti-kup kala bom ale, aptum kusal imi weng uyo weng san-kaa-bam aptum kusal imi olen-yin-bam ale suunkup kukup tangbal uyo kamayim-bam aa, aptum kusal iyo alik maakup kukup tangbal kukaayim-bam ale, imi kukup tangbal kanun-umbip uyo kasen-fakamin disa; tifan tituun-kup kanu-bam nun-umbip.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Numi inin-inin san dikilup abuula daka-mokomup tap, dok nolin tunum ita waasi dinin kukup uyo welip tiil banula, balili-kalin kukup uyo ma kutaltam daalip namti, tituun-kup tibin kukup uyo tiltam tabamnuya, kuluulokomip.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.