Romanos 7
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF
1 Nak-tunum kusal kipyo! Kibi lo umi kukup kulaa utamsip kemin, weng kala ipni bakayokomi kalawaali abiltap-siik uta-mokomip. Kemin, tunum tiin kawang ilokoma kaata-kup lo ayo taba-lom sok ta delin tap kelu weng san kutal-fukulokoma. Lale, taanokoma kaalile, disa yo.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Kemin, faldak-tiimin weng ma bokoyokomi kemin, dotu weng san iliwa. Tunum din uli imak kaa taanin disa bombe namti, kaali lo uta taba-lomdu akam ili sok ta de-yim-tiilin tap kelula, akam iyo bom-bilip. Kemin ale, imak ali fan saakna namti, lo ta akam sok ta de-yimulin tap kesu namti unang kuuli maso ma sok ta de-umtiilin tap ke-lokomu disa.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Lale, faneng, imak ali saaknin disa bom ilala kawu, yak tunum kusnum ma kuluulu namti, kaata fan kayak kayak iyo bokowa-lomdip: Unang kuu tunum din la, imak kaa kano kelu no, kalokomip; aa imak ayo saakna namti, kaata lo uyo taba-lomdu unang kuu maso ma sok dewin tap ke delokomu disa; kulaa uyo kula kela yak tunum kusnum dabuulon o, kalu namti, uyo imak kaa kelu no kalokomip disa. Kemin, ultap kaayu, taanokomup kaali, lo uyo asuk maso ma sok ta de-yimokomu disa yo.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ultap kemin ale, nami nak-tunum kusal kipyo! Kibi tiltam Kraist almi angtiil o, kala almi unang tunum ke-silip kemin utamduya, Ibi Kraist ami taanse tap ke-silip. Kemin, Moses ami Lo kuluuli, asuk maso ma sok ta de-yimulin tap ke-lokomu disa; ibi unang kaluun umi tunum kusnum ma dabuu-laabu tap ke-silip. Kemin, kipni alokso timak ma kaali, tunum dawaalip asuk tam tiinse alta kemin, ami win diim kabaku nuli God ami no kalalupla, kukup tambal kaa kanubup.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kemin, siin kaami aket fukunin kukup mafak umi diim bulup kaali, lo uta bokoya-lomdu: Kukup mafak kaa kanumin disa kayi! yinsu. Lale, nulmi aket mafak fukunin uta taba-lom, numi aket uyo kufuyin-bulula, kanum tabasup. Kemin, kanolin kaa numi aket tem kabaku ilomdula, suunkup taan-laamin kukup uta kutaltam dakan-umba.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Lale, nuyo Kraist taanse tap ke-lomdup mafek mafek kaa taba-lom numi yim-tal-fukusu uyo kewa-sulup. Kemin, lo uyo taba-lomdu nuli maso ma yim-tal-fukulokomu disa; kamala kalawaali numi God ami kukup kanubup kaali, kaami liip kaali ti kanumin kemin, God ami siin Lo Moses ami kolala, dolsa kaali, bokoyilu, kanumsup kaa daa; kamala kala God ami Sinik ata dong dakaayin-balala, kukup kusnum kuluu-lomdup kanubup kaata te!
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kanum-laabup kemin, nuli kanimin o, kalokomup? Nuli boko-lomdup: God ami Lo kuluuli ban kemin kaami miit namti kaa buu no, kalokomup ema? Disa. Lo uta taba-lomdu ban kemin kaa nami kukup-nin disa nosu dinam, niyo ban kemin miit uyo utamsi disa. Kemin, umi miit uyo kalabu no. Lo uyo boko-lomdu: Kabi kaptum ami mafek mafek uyo tiin nenin disa yo, kala-lomdu Lo uyo kanum bokosu disa dinam, nali mafek mafek nenin kukup uyo kaali ma utamsi disa.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Lale, ban kemin uyo utamu yi, Liip ma bombuu kala, kala-lomdula Lo kaami sang bokop-na-lomdu, nami aket tem kaali, nenin kukup akal alik akal alik kanolin kiita kutal aba yak tiip-ninsuu no. Kemin ale, Lo disa dinam, nuyo utamuwa yi, Kukup kalawaali ban kemin o, kala-sulup disa yo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Sawaayak kaa, nali God ami Lo kutiisa kaayo ma utamin disa bomdiya, kukup iip ma ma uyo kanu-bisi. Lale, mulo kalawu God ami Lo uyo utamila, Kulaata ban kemin uyo tiltam fatap-nula,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 utami yi, Nami ban kebi kalawaali ti taan-laamin liip namti kaa kebi no, kalasii. Kemin, kamasi kaali, God ali tiin kawang ilan o, naka-lomda almi Lo uyo, kup-nase. Yale, Lo kuuta taba-lomdu dong dokop-nu tiin kawang ilomi disa; Lo kuu nami saaka-laamin liip kebi kaata kukup-ninsuu no.