Romanos 7

God Ami Alokso Weng (TIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nak-tunum kusal kipyo! Kibi lo umi kukup kulaa utamsip kemin, weng kala ipni bakayokomi kalawaali abiltap-siik uta-mokomip. Kemin, tunum tiin kawang ilokoma kaata-kup lo ayo taba-lom sok ta delin tap kelu weng san kutal-fukulokoma. Lale, taanokoma kaalile, disa yo.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Kemin, faldak-tiimin weng ma bokoyokomi kemin, dotu weng san iliwa. Tunum din uli imak kaa taanin disa bombe namti, kaali lo uta taba-lomdu akam ili sok ta de-yim-tiilin tap kelula, akam iyo bom-bilip. Kemin ale, imak ali fan saakna namti, lo ta akam sok ta de-yimulin tap kesu namti unang kuuli maso ma sok ta de-umtiilin tap ke-lokomu disa.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Lale, faneng, imak ali saaknin disa bom ilala kawu, yak tunum kusnum ma kuluulu namti, kaata fan kayak kayak iyo bokowa-lomdip: Unang kuu tunum din la, imak kaa kano kelu no, kalokomip; aa imak ayo saakna namti, kaata lo uyo taba-lomdu unang kuu maso ma sok dewin tap ke delokomu disa; kulaa uyo kula kela yak tunum kusnum dabuulon o, kalu namti, uyo imak kaa kelu no kalokomip disa. Kemin, ultap kaayu, taanokomup kaali, lo uyo asuk maso ma sok ta de-yimokomu disa yo.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Ultap kemin ale, nami nak-tunum kusal kipyo! Kibi tiltam Kraist almi angtiil o, kala almi unang tunum ke-silip kemin utamduya, Ibi Kraist ami taanse tap ke-silip. Kemin, Moses ami Lo kuluuli, asuk maso ma sok ta de-yimulin tap ke-lokomu disa; ibi unang kaluun umi tunum kusnum ma dabuu-laabu tap ke-silip. Kemin, kipni alokso timak ma kaali, tunum dawaalip asuk tam tiinse alta kemin, ami win diim kabaku nuli God ami no kalalupla, kukup tambal kaa kanubup.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Kemin, siin kaami aket fukunin kukup mafak umi diim bulup kaali, lo uta bokoya-lomdu: Kukup mafak kaa kanumin disa kayi! yinsu. Lale, nulmi aket mafak fukunin uta taba-lom, numi aket uyo kufuyin-bulula, kanum tabasup. Kemin, kanolin kaa numi aket tem kabaku ilomdula, suunkup taan-laamin kukup uta kutaltam dakan-umba.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Lale, nuyo Kraist taanse tap ke-lomdup mafek mafek kaa taba-lom numi yim-tal-fukusu uyo kewa-sulup. Kemin, lo uyo taba-lomdu nuli maso ma yim-tal-fukulokomu disa; kamala kalawaali numi God ami kukup kanubup kaali, kaami liip kaali ti kanumin kemin, God ami siin Lo Moses ami kolala, dolsa kaali, bokoyilu, kanumsup kaa daa; kamala kala God ami Sinik ata dong dakaayin-balala, kukup kusnum kuluu-lomdup kanubup kaata te!
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kanum-laabup kemin, nuli kanimin o, kalokomup? Nuli boko-lomdup: God ami Lo kuluuli ban kemin kaami miit namti kaa buu no, kalokomup ema? Disa. Lo uta taba-lomdu ban kemin kaa nami kukup-nin disa nosu dinam, niyo ban kemin miit uyo utamsi disa. Kemin, umi miit uyo kalabu no. Lo uyo boko-lomdu: Kabi kaptum ami mafek mafek uyo tiin nenin disa yo, kala-lomdu Lo uyo kanum bokosu disa dinam, nali mafek mafek nenin kukup uyo kaali ma utamsi disa.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Lale, ban kemin uyo utamu yi, Liip ma bombuu kala, kala-lomdula Lo kaami sang bokop-na-lomdu, nami aket tem kaali, nenin kukup akal alik akal alik kanolin kiita kutal aba yak tiip-ninsuu no. Kemin ale, Lo disa dinam, nuyo utamuwa yi, Kukup kalawaali ban kemin o, kala-sulup disa yo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Sawaayak kaa, nali God ami Lo kutiisa kaayo ma utamin disa bomdiya, kukup iip ma ma uyo kanu-bisi. Lale, mulo kalawu God ami Lo uyo utamila, Kulaata ban kemin uyo tiltam fatap-nula,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 utami yi, Nami ban kebi kalawaali ti taan-laamin liip namti kaa kebi no, kalasii. Kemin, kamasi kaali, God ali tiin kawang ilan o, naka-lomda almi Lo uyo, kup-nase. Yale, Lo kuuta taba-lomdu dong dokop-nu tiin kawang ilomi disa; Lo kuu nami saaka-laamin liip kebi kaata kukup-ninsuu no.