Romanos 7
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Nak-tunum kusal kipyo! Kibi lo umi kukup kulaa utamsip kemin, weng kala ipni bakayokomi kalawaali abiltap-siik uta-mokomip. Kemin, tunum tiin kawang ilokoma kaata-kup lo ayo taba-lom sok ta delin tap kelu weng san kutal-fukulokoma. Lale, taanokoma kaalile, disa yo.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Kemin, faldak-tiimin weng ma bokoyokomi kemin, dotu weng san iliwa. Tunum din uli imak kaa taanin disa bombe namti, kaali lo uta taba-lomdu akam ili sok ta de-yim-tiilin tap kelula, akam iyo bom-bilip. Kemin ale, imak ali fan saakna namti, lo ta akam sok ta de-yimulin tap kesu namti unang kuuli maso ma sok ta de-umtiilin tap ke-lokomu disa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Lale, faneng, imak ali saaknin disa bom ilala kawu, yak tunum kusnum ma kuluulu namti, kaata fan kayak kayak iyo bokowa-lomdip: Unang kuu tunum din la, imak kaa kano kelu no, kalokomip; aa imak ayo saakna namti, kaata lo uyo taba-lomdu unang kuu maso ma sok dewin tap ke delokomu disa; kulaa uyo kula kela yak tunum kusnum dabuulon o, kalu namti, uyo imak kaa kelu no kalokomip disa. Kemin, ultap kaayu, taanokomup kaali, lo uyo asuk maso ma sok ta de-yimokomu disa yo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ultap kemin ale, nami nak-tunum kusal kipyo! Kibi tiltam Kraist almi angtiil o, kala almi unang tunum ke-silip kemin utamduya, Ibi Kraist ami taanse tap ke-silip. Kemin, Moses ami Lo kuluuli, asuk maso ma sok ta de-yimulin tap ke-lokomu disa; ibi unang kaluun umi tunum kusnum ma dabuu-laabu tap ke-silip. Kemin, kipni alokso timak ma kaali, tunum dawaalip asuk tam tiinse alta kemin, ami win diim kabaku nuli God ami no kalalupla, kukup tambal kaa kanubup.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Kemin, siin kaami aket fukunin kukup mafak umi diim bulup kaali, lo uta bokoya-lomdu: Kukup mafak kaa kanumin disa kayi! yinsu. Lale, nulmi aket mafak fukunin uta taba-lom, numi aket uyo kufuyin-bulula, kanum tabasup. Kemin, kanolin kaa numi aket tem kabaku ilomdula, suunkup taan-laamin kukup uta kutaltam dakan-umba.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Lale, nuyo Kraist taanse tap ke-lomdup mafek mafek kaa taba-lom numi yim-tal-fukusu uyo kewa-sulup. Kemin, lo uyo taba-lomdu nuli maso ma yim-tal-fukulokomu disa; kamala kalawaali numi God ami kukup kanubup kaali, kaami liip kaali ti kanumin kemin, God ami siin Lo Moses ami kolala, dolsa kaali, bokoyilu, kanumsup kaa daa; kamala kala God ami Sinik ata dong dakaayin-balala, kukup kusnum kuluu-lomdup kanubup kaata te!
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Kanum-laabup kemin, nuli kanimin o, kalokomup? Nuli boko-lomdup: God ami Lo kuluuli ban kemin kaami miit namti kaa buu no, kalokomup ema? Disa. Lo uta taba-lomdu ban kemin kaa nami kukup-nin disa nosu dinam, niyo ban kemin miit uyo utamsi disa. Kemin, umi miit uyo kalabu no. Lo uyo boko-lomdu: Kabi kaptum ami mafek mafek uyo tiin nenin disa yo, kala-lomdu Lo uyo kanum bokosu disa dinam, nali mafek mafek nenin kukup uyo kaali ma utamsi disa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Lale, ban kemin uyo utamu yi, Liip ma bombuu kala, kala-lomdula Lo kaami sang bokop-na-lomdu, nami aket tem kaali, nenin kukup akal alik akal alik kanolin kiita kutal aba yak tiip-ninsuu no. Kemin ale, Lo disa dinam, nuyo utamuwa yi, Kukup kalawaali ban kemin o, kala-sulup disa yo.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Sawaayak kaa, nali God ami Lo kutiisa kaayo ma utamin disa bomdiya, kukup iip ma ma uyo kanu-bisi. Lale, mulo kalawu God ami Lo uyo utamila, Kulaata ban kemin uyo tiltam fatap-nula,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 utami yi, Nami ban kebi kalawaali ti taan-laamin liip namti kaa kebi no, kalasii. Kemin, kamasi kaali, God ali tiin kawang ilan o, naka-lomda almi Lo uyo, kup-nase. Yale, Lo kuuta taba-lomdu dong dokop-nu tiin kawang ilomi disa; Lo kuu nami saaka-laamin liip kebi kaata kukup-ninsuu no.