Romanos 16

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kemin, nulmi unang Fibi kuuli, Rom kaptamu din tiinsuu uli, abip Senkria kaptam-ami God ami unang tunum imi dong dakaayin unang kemin, ibi uyo tambal tambal-kup kama-un-bamdipya yi!
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Nami aket kaali, ipkal Dukum ami aket kaata fukun-bam ale, Fibi uyo um-taldang Kristen imi iipyak tem kawu daalip ilokomu kaata fan, God ami unang tunum numi kukup namti kaa bombuu kemin, unang kuuli, unang tunum yaapkan yaapkan iyo dong dakaayin-bam ale aa, nakal dong dakaap-nam-bam kem-tabasu. Kemin, kaali kanola ok yaapkan uyo fiit-bamdula, mafek mafek maakup ma kaata aket uluum kuluu-lomdu ilu namti, ipkal kanola uyo dong dakaa-um-bam ke-biliwa yi!
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Kemin, nami weng kaa umuuyi kaali, kutama dindip Prisila uso, Akwila aso, akam imi kuyin i. Akam kiili, Yesus Kraist ami ok kaali naso nikil maakup okok-ken-unbup.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Kemin, akam kiili okok-kem-tal-unemupya, kuno waasi ita taba-lomdip nuli anulip taanamup. Kata, kuno yelip taanamup o kal-bomdipya, iyo dong dakaap-nam-bilipla kemin, nali yaap ke yo kalasii. Kaa nata-kup, Tan ke yo kalasii disa; Kristen tunum miit kusnum alik ma ma yakal akam kiimi yaap ke yo ken-unbip.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Kanola ipkal nami weng umuuyi kaa, Kristen unang-tunum iyo tal akam imi am kaptamu tala-tala-kebip imi so, kuuyin o kalaliya ko.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Aa, nami weng ma kuuyi kaa ibi kutama din ipni titil-kup fak-daa-bomdu dong dakaayin unang Maria umi ku-umbip-kup weng ma kaatale,
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 kutama din Andronikus so, Junias so, alep imi kuya kelin i! Alep iyo naso nikil maakup Juda kasel kemin, God ami kalaan tunum iyo alep imi win tambal kaata-kup bakayin-bam laabip. Kemin, naso nikil maakup sok de-yimulip bom ilsup kii, isiik tiltam Kraist ami lak kaa duuliple, nata mulo kawu Kraist ami lak kaa duusi.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Kemin, nalmi nak-tunum Ampliatus ali Kamokim ami lak duulin tunum kemin, nami ami weng umoli uyo koliple,
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ebanus aso, nuso, Kraist ami okok kemin tunum kemin, ami weng umoli uyo kola-som, aa atin ti fan nalmi nak-tunum Stakis ami weng umola keli kemin,
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 konbip-kup ma kaali kukup mafak uyo taba Apeles ami diim abebu. Lale, ali titil-fak-daa fan Kraist almi kukup fukulin tunum kemin, ami weng umoli uyo kola-som; aa Aristobulus alimal imi weng umuuya keli uyo kuya kelin o!
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ale ma kaata, Herodion ali naso alep maakup nuli Juda kayaak kemin, ami weng umoli kaali kolale, Kristen unang tunum Nasisus ami am kaptamu maakup ilin imi weng umoli uyo kola kelin i!
