Tiago 3
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Nimi duuk afin kipyo, utamsup kemin, am ma daanokomu uyo God ayo Kristen imi kukuyin tunum nuta dukum-kup yam-kuku-bam yim-bak-saanokoma. Kristen kusnum ita akolkup yam-kuku-bam yim-bak-saanokoma. Kemin, tunum yaapkan ibi kukuyin tunum kemin disa yo, kala-somla ko.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Alik numi kukup uyo maaklo kuyak-tini kutalak-tini-kemin kanola tunum ma weng kuyak-tini kutalak-tini-kemin weng uyo bakamin dinim kema namti, ali tituun-kup tabin tunum kemin, almi angtiil uyo tambal-kup tiin mo-bomda kanuba.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Tunum ami taloop dukum hos kaami tiin saanin umi kukup uyo kanumin kemin, ain katip ayo kutam bon tem daa, sok fuku-lomda, sok ayo biing aa kulii kawu-kawu-ke-balala, hos ayo utama yi, Awu, kawu liip unum o, kalba kala, kalale, unen-umba.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Aa, yol ok daang kun diim tal unemin sip awak dukum umi kukup ukol kanumin kemin, sip uyo sakbaalkan dukum. Yale, inim dukum ata tal iiwa yakyak unen-umbu. Lale, tunum sip muk tabuulin ayo muk fal-siki kabang liip unon o, kalale, sip umi muk ayo atin ti katip tiyok ayo fal-siki kem-salale, sip awak dukum uyo fal-siki tabale, unen-umbu.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Kanolin kemin, tunum numi bon tem kaakal kanolin o. Tunum numi bon tem kulaa katip sakap. Yale, weng yamyam baka-mokomup kaali kanola dukum-nokomu no.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Kemin, tunum numi bon tem weng bakamin kaakal wing tukung kiinbu ultap kemin, bon tem kaali tunum numi angtiil anung kemin bomdula, numi kukup mafak mafak kutaltam fatap-daka-buluya, numi angtiil ayo ku-mafak-dakan-umbu. Kanolin kukup uyo Tunum Mafakim Setaan ata tikiin kuyak daalin tap ke-balaya, tiltam taba-lomdu nuso, naktum kusal kiiso, alik maakup as fuulin tap ken-umbu.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Tunum iyo alik kanumin kanumin saak olti, nuuk, awon, inap, yol ok kumun tem kaami mafek mafek kiiso, alik fakabi kulii-tal tiin molamip. Aa, kamala kulaakal kanu-bamdip tiin saanbip. Lale,
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 kalok kano-lom tunum ma ayo almi bon tem kaa tiin molama dinim; ale, alami bon tem ayo ti dil molama dinim ke-balaya kemin, weng mafak mafak uyo tiltam aba ap-tunum kusal iyo yam-mafak-dakan-unbu.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Kemin, numi bon tem uyo ti Aatumen God ami win kaata kufubup. La, kamasi God ami tunum talalu-yimusa kiili, alaltap dotusa. Yale, nak-tunum kusal iyo weng mafak bakayin-bam ken-yaabup.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 God ami win kufumin so, nak-tunum kusal imi weng mafak bakayin so, iyo bon tem maakup kawu liip tiltam talen-umbip. Kemin, nimi nak-tunum kusal kipyo, kanumin kukup kaa kanumin daa yo.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Ok ami kukup ayo ok afun kabaak-ali ok tambal so, yol ok so, iyo kuyaku-lom tiltam taba-yaabip disa.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 As fik umi lap abuulokomu kuuli, as oliv ken-umbu disa; aa, wain umi lap abuu-laabu kukal ti as fik ke-yaabu daa; ukol ulmi-kup kemin ale, kuno yol ok kumun iip kabaak-ali dok kano-lomdula, ok tambal ke-lokomu disa.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Kipni tunum maakup ma aket fukunin tambal aye, utam-laamin aa ma ken-umba, namti, ayo aket fukunin tambal kuuta utam balili-kala bomda almi kukup tambal uyo ap-tunum kusal kukuya utamiwa yi, Fan, ali aket fukunin tambal kuluusa nu kala kalokomip.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Lale, ibi kaptum kusal ilmi bung kalan kaata tuluya, bomdiwa, Nuta-kup o, kala iltipni aket-kup ken-umbip namti, ibi aket fukunin tambal uyo ma utamsip disa kayu! kanun-umbip. Kemin, ibi kasen-fokoya-lom, Nuli aket fukunin tambal kuluusup o, kemin daa.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Kanumin kukup so, aket fukunin so, iyo abiil tikiin kawu talen-umbip daa; kaa tawaal diim ulmi mafek mafek kiita. Tunum imi siin kukup kaami aket tem kawu bombuu kaali, Tunum Mafak Setaan ata umi aalap ke-balaya, kanun-tabasip.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Kaa dok kata naa kalolip: Tunum malo ma iyo aptum kusal imi bung kalan kaata tuluya bomdip, Nuta-kup o, kal-bomdip ilami aket-kup fukun-bam kemip namti, kanolin tunum kiili talalu abiin tiin-laamin disa; kukup mafak mafak kaata-kup kutal-fukulin-kup ilin ita ko.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Aket fukunin tangbal abiil tikiin kawu talen-umbu kaali ti, aket fukunin tambal-kup tabasu kaali, tunum iyo kanun-umbip kiita ti: aptum kusal so, dinin disa ke-lom, aket kola-una-tala-ke-bam, baliti-kup kala bom ale, aptum kusal imi weng uyo weng san-kaa-bam aptum kusal imi olen-yin-bam ale suunkup kukup tangbal uyo kamayim-bam aa, aptum kusal iyo alik maakup kukup tangbal kukaayim-bam ale, imi kukup tangbal kanun-umbip uyo kasen-fakamin disa; tifan tituun-kup kanu-bam nun-umbip.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Numi inin-inin san dikilup abuula daka-mokomup tap, dok nolin tunum ita waasi dinin kukup uyo welip tiil banula, balili-kalin kukup uyo ma kutaltam daalip namti, tituun-kup tibin kukup uyo tiltam tabamnuya, kuluulokomip.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.