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kaa dok kata naa kalolip: Ban kemin kuu utamu yi, Liip ma buu kala, kalaluya, Lo umi sang uyo kasen-fokop-nula, Fan o, kalila, ban kemin ulta taba-lom Lo kuuta kuluu-lomdu nelu saakasii.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Lale, God ami Lo kuuli, ban kemin kaami miit namti kaa bombuu disa; kaali ti atin tangbalim ale, weng alik kiili, God ami Lo tem kabaku bombuu kabak-ali ti tituun-kup ke-lom tangbal-kup faltama unsuu no.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Kanum bokolup. Lale, kalok kano-lom lo tangbal uyo taba-lom nelu saak-nami ni? Disa te! Ban kemin kuuta taba-lomdu nelu saakasii. Kemin, ban kemin uyo tiltam fatap-nula, nuyo utamuwa yi, Ban kemin kuu atin mafek mafek mafak dukum o, kala-sulup. Kemin, ban kemin uta tam taba lo tambal uyo kuluu-lom okok ke-bamdula, taan-laamin kuu taltamdula, nami diim kawu bombuu kemin, kaa kanosuu kaali, lo taba-lomdu ban kemin kaami kukup uyo kukup-nu utami yi, Ban kemin kaali, atin ti faneng mafak dukum o, kalasii no.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nokol utamsup. Lo kabak-ali God ami Sinik Tambal ata taba-lom kukuyale, God ami aket fukunin uta, Kanolin o, kalba namti kaa buu no, kala kukuyila-laaba. Lale, nali aket mafak fukunin kaayo, bom-buluya kemin, God ayo kaata kanuman o, keba ayo kuno kelila kemin, ban kemin uta taba-lomdu nali sok ta de-namulin tap kelula, umi ok kaata-kup tabuu-bom ilsi.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Kanolin kukup kaa kanun-umbi kaami miit kaali, utamsi disa; kabak kanun-laabi kaalile, dok kanolin kaami kukup kaata ma kanu-mokomi ma kalbi kaa fan, ma kanun-umbi disa; kaa utamila, Kaali kukup mafak o, kalali utamsii kaata, suunkup kanumin-kup laabi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Kanola nali kukup kalawuuli mafak kemin, kanu-mokomi disa yo, kem-laabi. Lale, asuk kanubi. Kemin, kanumi disa yo, kem-laabi kabak alile boko-lomdi, Lo kuuli tangbal kemin o.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kanola nami kanun-umbi kaali, tunum nalta kanun-umbi disa; ban kemin kaata, nami iipyak tem bombuu uta taba-lomdu kanun-tabasu.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Kemin, nakal utamsi kaali, nami siin kukup fukunin aket umi tem kaa mafek mafek tangbal so ma bombuu disa; kukup tambal kulaa kuno kanu-mami no, kalbi. Lale, dok kano-somdi kanu-mami disa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Aa, kuno kukup tangbal kulaali kanu-mami no, kalbi ayo fan kaa ma kanun-umbi disa; kemin ale, kukup mafak kaa fan kanu-mokomi disa yo, kala-laabi kaata, fan kanun-unbi.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Kemin, kukup mafak kaa kanu-mokomi disa kalbi kaayo, asuk nakal kaa kanubi kaali, nata kanun-umbi daa; ban kemin nami iipyak tem kawu bombuu kaata, kaa kanun-umba no.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nali utamila, Kalanolin kukup kalawuuli nami diim kawu bombuu kemin, nali kukup tangbal uyo kutal-fukulami no, kalbi. Lale, kukup mafak kuuta taba-lomdu nami liip kaayo, kutii-bom laabu no, ken-umbi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kemin, kuno nalmi aket fukunin kaami iipyak tem kulaa God ami Lo umi aket uyo nesu.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Lale, nali kawu utamila, Kukup ma nami iipyak tem kabaku bombuu no, kala-laabi kuuta, taba-lomdu God ami kukup nami aket fukunin kaami tem bombuu uso alep din-bomdipla, uta nim-biyak ban kemin umi titil diim nami iipyak tem kawu sok de-namulin tap kesu.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Kemin, kwin, kaso kawi! Nami siin aket fukunin uta taba-lomdu suunkup tii nam-mafak-daka-bulula, atin mafaksi kaata, kawanta ma taba-lomda kaa nam-buulokoma ni?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 God ata kemin, ali taba-lomda numi Kamokim Yesus Kraist ami bokolaya, ata nam-buulokoma no, kalalila kemin, nali God ami yaap ke yo, kebi. Kemin, nami kanu-bam bii namti kaa bombe kemin, nakal nalmi aket fukunin uta utamila, Nali God ami Lo diim kawu bii no, kalbi. Lale, nami siin aket fukunin almi kukup uta taba-lomdu ban kemin umi titil diim kawu bombi no.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.