Romanos 6

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanum bokosu kemin, kanimin o, kalokomup i? Boko-lomdup God ami disa masiim kulu olen-dakaayin kaali, uta uta kesu. Kanolin kemin, nuli ban kemin-kup kaa, ke-buluwa, atin ti God ata nuli olen-daayak o, kala-lomdup ban kemin-kup ke-mokomup ema?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Daa te! Nuli tunum taanda almi ban kemin kuuli kewa uneba tap ke ban kemin kaami mok inin uyo kulaa-sulup. Kemin, kanimin o, kala, kamala kalawaali nuli ban kemin ayo ti kutal-fukulin-kup kebup i?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Kemin, oksam oko-sulup kabak-ali, Yesus Kraist ami win diim oksam woko-sulup. Kemin ale, kabaku God ami tiin diim ayo nuso, Kraist aso, ke maakup saaka-laabup tap ke-lomdup oksam oko-sulup. Kemin, ibi kabak-ali utamsip disa ema?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Kanola numi oksam oko-sulup kabak-ali Yesus Kraist ami saakna dawaa-silip tap ke-sulup. La, God ali nuso, Yesus Kraist aso, yim-baak tawaal tem tiilip bom-bilip tap keyase. Aalap almi titil awak dukum kaata kuluu-lomdala Kraist ayo dafose. Ultap kemin, nokol kanola ata talalu-yimulaya, tiltam kama unang tunum kemalup ko.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Kraist ali ma kanola ban kemsa disa kemin, nokol ti yak ami diim kawu fewa-lomdup tunum saaka almi ban kemin kewa uneba tap ke-sulup. Kemin, kanola nokol ti ilom am ma daanokomu kaali, yak ami diim kawu fewa-lomdup asuk kanola tam tiinsa tap ke-lokomup.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 — ausente —
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 — ausente —
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Nuyo utamuwa yi, Kraist ami taanse ultap ke-sulup o, kalup namti, nokol ti kanola kawu dotu utamupla, Nuli yaawa-lomdup Kraist aso ilokomup o, kalokomup.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kemin, nokol utamsup, Kraist ali asuk tam tiinse kemin, taan-laamin uyo maso ma titil-foko dabaak molokomu disa le, ali asuk maso ma taanokoma disa.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Kraist ali du maakup ma taanaya, tiiksu. Kemin, saakase diim kabaku ban kemin kaami titil ayo fokola unu kewa tiltam tiin yaawa-lomda tam banse. Kemin, kamala kalawaami Yesus ami tal-uneba so, tiin bombe so, kii, God ami ok ayo tabuu-bom kanu-balaya, God ali Yesus ami fiyaap ayo donba.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Kemin, ultap kaayo, bokoyokomi kaali, ipkal aket fukunin! Ibi tunum saaka-lom almi ban kemin kuuli kewa uneba tap kesip. Kemin, ban kemin kaami titil kaa taang-kala-lom asuk maso ma yim-baak-molamu dinim; kibi yak Yesus Kraist ami diim kawu fewa-lomdip yaawa okok ke-bulupla, God ali numi fiyaap ayo duumak o, kala-lomdip God ami ok kaa okok kebip o.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Kemin, kanola ban kemin uta taba-lomdu kipni angtiil saaknin uyo bokoya-lomdu: Kaa kanumin o, yuku namti, ibi kaa kanumin daa; le, aa ban kemin uta taba-lomdu ibi yim-tama yang daalu, aket fukunin mafak kuuta taba-lomdu, Kaata kanumin o, kalu uta-kup diki-un-bamdip, yang umi tem diinokomip. Kemin, utafii-bamdiiwa kayi!
