Romanos 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanum bokosa la, alik ibi kaptum kusal yim-bak-saanin tunum kemin ale, maakup maakup kipni bokoyokomi. Kabi kalok kano kaltapni ban kemin ayo kuwaalokomap disa kemin, ti weng selan. Kabak-ali dok kata disa kabi kukup mafak kaa kaptum kusal imi kanun-umbip tap ke ti kapkal kanun-yaabap. Kemin, kabi yak kaptum kusal kii yim-bak-saan-umbap kaali, kaptum kusal imi sang kaata-kup bakayila-yaabap disa; kemin, kapkal ti kanun-umbap kemin, kaltapni weng kaata tam-bak-saanbu te!
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nokol utamsup: God ali kanolin kukup fukulin kiili, kaami maan ayo ukaayim-bala angtiil yol awak kaayo, um-tal-dakan-umbip. Kemin, God ami kot kamayim-bam yim-bak-saanokoma kaali ti, atin tituun-kup.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Kemin, kabi kaptum kusal iyo bakayim-bamdap: Kaa kukup mafak nun-umbip o kal-bom bakayim-bap. Kata, aa kanolin kukup kulaa ti kapkal ban ke-laabap kemin, kabi kanimin o, kalbap? Kabi God ami kot ayo kalok kano-lomdap kela wakadaa tambal-kup unokomap i?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Kabi kanimin o kala kanolin aket kaa fukunbap? God ali tambal tambal ma kamap-tam-bam ale, abiltap kapni ban kemin kaami maan ayo nuup-tin disa; ali ipyo suunkup balili-kala bomda fen-tabasa. Kemin, God ami kukup tangbal kaali, kapni aket fukunbap ayo miit dinim kemin, saak-kup o, kalbap ema? God ami aket fukunin kaali, kapni aket kaa fal-siki-lom kapni ban kemin ayo kelan o, kala-lomda talal-tamba kaa utamsap disa ema?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kabi aket fal-sikilami disa yo, kalalap kaltapni aket ayo titil-foko tuum tap kelap namti, kaata fan ilom kabak-ami maan uyo sisol mafak kup-tokoma kaata, afetbap. Kemin, sokomu kaa, God ami aket atul tabemin kukup kaami am daanula, tituun-kup kot kamayokoma kawu, kapni ban wakamin kaami maan namti kawu kuluulokomap ko.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 God ami tunum imi kukup kanum-laabip kaami maan tiiyokoma kaali, atin ti tiiknula kawu kukaayokoma.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Kemin, tunum malo ma iyo imi aket fukunin kaali, Kukup tangbal ata-kup titil-biki bom-bulupla, God ayo numi yim-tama tam almi falala-kalin abip kawu daa-lomda, ayo numi win tangbal kaata bokoyimba-kup ale, ayo talalu-yimulala, nokol taan-laamin uyo uktaayuk o, kalalipla kaami liip kaata fen-yaabip. Kemin, kaata God ali tunum imi talalu-yimulaya, God aso suunkup ilokomip.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Kuno tunum malo ma ita nulmi aket fukunin kaata-kup o, kal-bom tabuu-bomdiple, kukup tituun-kup tabin kukup ayo daang ukuwa kewa kukup mafak mafak kiita-kup tabun-umbip. Kemin, God ayo kanolin tunum ili aket atul dukum kuya-lomda, atin kukup mafak ayo kuya ke-lokoma.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 — ausente —
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 — ausente —
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kabak-ami miit kaali, God ali kiita tunum win tabin o, kala, kiita tunum win dinim o, kal-bomda yam-kukulokoma disa; ti tikip alik maakup kuyaku-diyaku-ke-lomda tunum imi kukup kanun-yaabip kaata, yim-bak-saan-umba ko.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 God ami yam-kukumin kaa kanumin kemin, tunum miit ma Moses ami Lo kuu utamsip disa kemin, ban kemip kaali, iyo lo kaa utamin disa ke-bamdiwa, iyo maaklo ban ken-umbip. Lale, God alalta yam-kukulokoma kaa, atin maaklo ke win dinim ke-lokomip. Lale, Juda kasel ili Moses ami Lo kaali, iyo utamsip kemin, ban kelip namti, God ali lo kaata kuluu-lomda yam-kukulokoma kaa yakal ti kano maaklo ke win dinim ke-lokomip.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kaami miit kaa, unang tunum iyo God ami Lo kulaa disa kulu weng san-kaamin-kup kemip namti, God ali imi bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaami uluum kaali, disa keyulula tituun-kup tabin unang tunum kelip kayi! yokokoma disa; tunum kanta God ami lo kaata-kup fukulip namti, fan ita-kup God ayo kanolin weng kaa bokoyokoma.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Moses ali God ami Lo kaali, kayak kayak ili ma kuyinsa disa; la, kulii daa iip maakup maakup ita ilmi aket fukunin kaata-kup, lo kaami kukup kaata kutal-fukusip. Kemin, God ami Lo kaa tunum kanolin imi diim kawu-kup buu daa; la, God almi aket fukunin tangbal kaata, kukaayim-balaya, utamipla yi, God ami aket fukunba kaali, Kanolin o kalba kala, kala-lomdip kutal-fukusip.