Romanos 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nak-tunum kusal kaa tiinsip o? Nali Yesus Kraist ami ok fukulin tunum Pol nata kemin, God alalta kalaan tunum kelan o kala, nayo uldaa-nam-buu-lomdala, Kapta God ami weng tambal kaa kukaayan o, nakase. Kemin, sukon kala nak-tunum kusal kipni dola kuyon o, kalaliya nuubi.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Kanola sawaayak kawu, God alalta weng kutii boko-lomda: Nali unang tunum iyo nami weng tangbal kalawuuta kuyokomi no, kala-lomda almi profet weng ku-fatap-dakamin tunum imi bokoyila, God ami weng kutiisa kaali, dolnipla God ami Sukon Tem weng awem kaldaku tiinsu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 God ami weng tangbal kaali, almi Man ami sang bokosa kaata ko. Numi Kamokim Yesus Kraist ami awak uta duuluya, tiltam tunum fatap kesa kaa, King Devit ami man loop kele,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 aa God ami Man titil-kup tabasa ami kukup tangbal kaata, kutal-fuku-bom ilom ayo taanale, God ata almi titil dukum ta dafolala, tam tiina, nuyo utamup yi, Kaali ti God almi Man o, kala-sulup.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kemin, God ayo numi disa misiim kawu dong dakaayin-bamda le, almi aket fukunin kaata, Pol kaa Yesus Kraist ami ok kaata, okok-balala, tunum miit kusnum alik imi bakayin-balaya, Kraist ami lak ayo duule, ami weng uyo weng san kelin o, kalalaya, God ali Kraist almi sikil diim kawu almi kalaan tunum nami ok tambal kala kup-nase.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Kemin, God ali abip ma ma imi tal Rom kaptam bom-bilip kipni aket kaakal ti fuku-daaya-lomdala, ipso yim-tiilala, Yesus Kraist ami unang tunum kesip o.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Abip dukum Rom kaptam bom-bilip ibi God ata taba-lom kipni aket kuya-lomda ibi yim-tiilala, tiltam almi unang tunum kesip. Kemin, sukon kalaali alik ipni dola kuyon o, kalalila kayi!
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nami kamasi kaami sang asiik bakayokomi namti kala bombe: Kipni Kraist ami lak dukum-kup dakaamin sang kaata, boko-kulii-una-tala-kem-laabip. Kemin, nali alik kipni aket kaata, fukun-bamdi Yesus Kraist ami win diim kawu nami God ami, Yaap ke yo, akan-kan-yaabi.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Nali God ami ok kaa titil-fak-daa-bomdila, suunkup weng ayo almi Man ami sang tangbal kaa kukaayin-kup ke-bilila, God kaa nali nitamsa kemin, nali ibokoyokomi disa; kipni win kaa ti suunkup kufuyin-bamdi beten kamayila-laabi.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Kemin, nali God ami dik-daala-lomdi, Aatumen kapyo, nayo siin kawu itamin disa nosi kemin, kamala kawu, Ayo, kalap namti, nami liip kaa ma kep-napla, tam aba din itamon o, kal-bomdila nali suunkup beten kem-tabasi.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Kaa dokata naa kalolip: Nami aket fukunbi kaali ti baan din itamon o, kal-bom ale, weng bakayim-bam dong dakaayim-bilila, God ami Sinik ata taba-lom kipni mafek mafek tangbal ma kiita misiim kuya titil-fokolin o, kal-bom kebi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Kemin, kaa nami aket fukunin kaami miit namti kaa bombuu: Kipni Dukum ami lak dakaamin kaata, taba-lomdu nami dong dokop-nule, kuno nami lak kaata taba kipni dong dokoyu ke-mokomup kaata kipso, naso, numi aket tem ayo yam-titil-diilokomu no, kalbi ko.