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Ibi tunum saakna dawaalip asuk tiltam tiinba laaba altap kesip. Kemin, kipni yaan sikil ayo kuyang daa, kukup mafak ami diim daa, ban wakamin daa; kipni angtiil so, aket fukunin so, alik kiiyo kuyak God ami diim kawu, tiiliwa, sikil yaan iyo tituun-kup tabin kukup tambal kaata-kup, nuu-biliwa yo.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Kemin, ibi Moses ami Lo umi diim kawu bom-bilip disa; ibi God ami disa masiim kulu olen-ilin diim kawu bom-bilip kemin, ban kemin uyo kewipla uta, taba-lomdu de-yimu-laamin daa yo.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Kemin, kanola namti, kaa nuli dok kanolokomup ma? Nuli lo umi min lo tem kawu unemin kaa kulaa-lomdup God ami disa masiim kulu olenin ami diim kawu tiinup kala kalalupla kawu, yaap ban kemamup eliye? Atin ti disa!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Ibi kaa atamsip disa ema? Nuli kanola yak tunum kamokim ma ami sikil diim abamnupla tiin moba, ami weng kaata-kup kutal-fuku kulii-tabup namti, nuli tunum kaami sok de-yimulala, tunum ma kaami disa iip okok kamaalin unang tunum ke-lokomup. Kanolin kemin, utamin! Ibi ban kemin kaami weng ayo kutal-fuku kulii-tabip namti, ban kemin kuuta taba-lomdu sok de-yimulin tap keluya, ban kemin kaami uluum uyo kuluu-lom saak-nokomip. Kanolin kemin, ibi God ami weng kutal-fukulip namti, ipkal tituun-kup tabin kukup kaata-kup kutal-fuku kulii-abokomip.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Kemin, ibi sawaayak kaalile, sok de-yimulin tap kelula, ami ok kaata-kup disa ok fuku-bom biisip. Yale, kamala kalawaata, God almi weng tituun-kup tabin uyo kulaalip yak kipni diim abamnu, atin kutal-fuku-silip. Kemin, kipso, naso God ami yaap ke yo, akan-kaa-bamduwa yo, kala-somla ko.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Kibi kukup mafak kaami okok kemin unang tunum kesip. Yale, ban kemin uta taba-lomdu ibi sok ta de-yimulin tap kesu kaali, God ata til-daa-yim-baa-lomda yim-biyak tituun-kup tabin kukup kaami diim daalala, kibi tituun-kup tabin kukup kaami sok ta de-yimulin unang tunum ke-silip.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Kemin, kipni aket fukunbip kaa, titil-fak-daalin dinim bombuu no, kalalila kemin, tunum nulmi kukup kaami sang kaata bakayimbi. Kemin, siin kaa kipni sikil yaan kulaalip yak ban kemin diim abamnu, sadiki-bam kukup mafak mafak ayo nuu-bam ken-umbip. Lale, kamala kalawaata kipni sikil yaan ayo kulaalip yak kukup tangbal ami diim abamnu kaata-kup kutal-fuku kulii-taba-bomdiwa kawu, God ami man alik-daap kelin o.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Sawaayak kaali, ban kemin uta taba-lomdu sok ta de-yimulin tap kelula kawu, ibi kukup mafak kaata kutal-fuku-bom ilsip kabak-ata, kipni aket ayo fukun-bamdiwa, Nuli kukup tangbal kaali ma tabuulum o, kemsip disa;
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 lale, kamala kalawaali kipni siin kaami kukup umi fatom kaata tabeyimbu kemin, ibi umi tem kabangu dok nolin dok nolin mafek mafek tambal kaa ma kuluu-silip i? Daa. Kaa disa. Kukup kaali, atin saaka-laamin kaami kukup kutaltam dakamin kukup namti kabuu.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Kemin ale, kipni ban kemin ta taba sok ta de-yimulin tap kesu kaa God ata tildaa yim-baalala, ibi almi ok tabuulin tunum unang kelipla, God ata dong dokoyilala, ibi God almi man alik-daap keliwale, kukup kaali atin suunkup ilin kaami kukup kutaltam dakamin kukup namti kabuu.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Kemin, ban kuuta taba-lomdu ulmi ok tabuulin unang tunum kiimi ok fukulin ami sisol kukaayila-laabu. Kemin, sisol kabak-ali atin saaka-laamin kaata; yale, God ami kukup tangbal numi misiim kukaayila-laaba kaali, nuli yak Yesus Kraist ami diim fep-nupla, alta tiltam numi Kamokim ke-lomda talalu-yimuse. Kemin, ilom kaali, im-taldang almi miit tem daalala, aso suunkup ilokomup o.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.