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Kiimi kukup kutal-fukusip kuuta taba-lomdu, nuyo kukuyula kawu utamuwa yi, Kukup kuumi aket fukunin kaa, ilmi aket tem kabaku buu; kaa God alalta ku-fatap-tiiyala kanubip kala, kalbup. Kemin, aa ti kuno kukayak kukayak kemin, kuuta taba-lomdu asuk kukuyula, utamuwa yi, Faneng u, kalbup. Kemin, kipni kukup ma kaali, iltipni aket fukunin kaata boko-lomdu: Kaa mafak kebip kemin, fatom-duk-duulin o, kalbu-kup ale, imi kukup ma kaa ilmi aket fukunin kaayo boko-lomdu: Kukup kaa kanubip kaa yaap nuubip kemin, fiyaap duulin o! kal-bom ken-yaabu no.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Kemin, kaa ilom am ma daanokomu kawu, God ayo yam-kuku-mokoma kaami ok kaali, Yesus Kraist ami kolaya, alta unang tunum alik imi aket fukunin kaaso, kukup kaaso, kiili yawaal-daasip kemin, yam-kuku-mokoma. Kemin, God ami weng tangbal kukaayila-yaabi kaali, kanolin sang kaaso bakayila-yaabi o.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Juda kayaak kabi baka-bamdapla: Nali Juda o, kal-bomale, Nali Moses ami Lo ayo kutal-fuku-lom tangbal-kup laabi kemin, nali God ami tunum kemin, nami win uyo kufuubi no, kalale;
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 kabi God ami aket fukunin ayo utamsap kemin, kabi Lo uyo kukup-tam-bilip dik-daa-kuluu utamsap kemin, kabi atin kukup tangbal kaa yaap ke-lokomu no, kalale,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Aa, kabi kaptum kusal kiita kukuyila-yaabap. Lale, kanimin o kala kaltapni weng kukuyila-yaabap ayo kaltapni kaa kutal-fukulin disa kesap yoko? Kabi yak tildak imi bokoya-lomdap: Yukut kaa inin disa yo, yakan-kan-umbap. Lale, kapkal yukut kaa inan-umbap ema te?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Kabi kayak kayak imi bakayim-bamdap: Tunum din, unang din kiiso, tunum ket unang sii kii sadikimin disa yo, ken-laabap. Katale, kapkal kanun-umbap ema kayi? Kabi weng ayo dukum-kup kukaayim-bamdap, awem men kaa, daang ukuwa kelin o, ken-yaabap. Lale, kapkal tam am awak kaptamu ami duung ima aye, ayo kapkal yukut dakan-umbap ema? Kabi ti kanumap namti, kaalile God ami daang ukola-laamin liip namti kaa bombuu te!
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Juda kayaak kabi kaltapni win kufo boko-lomdap: Nali God ami tunum kemin, God ami Lo kuluu utamsi no, kalbap. Lale, kabi Lo duul-bamdap God ami win kaa ku-mafak-dakaala-laabap taa!
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kemin, God ami Sukon Tem kabak kapni kanun-yaabap kaami sang ayo boko-lomdu:
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kulaa, awak uyo tamulule, kawil-fakal ita taba-lom kapni ipnaal bo-kukan-tiip-tiple, ali God ami tunum kelan o, kalsip. Kemin, kabi God ami Lo kaata kutal-fuku kulii-tabap namti, siin umi ipnaal bo-kukan-tiip-ta-silip kaata, taba dong dokop-tokomu. Lo ayo lolap namti, angtiil ipnaal kaa ukduu-kukan-tiip-ta-silip kaata, dong dokop-tokomu disale, kabi yak tunum miit ma ipnaal bo-kukan-tiiyin dinim iltap ke-lokomap.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ale, dok kanolin tunum ata ami ipnaal ayo bolin dinim yale, ayo Lo kaami kukup alik kiiyo, kutal-fukula namti, God ali tunum kaa atamala, Ali fan nalmi Lo kaami liip kaa dakela-unen-umba kemin, fan ipnaal bo-kukan-tensip tunum alaltap kala, kalokoma.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Fan taa! Juda kayaak kapni ipnaal ayo bo-kukan-tiip-ta-silip ale, aa God ami Lo Moses ata dolsa ayo kapni diim kawu buu. La, kapkal Lo kaa duula-laabap. Kanola, tunum ipnaal bo-kukan-telin daa ali Lo kaa fan kutal-fuku kulii-taba namti, ami lo kutal-fukuba kaata taba-lomdu kapni tam-bak-saan-bam bokop-ta-lomdu: Kabi Lo kaa dotu fukubap dinim o, tokokomu.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Fan, God ami tunum ayo dok kanolin tunum ata ni? Kabi boko-lomdap: God ami tunum kii, Juda kayaak ita kemin, kanta awak-aalap iyo Juda kayaak ke-lom duulip awil-fakal ita taba-lom kapni ipnaal kaa bo-kukan-tiip-ta-silip namti, kaata kayi, kalokomap. La, kaaka disa.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 God ami tunum ke-laamin kaali, kanumin kemin, God ami lak ayo duulaya, God ami Sinik ata tal aba yak ami aket tem un-ilom dap-talaluba. Kemin, God kaa awak-aalap imi kukup so, ipnaal bo-kukan-tela-yaamin kaami kukup so, kiili ding boko-laaba disa; Sinik ami yak aket tem kabaku bombe kaata-kup, ding boko-laaba; kemin, tunum ayo God ami lak duula namti, ali tunum imi tiin diim kaa win so ke-lokoma disa; ali ti God ami tiin diim kaata, win so ke-lokoma no.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.