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Kaa dok kata naa kalolip: Ban kemin kuu utamu yi, Liip ma buu kala, kalaluya, Lo umi sang uyo kasen-fokop-nula, Fan o, kalila, ban kemin ulta taba-lom Lo kuuta kuluu-lomdu nelu saakasii.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Lale, God ami Lo kuuli, ban kemin kaami miit namti kaa bombuu disa; kaali ti atin tangbalim ale, weng alik kiili, God ami Lo tem kabaku bombuu kabak-ali ti tituun-kup ke-lom tangbal-kup faltama unsuu no.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kanum bokolup. Lale, kalok kano-lom lo tangbal uyo taba-lom nelu saak-nami ni? Disa te! Ban kemin kuuta taba-lomdu nelu saakasii. Kemin, ban kemin uyo tiltam fatap-nula, nuyo utamuwa yi, Ban kemin kuu atin mafek mafek mafak dukum o, kala-sulup. Kemin, ban kemin uta tam taba lo tambal uyo kuluu-lom okok ke-bamdula, taan-laamin kuu taltamdula, nami diim kawu bombuu kemin, kaa kanosuu kaali, lo taba-lomdu ban kemin kaami kukup uyo kukup-nu utami yi, Ban kemin kaali, atin ti faneng mafak dukum o, kalasii no.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Nokol utamsup. Lo kabak-ali God ami Sinik Tambal ata taba-lom kukuyale, God ami aket fukunin uta, Kanolin o, kalba namti kaa buu no, kala kukuyila-laaba. Lale, nali aket mafak fukunin kaayo, bom-buluya kemin, God ayo kaata kanuman o, keba ayo kuno kelila kemin, ban kemin uta taba-lomdu nali sok ta de-namulin tap kelula, umi ok kaata-kup tabuu-bom ilsi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kanolin kukup kaa kanun-umbi kaami miit kaali, utamsi disa; kabak kanun-laabi kaalile, dok kanolin kaami kukup kaata ma kanu-mokomi ma kalbi kaa fan, ma kanun-umbi disa; kaa utamila, Kaali kukup mafak o, kalali utamsii kaata, suunkup kanumin-kup laabi.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Kanola nali kukup kalawuuli mafak kemin, kanu-mokomi disa yo, kem-laabi. Lale, asuk kanubi. Kemin, kanumi disa yo, kem-laabi kabak alile boko-lomdi, Lo kuuli tangbal kemin o.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kanola nami kanun-umbi kaali, tunum nalta kanun-umbi disa; ban kemin kaata, nami iipyak tem bombuu uta taba-lomdu kanun-tabasu.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kemin, nakal utamsi kaali, nami siin kukup fukunin aket umi tem kaa mafek mafek tangbal so ma bombuu disa; kukup tambal kulaa kuno kanu-mami no, kalbi. Lale, dok kano-somdi kanu-mami disa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Aa, kuno kukup tangbal kulaali kanu-mami no, kalbi ayo fan kaa ma kanun-umbi disa; kemin ale, kukup mafak kaa fan kanu-mokomi disa yo, kala-laabi kaata, fan kanun-unbi.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Kemin, kukup mafak kaa kanu-mokomi disa kalbi kaayo, asuk nakal kaa kanubi kaali, nata kanun-umbi daa; ban kemin nami iipyak tem kawu bombuu kaata, kaa kanun-umba no.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nali utamila, Kalanolin kukup kalawuuli nami diim kawu bombuu kemin, nali kukup tangbal uyo kutal-fukulami no, kalbi. Lale, kukup mafak kuuta taba-lomdu nami liip kaayo, kutii-bom laabu no, ken-umbi.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kemin, kuno nalmi aket fukunin kaami iipyak tem kulaa God ami Lo umi aket uyo nesu.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Lale, nali kawu utamila, Kukup ma nami iipyak tem kabaku bombuu no, kala-laabi kuuta, taba-lomdu God ami kukup nami aket fukunin kaami tem bombuu uso alep din-bomdipla, uta nim-biyak ban kemin umi titil diim nami iipyak tem kawu sok de-namulin tap kesu.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kemin, kwin, kaso kawi! Nami siin aket fukunin uta taba-lomdu suunkup tii nam-mafak-daka-bulula, atin mafaksi kaata, kawanta ma taba-lomda kaa nam-buulokoma ni?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 God ata kemin, ali taba-lomda numi Kamokim Yesus Kraist ami bokolaya, ata nam-buulokoma no, kalalila kemin, nali God ami yaap ke yo, kebi. Kemin, nami kanu-bam bii namti kaa bombe kemin, nakal nalmi aket fukunin uta utamila, Nali God ami Lo diim kawu bii no, kalbi. Lale, nami siin aket fukunin almi kukup uta taba-lomdu ban kemin umi titil diim kawu bombi no.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.