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Kemin, nami weng umkaayin ma uyo kutama din titil-foko yikik-kutal-fuku-bomdip Kamokim ami okok kemin unang Trifina uso, Trifosa uso, imi kuyale, kuno nami weng umkaayin ma kaata kutama din Kamokim almi ok yikik-kup kutal-fuku-bomda okok kem-laaba ali atin fan ti nalmi naktum alik-daap Pesis ami kola-som ale,
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 kuno weng umkaayin ma uyo kulii-din Kamokim almi suunkup ok kutal-fuku-bom daang bakaalin tunum Rufus ayo kolale, aa ti kuno almi awak ulmi man tiin mobu ultap ke, nami tiin molin-kup laabu umi ku-umbip-kup
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 ale, weng ma kulii-unokomip kaata kulii-din Asinkritus so, Flegon so, Hemes so, Patrobas so, Hemas so, imi kayaak bom-bilip iso imi kuyale,
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 kuno nami weng umkaayin ma uyo kulii-din Filologus aso, Julia uso, Nereus ami neng Olimpas ukol aa, God ami unang tunum nikil alik bom-bilip iso, imi weng kuyin o kala-somla ko.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kemin, ibi tala-tala-kemip namti, God ami unang tunum alik numi kukup uyo kuluu-lomdip, ipni kap-tunum kusal iyo ti tambal-kup weng umola-na-tala-kemin o.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Kanola nalmi nak-tunum kusal kipyo! Kanola tunum iip malo ma ita taba-lom ale, kipni God ami weng kaa weng sanbip uyo kuyang saak tii-bam ale aa, weng aal dikimin uyo kutam-daaliple, Kristen tunum unang ilmi iipyak tem kawu, din-bilipla, tam tabip kaata yim-tama yang liip kusnum uyo dakan-tal-une-bam kem-tabasip. Kemin, nayo weng kala dukum-kup bokoyiliya, utam kii daang ukuya talalu itafii-bamdiwa yi! kalaliya bakayinbi.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kanolin tunum kiili, nulmi Kamokim Yesus Kraist ami ok uyo ma fuku-bom kanun-tabasip disa; kiili ti ilmi aket fukunin kaata-kup kutal-fuku-bom ale, unang tunum kukup mafak kaa nuli kutal-fukulamup disa yo, kalbip imi disa kasen-foko ibokoya-lomdip imi tong baka-bamdiple, weng abaal-kup bakayin-bom ke-bilipla, Fan o, ken-umbip.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kemin ibi le, God ami weng kaata-kup kutal-fuku kulii-bom-bilipla, yak kanolin sang kaali, unang tunum alik weng san-kan-umbip. Atamdila, nali kipni fiyaap uyo duubi. Yale, nalmi aket fukunin kaali, atin ibi ti kukup tambal uyo utam-som ale, kukup mafak kaami aket uyo fukun-bam kemin daa yo kebi.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Kemin, God ali balili-kalin kaami aket fukunin kaami miit kayaak kemin, Setaan ayo dabuu dabaak molila, kipni minlo tem kaptoop unak o keba.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Kemin, naso alep maakup okok kemin tunum Timoti ata weng uyo umuuya binoya din unu kemin, Lusius so, Jeson so, Sosipata so, kanolin kiili naso nikil maakup Juda kasel kemin, yakal ti kanola weng uyo umuuya binalip din umbu no.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Kemin, nali Tetius nata Pol ami bon tem weng kuluu-lomdi mep sukon kala dolni kemin, Kamokim ami win diim kaata nali nak-tunum kusal kipni weng kala umuuya-lomdi kulaayi din unu ko.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Kanola Gayus ata ipni weng uyo umuuyila kemin, kaata taba-lomda nali almi am kawu tambal-kup ayo tiin moba. Kemin, ali Kristen unang tunum ili tiin saan-bam kem-laaba. Kemin, abip dukum kaltam-ami gavman imi moni tiin molin tunum Erastus so, alep nulmi nak-tunum Kwatus so, alep ita ipni weng umuuyip o.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Kemin, numi Kamokim Yesus Kraist ata alik kipni disa misiim kulu kukup tambal tambal ma kamayin-balaya, tambal-kup tiin bom-biliwa yo kala-somla kemin, fan ko.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 God maakup ata-kup taba-lomda ibi almi lak dakaamin uyo dong dokoya tiltam titil-fokolamu. Kemin, nata Yesus Kraist ami weng bakayi kaa, God ayo taba-lomda numi dong dakaayinba kaami sang kaali nali suunkup sang kaa bakayila-tabasi. Kemin ale, mep weng kalawuuli God almi weng sawaayak kaptoowu sawaan yakyak kutal kula diilu kaata. Yale,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 kamala kulu God ayo taba ku-fatap-daalaya, ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum kiita, almi weng kaayo dolnipla kawu, tiltam fatapsu. Kemin, God ali suunkup ilin kemin, ali Kaa kanoliya tunum miit kusnum iyo tiltam nalmi lak-kup duu-lomdip nami kukup kaata-kup kutal-fukulin o kalalaya, alta bokoyilaya, nuli almi weng uyo kulii-din tunum unang miit ma miit ma alik imi kukaayin-bulupla, kaal-ken yakyak tabasip.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Kemin, God maakup kaata-kup mafek mafek alik utamsa. Kemin, nuli Yesus Kraist ami win diim kawu God ami tong kaata-kup bakaan-bamdup ami win kaata kufon-bulupla yo, kala-somla kemin, fan ko.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.