Romanos 16

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kemin, nulmi unang Fibi kuuli, Rom kaptamu din tiinsuu uli, abip Senkria kaptam-ami God ami unang tunum imi dong dakaayin unang kemin, ibi uyo tambal tambal-kup kama-un-bamdipya yi!
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Nami aket kaali, ipkal Dukum ami aket kaata fukun-bam ale, Fibi uyo um-taldang Kristen imi iipyak tem kawu daalip ilokomu kaata fan, God ami unang tunum numi kukup namti kaa bombuu kemin, unang kuuli, unang tunum yaapkan yaapkan iyo dong dakaayin-bam ale aa, nakal dong dakaap-nam-bam kem-tabasu. Kemin, kaali kanola ok yaapkan uyo fiit-bamdula, mafek mafek maakup ma kaata aket uluum kuluu-lomdu ilu namti, ipkal kanola uyo dong dakaa-um-bam ke-biliwa yi!
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Kemin, nami weng kaa umuuyi kaali, kutama dindip Prisila uso, Akwila aso, akam imi kuyin i. Akam kiili, Yesus Kraist ami ok kaali naso nikil maakup okok-ken-unbup.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Kemin, akam kiili okok-kem-tal-unemupya, kuno waasi ita taba-lomdip nuli anulip taanamup. Kata, kuno yelip taanamup o kal-bomdipya, iyo dong dakaap-nam-bilipla kemin, nali yaap ke yo kalasii. Kaa nata-kup, Tan ke yo kalasii disa; Kristen tunum miit kusnum alik ma ma yakal akam kiimi yaap ke yo ken-unbip.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Kanola ipkal nami weng umuuyi kaa, Kristen unang-tunum iyo tal akam imi am kaptamu tala-tala-kebip imi so, kuuyin o kalaliya ko.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Aa, nami weng ma kuuyi kaa ibi kutama din ipni titil-kup fak-daa-bomdu dong dakaayin unang Maria umi ku-umbip-kup weng ma kaatale,
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 kutama din Andronikus so, Junias so, alep imi kuya kelin i! Alep iyo naso nikil maakup Juda kasel kemin, God ami kalaan tunum iyo alep imi win tambal kaata-kup bakayin-bam laabip. Kemin, naso nikil maakup sok de-yimulip bom ilsup kii, isiik tiltam Kraist ami lak kaa duuliple, nata mulo kawu Kraist ami lak kaa duusi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Kemin, nalmi nak-tunum Ampliatus ali Kamokim ami lak duulin tunum kemin, nami ami weng umoli uyo koliple,
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ebanus aso, nuso, Kraist ami okok kemin tunum kemin, ami weng umoli uyo kola-som, aa atin ti fan nalmi nak-tunum Stakis ami weng umola keli kemin,
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 konbip-kup ma kaali kukup mafak uyo taba Apeles ami diim abebu. Lale, ali titil-fak-daa fan Kraist almi kukup fukulin tunum kemin, ami weng umoli uyo kola-som; aa Aristobulus alimal imi weng umuuya keli uyo kuya kelin o!
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ale ma kaata, Herodion ali naso alep maakup nuli Juda kayaak kemin, ami weng umoli kaali kolale, Kristen unang tunum Nasisus ami am kaptamu maakup ilin imi weng umoli uyo kola kelin i!