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nami nak-tunum kusal kipyo, Kipkal talalu utamin! Suunkup baka-bamdi: Din kibi ita-mokomi no, kem-laabi kaali, yak kusnum kayak kayak ili dong dakaayim-bili imi Kraist ami lak duu-laamin kaayo, dukumsu no, kalalila kemin, kaata kano kipkal dong dakaayon o, ken-umbi. Lale, mafek mafek kusnum ma kaata, tildang nami liip kaa, katii-katii-kem-tabasu no.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nali God ata bokop-na-lomda: Kabi abip kayaak skul ke utamsip so, saak kasel skul kemin disa so, aa tunum itamsip so, tunum itamsip disa kiiso, alik dong dakaayan o, kala God ata bokop-nase.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Aa, nami aket fukunin kaa, atin ti Rom kaptam bom-bilip kipkal God ami weng tangbal kaa, kukaayim-bam kemon o, kalbi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nali God ami weng tangbal kaami su kaali dakabi disa; atin ti nali fiyaap duubi. Kemin, kaa kalok-ata naa kalolip: God ami weng tangbal kaami titil ma namti kala bombuu; alta ti taba-lomda unang tunum alik ami aket kolip kiili, yim-taldang daalama le, Juda kayak isiik Kraist ami lak duuliple, tunum miit kusnum ita mulo kawu ami lak duulipla, God ayo tunum miit alep imi im-bii-tildang almi miit tem tiise.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 God ami weng tangbal kaali, numi kukuya-lomda, Ibi kamasi kaa Kraist ami lak duu yakyak toop taanokomip kuyaku dilit kalokomip kaata, kipni ban kemin kaami uluum kaa disa keyuluya, tituun-kup tabin unang tunum iltap ke-lokomip namti kaa bombu no, kalsa ko. Kanolin kemin, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 God abiil tikiin kayaak ami aket atul tabemin kukup kukuyila utamsup kaali, kala bombe: Tunum iyo God ami kukup uyo daang ukuwa-lom ilmi kukup mafak kiita-kup nuu-bam ale, tifan tituun weng kaata kulaak tiibi kema namti, God ali taba-lom imi kukup kaami maan ayo kulaayila yak kanobip imi diim abamnula, iyo angtiil abamnula yol awak kaa kuluu-laabip.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Kemin, kaami miit namti kalabe: God ali almi kukup kaa atama yi, Anung kaa unang tunum kii ti uta-mokomip kala, kala-lomda kukuya tiltam fatapnu utam-silip.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kemin, sawaayak sawaayak kawu, God ami mafek mafek alik talalusa kulu yakyak kutal kula diilu kaa, unang tunum ili ami mafek mafek talalusa kiili, itafiin-tabasip. God ali Sinik lale, ami mafek mafek talalusa kaata taba-lomdu kukuyula utamip yi, God ami kukup kaa kanolin kala, kalalip utamalip, aa ami titil dukum suunkup ilin ayo utamip yi, Ali atin ti God u! kala atam-som, kanum-tabasip. Kemin, dok kano tunum kaa boko-lomda: Nali utamila, God kaa ma bom ila atamin disa keliya, ban kebi no, kalokoma disa ko.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 God kulaa atamsip la, kulaa fan God daa yo, kala-lomdip ami win kaa kufon-bam yaap ke yo, ke-bam kanun-umbip disa; imi aket fukunin kaa, mafak-alom babon daa, malang tini-yinsu.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Kemin, ilmi fuut kaata-kup, tabe-bam boko-lomdip: Nuli ti utamsup o, ken-umbip. Lale, ili atin ti babon daa tiinaasip.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 God ali ti tunum sakbaalim ale, suunkup ilin God kemin, ale tunum nuli taan-laamin tunum lale, ili God ami daang ukola maso ma naalalip disa ke-lom kela ilmi sikil ta yak tunum sinik, awon nuuk imi sinik, inap sinik kanolin miin kiita, talalbi-kutii-lom aman dakayila-yaabip o.