Romanos 9
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Nili Kraist ami tunum kemin, ibakamin weng kaa bakan-umbi daa; ti faneng tituun-kup tabin weng kaata-kup bakan-umbi kaali, God ami Sinik Tambal ata nami aket fukunin ayo dong dokop-na utami ya, Weng kalawaali ti faneng tituun-kup bokolokomi no kalbi. Kemin, weng san iliwa.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nali ti suunkup nalmi nak-tunum kusal Israel imi aket uluum awak kaata-kup kuluu-bomdila, utam yakyak talan-umbi.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Kemin, nalmi aket fukunin dukum kaali ti, God ata taba-lomda nami tunum miit maakup iyo im-taldang almi miit tem tiilak o, kebi no. Kemin, nali utami yi, Liip so kelu dinam, Kraist ami dik-daaliya, nata nam-kan-tiilala yak ban-ilomdi nami win ata disa kelule, ita im-taldang-daala nami abiin kuluu-lom tam abiil tikiin unin o, kalomi. Lale, kaa liip namti kabe disa kemin, kwin, kiiso kawi kala-laabi no!
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Kemin, God ali Israel kasel imi yim-buu bokoya-lomda: Ibi nami unang tunum ale, nalmi man o, kalale, God ayo titil so, dawang so, ayo kukuyila utamiwa yi, Awu, God ali nuso bombe kala, kalsip. Kemin, God ami weng kutiisa so, ami Lo so, tifan lotu kemin kukup kaaso aa, God ami kanolokomi kayi! kala kuka-daasa so, kii imi kuyilala, ilimi diim kulu bombuu.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Kemin, sawaayak kawu, tunum miit kaptoop ami man loop namti kaa-bilip ilmi diim kaptoowu God ami uldaa-dabuula tiltam kamokim ke-lom Kraist ayo tiltam tunum kese.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 La, nuli utamuwa, God ali Israel kayaak iyo alik ulelnala, tiltam almi unang tunum kensip disa yo, kalup namti, nuli ibokoya-lomdup: God ayo Abraham ami bokola-lomda: Kapni man loop kaptoop-ali yaapkan yaapkan ke-lokomip o, kala, weng kutiisa. Lale, alik ulelnin disa kemin, ali kasen-foko kelase no, kalolup ema? Kaali disa yo.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abraham ami man loop kiili, alik God ami man disa; iip maakup maakup kiita-kup kemin, sawaayak kawu God ayo Abraham ami bokola-lomda: Kapni man kaa disa; kemin, kapni man Aisak ami loop kaptoop ata-kup kapni win ayo bokoyilila, kaltapni tunum miit ke-lokomip o, ansa.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Kemin, weng kalawaami iipyak tem namti kala bombe: God ami diim kaali, Abraham ami man fokosa kiili ti alik nalmi man o, kalsa disa; nami weng kuka-daali ilom fan tiltam abamnaya, man duubip kaata-kup nalmi man kayi! kala-lomda God ayo kanum bokosa.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 God ali Abraham ami weng kuka-daa bokola-lomda:
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Kaa kaata-kup daa; ma namti kala bombe: Rebeka umi man tunum man awaang imi aalap kulaa maakup kemin, ali numi awaalik Aisak.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Kemin, God ayo tunum ulamin kaami kukup aket fukun-ilomda, Tunum ami kukup tangbal kanuba kaata, atam-ilom ulduu dabuulokomi disa; ti nalmi aket kaata-kup, Awu kulaata naan-daala-lom ulduuliya, unang tunum iyo nami kukup uyo utamin o, kala-somdala kemin, man awaang alep iyo awak uyo imulula tiltam kukup mafak aye, kukup tangbal aye, ayo ma nuumin disa bom iliwa,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 kamasi kawu, God ayo almi aket fukunin kaata-kup dap-mafiing daa talokoma niing kaata ulduu-lomda, awak Rebeka umi bokowa-lomda: Dap-mafiing daa talokoma niing kaata, asiik bon tem talokoma alaltap ke atam fik kaa tiin molokoma no, wansa ko.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Bom bii-lom man awaang alep imi imulu fasuu-lomdip iyo bii-lom saaksip imi sang kaali, God ayo boko-lomda:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Kanum bokosa kemin, kaa kanimin o, kalokomup i? Nuli boko-lom: God kaami unang tunum ulamin kaali ti yaap ma ulan-umba disa yo, kalokomup ema? Daa te!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 God ali Moses ami bokola-lomda:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Kemin, God ami unang tunum ulamin kaami kukup kaa kanumin kemin, unang tunum ili boko-lomdip: Kapni unang tunum kelum o, kalbup kemin, kabi numi uldaa-yim-buulan o, kebip aye, kukup tambal kaata dukum-kup fukulupla, God ayo numi fiyaap-kup duu-bam uldaa-yim-buulak o, kebip aye, kii disa; God almi aket fukunin kaata-kup unang tunum iyo ulela-lomda, olen-daaya-laaba.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kemin, God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Kanolin kemin, nokol kaa ti utamum, God ali tunum ma olen-daalalon o, kala kaa, tunum kaami ban kemin ayo telakin. La, kela-lom olen-daala-lomda kukup tangbal ata-kup kukaalokoma le, kuno tunum ma ami aket kufoliya, fuut-tabemak o, kala, kaa God ali sawaayak Isip kasel imi king ami aket kufolaya, ayo fuut-tabemsa tap ke kano kufolaya, ayo fuut-tabe-mokoma no, kalsa.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Kemin, kabi bokop-na-lom: Kanta ti God kaa dil molala, ami fanang saanin kanuba ayo asuk kelama disa; God ata tunum ami aket kufolaya fuut-taben-umba. Kemin, God ata tunum ami bokola-lomda: Ee, yak kanubap kaali, ban kebap o, ken-umba kaa faleluya kanum-laaba disa yo, kebap ema? Kaa disa yo!