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Kemin, nami weng umkaayin ma uyo kutama din titil-foko yikik-kutal-fuku-bomdip Kamokim ami okok kemin unang Trifina uso, Trifosa uso, imi kuyale, kuno nami weng umkaayin ma kaata kutama din Kamokim almi ok yikik-kup kutal-fuku-bomda okok kem-laaba ali atin fan ti nalmi naktum alik-daap Pesis ami kola-som ale,
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 kuno weng umkaayin ma uyo kulii-din Kamokim almi suunkup ok kutal-fuku-bom daang bakaalin tunum Rufus ayo kolale, aa ti kuno almi awak ulmi man tiin mobu ultap ke, nami tiin molin-kup laabu umi ku-umbip-kup
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 ale, weng ma kulii-unokomip kaata kulii-din Asinkritus so, Flegon so, Hemes so, Patrobas so, Hemas so, imi kayaak bom-bilip iso imi kuyale,
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 kuno nami weng umkaayin ma uyo kulii-din Filologus aso, Julia uso, Nereus ami neng Olimpas ukol aa, God ami unang tunum nikil alik bom-bilip iso, imi weng kuyin o kala-somla ko.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Kemin, ibi tala-tala-kemip namti, God ami unang tunum alik numi kukup uyo kuluu-lomdip, ipni kap-tunum kusal iyo ti tambal-kup weng umola-na-tala-kemin o.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Kanola nalmi nak-tunum kusal kipyo! Kanola tunum iip malo ma ita taba-lom ale, kipni God ami weng kaa weng sanbip uyo kuyang saak tii-bam ale aa, weng aal dikimin uyo kutam-daaliple, Kristen tunum unang ilmi iipyak tem kawu, din-bilipla, tam tabip kaata yim-tama yang liip kusnum uyo dakan-tal-une-bam kem-tabasip. Kemin, nayo weng kala dukum-kup bokoyiliya, utam kii daang ukuya talalu itafii-bamdiwa yi! kalaliya bakayinbi.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Kanolin tunum kiili, nulmi Kamokim Yesus Kraist ami ok uyo ma fuku-bom kanun-tabasip disa; kiili ti ilmi aket fukunin kaata-kup kutal-fuku-bom ale, unang tunum kukup mafak kaa nuli kutal-fukulamup disa yo, kalbip imi disa kasen-foko ibokoya-lomdip imi tong baka-bamdiple, weng abaal-kup bakayin-bom ke-bilipla, Fan o, ken-umbip.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Kemin ibi le, God ami weng kaata-kup kutal-fuku kulii-bom-bilipla, yak kanolin sang kaali, unang tunum alik weng san-kan-umbip. Atamdila, nali kipni fiyaap uyo duubi. Yale, nalmi aket fukunin kaali, atin ibi ti kukup tambal uyo utam-som ale, kukup mafak kaami aket uyo fukun-bam kemin daa yo kebi.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Kemin, God ali balili-kalin kaami aket fukunin kaami miit kayaak kemin, Setaan ayo dabuu dabaak molila, kipni minlo tem kaptoop unak o keba.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Kemin, naso alep maakup okok kemin tunum Timoti ata weng uyo umuuya binoya din unu kemin, Lusius so, Jeson so, Sosipata so, kanolin kiili naso nikil maakup Juda kasel kemin, yakal ti kanola weng uyo umuuya binalip din umbu no.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Kemin, nali Tetius nata Pol ami bon tem weng kuluu-lomdi mep sukon kala dolni kemin, Kamokim ami win diim kaata nali nak-tunum kusal kipni weng kala umuuya-lomdi kulaayi din unu ko.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Kanola Gayus ata ipni weng uyo umuuyila kemin, kaata taba-lomda nali almi am kawu tambal-kup ayo tiin moba. Kemin, ali Kristen unang tunum ili tiin saan-bam kem-laaba. Kemin, abip dukum kaltam-ami gavman imi moni tiin molin tunum Erastus so, alep nulmi nak-tunum Kwatus so, alep ita ipni weng umuuyip o.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Kemin, numi Kamokim Yesus Kraist ata alik kipni disa misiim kulu kukup tambal tambal ma kamayin-balaya, tambal-kup tiin bom-biliwa yo kala-somla kemin, fan ko.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 God maakup ata-kup taba-lomda ibi almi lak dakaamin uyo dong dokoya tiltam titil-fokolamu. Kemin, nata Yesus Kraist ami weng bakayi kaa, God ayo taba-lomda numi dong dakaayinba kaami sang kaali nali suunkup sang kaa bakayila-tabasi. Kemin ale, mep weng kalawuuli God almi weng sawaayak kaptoowu sawaan yakyak kutal kula diilu kaata. Yale,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 kamala kulu God ayo taba ku-fatap-daalaya, ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum kiita, almi weng kaayo dolnipla kawu, tiltam fatapsu. Kemin, God ali suunkup ilin kemin, ali Kaa kanoliya tunum miit kusnum iyo tiltam nalmi lak-kup duu-lomdip nami kukup kaata-kup kutal-fukulin o kalalaya, alta bokoyilaya, nuli almi weng uyo kulii-din tunum unang miit ma miit ma alik imi kukaayin-bulupla, kaal-ken yakyak tabasip.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Kemin, God maakup kaata-kup mafek mafek alik utamsa. Kemin, nuli Yesus Kraist ami win diim kawu God ami tong kaata-kup bakaan-bamdup ami win kaata kufon-bulupla yo, kala-somla kemin, fan ko.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.