Romanos 1
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Nak-tunum kusal kaa tiinsip o? Nali Yesus Kraist ami ok fukulin tunum Pol nata kemin, God alalta kalaan tunum kelan o kala, nayo uldaa-nam-buu-lomdala, Kapta God ami weng tambal kaa kukaayan o, nakase. Kemin, sukon kala nak-tunum kusal kipni dola kuyon o, kalaliya nuubi.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kanola sawaayak kawu, God alalta weng kutii boko-lomda: Nali unang tunum iyo nami weng tangbal kalawuuta kuyokomi no, kala-lomda almi profet weng ku-fatap-dakamin tunum imi bokoyila, God ami weng kutiisa kaali, dolnipla God ami Sukon Tem weng awem kaldaku tiinsu.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 God ami weng tangbal kaali, almi Man ami sang bokosa kaata ko. Numi Kamokim Yesus Kraist ami awak uta duuluya, tiltam tunum fatap kesa kaa, King Devit ami man loop kele,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 aa God ami Man titil-kup tabasa ami kukup tangbal kaata, kutal-fuku-bom ilom ayo taanale, God ata almi titil dukum ta dafolala, tam tiina, nuyo utamup yi, Kaali ti God almi Man o, kala-sulup.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kemin, God ayo numi disa misiim kawu dong dakaayin-bamda le, almi aket fukunin kaata, Pol kaa Yesus Kraist ami ok kaata, okok-balala, tunum miit kusnum alik imi bakayin-balaya, Kraist ami lak ayo duule, ami weng uyo weng san kelin o, kalalaya, God ali Kraist almi sikil diim kawu almi kalaan tunum nami ok tambal kala kup-nase.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Kemin, God ali abip ma ma imi tal Rom kaptam bom-bilip kipni aket kaakal ti fuku-daaya-lomdala, ipso yim-tiilala, Yesus Kraist ami unang tunum kesip o.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Abip dukum Rom kaptam bom-bilip ibi God ata taba-lom kipni aket kuya-lomda ibi yim-tiilala, tiltam almi unang tunum kesip. Kemin, sukon kalaali alik ipni dola kuyon o, kalalila kayi!
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nami kamasi kaami sang asiik bakayokomi namti kala bombe: Kipni Kraist ami lak dukum-kup dakaamin sang kaata, boko-kulii-una-tala-kem-laabip. Kemin, nali alik kipni aket kaata, fukun-bamdi Yesus Kraist ami win diim kawu nami God ami, Yaap ke yo, akan-kan-yaabi.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Nali God ami ok kaa titil-fak-daa-bomdila, suunkup weng ayo almi Man ami sang tangbal kaa kukaayin-kup ke-bilila, God kaa nali nitamsa kemin, nali ibokoyokomi disa; kipni win kaa ti suunkup kufuyin-bamdi beten kamayila-laabi.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Kemin, nali God ami dik-daala-lomdi, Aatumen kapyo, nayo siin kawu itamin disa nosi kemin, kamala kawu, Ayo, kalap namti, nami liip kaa ma kep-napla, tam aba din itamon o, kal-bomdila nali suunkup beten kem-tabasi.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Kaa dokata naa kalolip: Nami aket fukunbi kaali ti baan din itamon o, kal-bom ale, weng bakayim-bam dong dakaayim-bilila, God ami Sinik ata taba-lom kipni mafek mafek tangbal ma kiita misiim kuya titil-fokolin o, kal-bom kebi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Kemin, kaa nami aket fukunin kaami miit namti kaa bombuu: Kipni Dukum ami lak dakaamin kaata, taba-lomdu nami dong dokop-nule, kuno nami lak kaata taba kipni dong dokoyu ke-mokomup kaata kipso, naso, numi aket tem ayo yam-titil-diilokomu no, kalbi ko.