Tiago 3

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nimi duuk afin kipyo, utamsup kemin, am ma daanokomu uyo God ayo Kristen imi kukuyin tunum nuta dukum-kup yam-kuku-bam yim-bak-saanokoma. Kristen kusnum ita akolkup yam-kuku-bam yim-bak-saanokoma. Kemin, tunum yaapkan ibi kukuyin tunum kemin disa yo, kala-somla ko.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Alik numi kukup uyo maaklo kuyak-tini kutalak-tini-kemin kanola tunum ma weng kuyak-tini kutalak-tini-kemin weng uyo bakamin dinim kema namti, ali tituun-kup tabin tunum kemin, almi angtiil uyo tambal-kup tiin mo-bomda kanuba.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Tunum ami taloop dukum hos kaami tiin saanin umi kukup uyo kanumin kemin, ain katip ayo kutam bon tem daa, sok fuku-lomda, sok ayo biing aa kulii kawu-kawu-ke-balala, hos ayo utama yi, Awu, kawu liip unum o, kalba kala, kalale, unen-umba.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Aa, yol ok daang kun diim tal unemin sip awak dukum umi kukup ukol kanumin kemin, sip uyo sakbaalkan dukum. Yale, inim dukum ata tal iiwa yakyak unen-umbu. Lale, tunum sip muk tabuulin ayo muk fal-siki kabang liip unon o, kalale, sip umi muk ayo atin ti katip tiyok ayo fal-siki kem-salale, sip awak dukum uyo fal-siki tabale, unen-umbu.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Kanolin kemin, tunum numi bon tem kaakal kanolin o. Tunum numi bon tem kulaa katip sakap. Yale, weng yamyam baka-mokomup kaali kanola dukum-nokomu no.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Kemin, tunum numi bon tem weng bakamin kaakal wing tukung kiinbu ultap kemin, bon tem kaali tunum numi angtiil anung kemin bomdula, numi kukup mafak mafak kutaltam fatap-daka-buluya, numi angtiil ayo ku-mafak-dakan-umbu. Kanolin kukup uyo Tunum Mafakim Setaan ata tikiin kuyak daalin tap ke-balaya, tiltam taba-lomdu nuso, naktum kusal kiiso, alik maakup as fuulin tap ken-umbu.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Tunum iyo alik kanumin kanumin saak olti, nuuk, awon, inap, yol ok kumun tem kaami mafek mafek kiiso, alik fakabi kulii-tal tiin molamip. Aa, kamala kulaakal kanu-bamdip tiin saanbip. Lale,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 kalok kano-lom tunum ma ayo almi bon tem kaa tiin molama dinim; ale, alami bon tem ayo ti dil molama dinim ke-balaya kemin, weng mafak mafak uyo tiltam aba ap-tunum kusal iyo yam-mafak-dakan-unbu.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Kemin, numi bon tem uyo ti Aatumen God ami win kaata kufubup. La, kamasi God ami tunum talalu-yimusa kiili, alaltap dotusa. Yale, nak-tunum kusal iyo weng mafak bakayin-bam ken-yaabup.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 God ami win kufumin so, nak-tunum kusal imi weng mafak bakayin so, iyo bon tem maakup kawu liip tiltam talen-umbip. Kemin, nimi nak-tunum kusal kipyo, kanumin kukup kaa kanumin daa yo.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ok ami kukup ayo ok afun kabaak-ali ok tambal so, yol ok so, iyo kuyaku-lom tiltam taba-yaabip disa.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 As fik umi lap abuulokomu kuuli, as oliv ken-umbu disa; aa, wain umi lap abuu-laabu kukal ti as fik ke-yaabu daa; ukol ulmi-kup kemin ale, kuno yol ok kumun iip kabaak-ali dok kano-lomdula, ok tambal ke-lokomu disa.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Kipni tunum maakup ma aket fukunin tambal aye, utam-laamin aa ma ken-umba, namti, ayo aket fukunin tambal kuuta utam balili-kala bomda almi kukup tambal uyo ap-tunum kusal kukuya utamiwa yi, Fan, ali aket fukunin tambal kuluusa nu kala kalokomip.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Lale, ibi kaptum kusal ilmi bung kalan kaata tuluya, bomdiwa, Nuta-kup o, kala iltipni aket-kup ken-umbip namti, ibi aket fukunin tambal uyo ma utamsip disa kayu! kanun-umbip. Kemin, ibi kasen-fokoya-lom, Nuli aket fukunin tambal kuluusup o, kemin daa.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kanumin kukup so, aket fukunin so, iyo abiil tikiin kawu talen-umbip daa; kaa tawaal diim ulmi mafek mafek kiita. Tunum imi siin kukup kaami aket tem kawu bombuu kaali, Tunum Mafak Setaan ata umi aalap ke-balaya, kanun-tabasip.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kaa dok kata naa kalolip: Tunum malo ma iyo aptum kusal imi bung kalan kaata tuluya bomdip, Nuta-kup o, kal-bomdip ilami aket-kup fukun-bam kemip namti, kanolin tunum kiili talalu abiin tiin-laamin disa; kukup mafak mafak kaata-kup kutal-fukulin-kup ilin ita ko.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Aket fukunin tangbal abiil tikiin kawu talen-umbu kaali ti, aket fukunin tambal-kup tabasu kaali, tunum iyo kanun-umbip kiita ti: aptum kusal so, dinin disa ke-lom, aket kola-una-tala-ke-bam, baliti-kup kala bom ale, aptum kusal imi weng uyo weng san-kaa-bam aptum kusal imi olen-yin-bam ale suunkup kukup tangbal uyo kamayim-bam aa, aptum kusal iyo alik maakup kukup tangbal kukaayim-bam ale, imi kukup tangbal kanun-umbip uyo kasen-fakamin disa; tifan tituun-kup kanu-bam nun-umbip.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Numi inin-inin san dikilup abuula daka-mokomup tap, dok nolin tunum ita waasi dinin kukup uyo welip tiil banula, balili-kalin kukup uyo ma kutaltam daalip namti, tituun-kup tibin kukup uyo tiltam tabamnuya, kuluulokomip.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.