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kabi tifan tunum kemin ale, dok kano-lomdawa God ami titil tabin weng kaa bokolalap i? Faldak-tiimin weng ma kalawa utamum. Tawaal fuk-duu ima fuumin ket talalmin kaali, tunum almi sikiltup talalmin kemin, ket kaali, asuk tunum dotuba almi bokola-lomda: Kabi kanimin o, kala nali kalanola nam-talalubap yoko? akokoma nema?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Tunum tawaal fuk-duu-lom ima fuumin ket talalmin ayo tawaal ma fuk-duu-lomda talalulokoma kaali, ma kaptoop-ata ima tini-bam inin ket, suunkup fukumin disale; ket malo kiita ma kaptoop-ata almi ima suunkup fuu-bam inin ket. Yale, ami kanolin kukup kaa kanolokoma kaa tituun-kup tabin disa yo, kebap ema?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 God akal ti kanose. Kemin, ami aket kaali, Nami aket atul ayo kutaltam-daaliya, unang tunum alik iyo nami titil kaata, atamik o, kalalala, unang tunum nami aket atul tabemin ayo yak imi diim abamnu keyokomi yakal yam-mafak-daa kelon o, kalase. Yale, aket atul ayo abiltap-siik kuyin disa bomda fen-tabasa.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Kemin, ami aket kaali, Unang tunum iyo God nami abip atin ti falala-kup kalsu so, umi kiit kon so, kiita kukuyila utamin o, kala-lomda God almi kukup tambal kaata, unang tunum iip maakup maakup imi kuyokoma. Kemin, nuyo olen-daaya-lomda weng umuuya dotuya kesa.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Kemin, naan-daayase kaa unang tunum kiili, Kristen nuta kemin Juda kayaak nuta-kup daa; yak tunum miit kusnum iso naan-daayase.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kemin, Hosea ami sukon ma dolsa kabak akal ti God ayo bokoya-lomda:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Aa, Hosea ayo weng ma boko-lomda:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 — ausente —
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aisaya ayo kaami sang almi kaal-kemin weng ma bokoya-lomda:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Kanum bokosip kemin ale, kaali kanimin o kalokomup? Numi weng bokolokomup namti kala bombe. Yak unang tunum miit ma ma ili kukup tangbal kaata tabuuluwa, God ayo bokoya-lomda: Ibi tituun-kup tabin unang tunum o, yakak o, kala-lomdip dukum-kup kutal-fuku-biisip disa; ili God nami lak kaata duulip o, kalale, ayo bokoya ko: Kipni ban kemin kaami uluum ayo disa keyilula, tituun-kup tabin unang tunum kelip o, kalase.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Kemin ale, Israel kasel ili ti lo kaata kutal-fukulupla, God ata bokoya-lomda: Ibi ti tituun-kup tabin unang tunum kayi! yakak o, kal-bomdiwa lo kuuta-kup fuku-bom biisip. Lale, atin talalu soko kutal-fukulin disa biisip.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Kemin, ili kanimin o, kalaliwa, lo kaa kutal-fukulin disa biisip i? Kabak-ali numi Yesus lak dakaamin kaami liip kaata kayi! kalaliwa disa; kemin, numi kukup tambal kaali, dukum-kup fuku-laamin kaami liip kabangu God kaa bokoya-lomda: Ibi tituun-kup tabin unang tunum o, yakak o, kalalipla iyo titil-fak-daa bom ilsip. Kemin, imi kanu-bam ilsip kaali, imi liip tal-une-bamdip yaan dabom kuyak tuum diim mo bangbaang daa daak aba-lom aket atul taben-umbip tap ke, Yesus ami lak kaa duulup disa yo, ke-bisip.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Kemin, God ami Sukon Tem kabak-ali Yesus ami sang faldak-tiimin weng ma ayo boko-lomda:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.