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Kaa dok kata naa kalolip: Ban kemin kuu utamu yi, Liip ma buu kala, kalaluya, Lo umi sang uyo kasen-fokop-nula, Fan o, kalila, ban kemin ulta taba-lom Lo kuuta kuluu-lomdu nelu saakasii.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Lale, God ami Lo kuuli, ban kemin kaami miit namti kaa bombuu disa; kaali ti atin tangbalim ale, weng alik kiili, God ami Lo tem kabaku bombuu kabak-ali ti tituun-kup ke-lom tangbal-kup faltama unsuu no.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kanum bokolup. Lale, kalok kano-lom lo tangbal uyo taba-lom nelu saak-nami ni? Disa te! Ban kemin kuuta taba-lomdu nelu saakasii. Kemin, ban kemin uyo tiltam fatap-nula, nuyo utamuwa yi, Ban kemin kuu atin mafek mafek mafak dukum o, kala-sulup. Kemin, ban kemin uta tam taba lo tambal uyo kuluu-lom okok ke-bamdula, taan-laamin kuu taltamdula, nami diim kawu bombuu kemin, kaa kanosuu kaali, lo taba-lomdu ban kemin kaami kukup uyo kukup-nu utami yi, Ban kemin kaali, atin ti faneng mafak dukum o, kalasii no.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nokol utamsup. Lo kabak-ali God ami Sinik Tambal ata taba-lom kukuyale, God ami aket fukunin uta, Kanolin o, kalba namti kaa buu no, kala kukuyila-laaba. Lale, nali aket mafak fukunin kaayo, bom-buluya kemin, God ayo kaata kanuman o, keba ayo kuno kelila kemin, ban kemin uta taba-lomdu nali sok ta de-namulin tap kelula, umi ok kaata-kup tabuu-bom ilsi.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kanolin kukup kaa kanun-umbi kaami miit kaali, utamsi disa; kabak kanun-laabi kaalile, dok kanolin kaami kukup kaata ma kanu-mokomi ma kalbi kaa fan, ma kanun-umbi disa; kaa utamila, Kaali kukup mafak o, kalali utamsii kaata, suunkup kanumin-kup laabi.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Kanola nali kukup kalawuuli mafak kemin, kanu-mokomi disa yo, kem-laabi. Lale, asuk kanubi. Kemin, kanumi disa yo, kem-laabi kabak alile boko-lomdi, Lo kuuli tangbal kemin o.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Kanola nami kanun-umbi kaali, tunum nalta kanun-umbi disa; ban kemin kaata, nami iipyak tem bombuu uta taba-lomdu kanun-tabasu.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kemin, nakal utamsi kaali, nami siin kukup fukunin aket umi tem kaa mafek mafek tangbal so ma bombuu disa; kukup tambal kulaa kuno kanu-mami no, kalbi. Lale, dok kano-somdi kanu-mami disa.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Aa, kuno kukup tangbal kulaali kanu-mami no, kalbi ayo fan kaa ma kanun-umbi disa; kemin ale, kukup mafak kaa fan kanu-mokomi disa yo, kala-laabi kaata, fan kanun-unbi.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Kemin, kukup mafak kaa kanu-mokomi disa kalbi kaayo, asuk nakal kaa kanubi kaali, nata kanun-umbi daa; ban kemin nami iipyak tem kawu bombuu kaata, kaa kanun-umba no.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nali utamila, Kalanolin kukup kalawuuli nami diim kawu bombuu kemin, nali kukup tangbal uyo kutal-fukulami no, kalbi. Lale, kukup mafak kuuta taba-lomdu nami liip kaayo, kutii-bom laabu no, ken-umbi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Kemin, kuno nalmi aket fukunin kaami iipyak tem kulaa God ami Lo umi aket uyo nesu.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Lale, nali kawu utamila, Kukup ma nami iipyak tem kabaku bombuu no, kala-laabi kuuta, taba-lomdu God ami kukup nami aket fukunin kaami tem bombuu uso alep din-bomdipla, uta nim-biyak ban kemin umi titil diim nami iipyak tem kawu sok de-namulin tap kesu.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kemin, kwin, kaso kawi! Nami siin aket fukunin uta taba-lomdu suunkup tii nam-mafak-daka-bulula, atin mafaksi kaata, kawanta ma taba-lomda kaa nam-buulokoma ni?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 God ata kemin, ali taba-lomda numi Kamokim Yesus Kraist ami bokolaya, ata nam-buulokoma no, kalalila kemin, nali God ami yaap ke yo, kebi. Kemin, nami kanu-bam bii namti kaa bombe kemin, nakal nalmi aket fukunin uta utamila, Nali God ami Lo diim kawu bii no, kalbi. Lale, nami siin aket fukunin almi kukup uta taba-lomdu ban kemin umi titil diim kawu bombi no.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.