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Nami nak-tunum kusal kipyo, Kipkal talalu utamin! Suunkup baka-bamdi: Din kibi ita-mokomi no, kem-laabi kaali, yak kusnum kayak kayak ili dong dakaayim-bili imi Kraist ami lak duu-laamin kaayo, dukumsu no, kalalila kemin, kaata kano kipkal dong dakaayon o, ken-umbi. Lale, mafek mafek kusnum ma kaata, tildang nami liip kaa, katii-katii-kem-tabasu no.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nali God ata bokop-na-lomda: Kabi abip kayaak skul ke utamsip so, saak kasel skul kemin disa so, aa tunum itamsip so, tunum itamsip disa kiiso, alik dong dakaayan o, kala God ata bokop-nase.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Aa, nami aket fukunin kaa, atin ti Rom kaptam bom-bilip kipkal God ami weng tangbal kaa, kukaayim-bam kemon o, kalbi.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nali God ami weng tangbal kaami su kaali dakabi disa; atin ti nali fiyaap duubi. Kemin, kaa kalok-ata naa kalolip: God ami weng tangbal kaami titil ma namti kala bombuu; alta ti taba-lomda unang tunum alik ami aket kolip kiili, yim-taldang daalama le, Juda kayak isiik Kraist ami lak duuliple, tunum miit kusnum ita mulo kawu ami lak duulipla, God ayo tunum miit alep imi im-bii-tildang almi miit tem tiise.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 God ami weng tangbal kaali, numi kukuya-lomda, Ibi kamasi kaa Kraist ami lak duu yakyak toop taanokomip kuyaku dilit kalokomip kaata, kipni ban kemin kaami uluum kaa disa keyuluya, tituun-kup tabin unang tunum iltap ke-lokomip namti kaa bombu no, kalsa ko. Kanolin kemin, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 God abiil tikiin kayaak ami aket atul tabemin kukup kukuyila utamsup kaali, kala bombe: Tunum iyo God ami kukup uyo daang ukuwa-lom ilmi kukup mafak kiita-kup nuu-bam ale, tifan tituun weng kaata kulaak tiibi kema namti, God ali taba-lom imi kukup kaami maan ayo kulaayila yak kanobip imi diim abamnula, iyo angtiil abamnula yol awak kaa kuluu-laabip.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Kemin, kaami miit namti kalabe: God ali almi kukup kaa atama yi, Anung kaa unang tunum kii ti uta-mokomip kala, kala-lomda kukuya tiltam fatapnu utam-silip.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kemin, sawaayak sawaayak kawu, God ami mafek mafek alik talalusa kulu yakyak kutal kula diilu kaa, unang tunum ili ami mafek mafek talalusa kiili, itafiin-tabasip. God ali Sinik lale, ami mafek mafek talalusa kaata taba-lomdu kukuyula utamip yi, God ami kukup kaa kanolin kala, kalalip utamalip, aa ami titil dukum suunkup ilin ayo utamip yi, Ali atin ti God u! kala atam-som, kanum-tabasip. Kemin, dok kano tunum kaa boko-lomda: Nali utamila, God kaa ma bom ila atamin disa keliya, ban kebi no, kalokoma disa ko.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 God kulaa atamsip la, kulaa fan God daa yo, kala-lomdip ami win kaa kufon-bam yaap ke yo, ke-bam kanun-umbip disa; imi aket fukunin kaa, mafak-alom babon daa, malang tini-yinsu.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Kemin, ilmi fuut kaata-kup, tabe-bam boko-lomdip: Nuli ti utamsup o, ken-umbip. Lale, ili atin ti babon daa tiinaasip.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 God ali ti tunum sakbaalim ale, suunkup ilin God kemin, ale tunum nuli taan-laamin tunum lale, ili God ami daang ukola maso ma naalalip disa ke-lom kela ilmi sikil ta yak tunum sinik, awon nuuk imi sinik, inap sinik kanolin miin kiita, talalbi-kutii-lom aman dakayila-yaabip o.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Kanu-biliwa, God kaa kamboyilaya, ilmi aket mafak fukunin kaata, yim-tama yang atin kukup mafak tem kawu tiniluya, ilmi angtiil ayo ku-mafak-dakan-umbip kemin,