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Kanu-biliwa, God kaa kamboyilaya, ilmi aket mafak fukunin kaata, yim-tama yang atin kukup mafak tem kawu tiniluya, ilmi angtiil ayo ku-mafak-dakan-umbip kemin,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 kanolin tunum kiili, fan God ami tituun weng kaa kela-lomdip Setaan ami kasen-fakamin weng kaata fukule, miit kayaak ayo kela-lomdip saak yak mafek mafek God ami dotusa kaami ban kaata, dakan-bamdip wiis saan-bam ken-umbip. Lale, nuli God almi win kaata, suunkup kufun una-buluwa yo, kala-somla ko. Kemin, yaap taa!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Kanu-biliwa, God ali kuno tiin ita-balaya, fatom tibin kukup kaami aket-kup yan-balaya, unang yakal tunum iso, sin-laa-bam atafiimin kukup ayo kela-lomdip afalop kusal unang kusnum iso sin-laa-bam ke-biliple,
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 kuno tunum yakal imi aket ayo atin mafak keyu unang iso, sin-yaa-bamdip utam-laamin kukup kaa, kela-lomdip aptum kusal kusnum iso, sin-laa-bamdip ili aptum kusal kusnum iso, fatom tabin kukup ata kanu-bilipla, ilmi kukup mafak kanubip kaata, yaap keyu kaami uluum kuuta taba-lomdu ilmi aket tem so, angtiil so, kiiyo ku-mafak-dakayila-laabu te!
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Kemin, God ayo utama yi, Imi aket fukunin kabak-ali, God kaa ka disa yo, kala ban bokolip itamdala, kamboyala ilmi fanang saanin mafak kaata-kup kutal-fuku-bomdiwa yak kaa kanumin daa yo, kalsa kaami kukup kaata kanun-yaabip.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Kemin, atin kukup mafak yaapkan kiita ilimi aket tem dongnula nuu-bam ale, ban ke-bam aptum kusal imi mafek mafek kiita tal-kaayin-bamale, aptum kusal iyo aket mafak kukaayin-bam aa, tunum mafek mafek soyal imi bung kiita tal-kaayin-bam ale, tunum yelip taan-laa-biliple, weng aal diki-bam, aa aptum kusal imi ibakayim-bilip fan o, ke-bam ale, aptum kusal iyo yam-mafak-daka-bam ale, weng uyo de-kulii-una-tala-ke-bam ale,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 aptum kusal imi bolop-yim-bam win mafak kaata bakayim-bam ale, God ami atam suun-bamdip; weng titil tibin weng mafak mafak-kup baka-bamdiple kukup mafak kiita-kup nuu-bamdip; iyo dak-fanan-tal-une-bamdip aa, Nuta-kup o, kala ilmi tong kaata-kup baka-bam ale, dok kanolin kukup mafak kaata ma no-lom ban kelum o, kala kabak-ami liip fen-tal-une-bam ale, awak-aalap so, imi weng kaa, kuyang saak tii-bam ale,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 babon-tal-une-bam ale, disa weng ibaka-bam ale, ilmi kiim maakup imi aket kaa kuya-laamin dinim ke-bam ale, aptum kusal kayak kayak imi ifan o, kala olen-kaayin dinim ken-tabasip.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Kanu-bilipla, God ami tituun-kup tabin weng ma bokoya kuka-daasa kaali, boko-lomda: Tunum kanolin kukup fukulin kiili ti yaap ke ma fokoli yang taan-laamin abip un-ilom atin maaklo win dinim ke-lokomip o. kalsa. Kemin, tunum kaa-bilip kiili ti, lo kulaa utamsip. Lale, kela-lom kukup mafak ata ti kutal-fukusip kemin, kaa kanun-umbip kaata-kup daa; ti aptum kusal kayak kayak yakal ti kano kukup mafak kutal-fukubip ili tangbal kanubip o, kal-bom ken-umbip o.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.