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 kanolin tunum kiili, fan God ami tituun weng kaa kela-lomdip Setaan ami kasen-fakamin weng kaata fukule, miit kayaak ayo kela-lomdip saak yak mafek mafek God ami dotusa kaami ban kaata, dakan-bamdip wiis saan-bam ken-umbip. Lale, nuli God almi win kaata, suunkup kufun una-buluwa yo, kala-somla ko. Kemin, yaap taa!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kanu-biliwa, God ali kuno tiin ita-balaya, fatom tibin kukup kaami aket-kup yan-balaya, unang yakal tunum iso, sin-laa-bam atafiimin kukup ayo kela-lomdip afalop kusal unang kusnum iso sin-laa-bam ke-biliple,
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 kuno tunum yakal imi aket ayo atin mafak keyu unang iso, sin-yaa-bamdip utam-laamin kukup kaa, kela-lomdip aptum kusal kusnum iso, sin-laa-bamdip ili aptum kusal kusnum iso, fatom tabin kukup ata kanu-bilipla, ilmi kukup mafak kanubip kaata, yaap keyu kaami uluum kuuta taba-lomdu ilmi aket tem so, angtiil so, kiiyo ku-mafak-dakayila-laabu te!
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Kemin, God ayo utama yi, Imi aket fukunin kabak-ali, God kaa ka disa yo, kala ban bokolip itamdala, kamboyala ilmi fanang saanin mafak kaata-kup kutal-fuku-bomdiwa yak kaa kanumin daa yo, kalsa kaami kukup kaata kanun-yaabip.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Kemin, atin kukup mafak yaapkan kiita ilimi aket tem dongnula nuu-bam ale, ban ke-bam aptum kusal imi mafek mafek kiita tal-kaayin-bamale, aptum kusal iyo aket mafak kukaayin-bam aa, tunum mafek mafek soyal imi bung kiita tal-kaayin-bam ale, tunum yelip taan-laa-biliple, weng aal diki-bam, aa aptum kusal imi ibakayim-bilip fan o, ke-bam ale, aptum kusal iyo yam-mafak-daka-bam ale, weng uyo de-kulii-una-tala-ke-bam ale,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 aptum kusal imi bolop-yim-bam win mafak kaata bakayim-bam ale, God ami atam suun-bamdip; weng titil tibin weng mafak mafak-kup baka-bamdiple kukup mafak kiita-kup nuu-bamdip; iyo dak-fanan-tal-une-bamdip aa, Nuta-kup o, kala ilmi tong kaata-kup baka-bam ale, dok kanolin kukup mafak kaata ma no-lom ban kelum o, kala kabak-ami liip fen-tal-une-bam ale, awak-aalap so, imi weng kaa, kuyang saak tii-bam ale,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 babon-tal-une-bam ale, disa weng ibaka-bam ale, ilmi kiim maakup imi aket kaa kuya-laamin dinim ke-bam ale, aptum kusal kayak kayak imi ifan o, kala olen-kaayin dinim ken-tabasip.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Kanu-bilipla, God ami tituun-kup tabin weng ma bokoya kuka-daasa kaali, boko-lomda: Tunum kanolin kukup fukulin kiili ti yaap ke ma fokoli yang taan-laamin abip un-ilom atin maaklo win dinim ke-lokomip o. kalsa. Kemin, tunum kaa-bilip kiili ti, lo kulaa utamsip. Lale, kela-lom kukup mafak ata ti kutal-fukusip kemin, kaa kanun-umbip kaata-kup daa; ti aptum kusal kayak kayak yakal ti kano kukup mafak kutal-fukubip ili tangbal kanubip o, kal-bom ken-umbip o.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.