Romanos 16
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB
1 Kemin, nulmi unang Fibi kuuli, Rom kaptamu din tiinsuu uli, abip Senkria kaptam-ami God ami unang tunum imi dong dakaayin unang kemin, ibi uyo tambal tambal-kup kama-un-bamdipya yi!
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Nami aket kaali, ipkal Dukum ami aket kaata fukun-bam ale, Fibi uyo um-taldang Kristen imi iipyak tem kawu daalip ilokomu kaata fan, God ami unang tunum numi kukup namti kaa bombuu kemin, unang kuuli, unang tunum yaapkan yaapkan iyo dong dakaayin-bam ale aa, nakal dong dakaap-nam-bam kem-tabasu. Kemin, kaali kanola ok yaapkan uyo fiit-bamdula, mafek mafek maakup ma kaata aket uluum kuluu-lomdu ilu namti, ipkal kanola uyo dong dakaa-um-bam ke-biliwa yi!
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Kemin, nami weng kaa umuuyi kaali, kutama dindip Prisila uso, Akwila aso, akam imi kuyin i. Akam kiili, Yesus Kraist ami ok kaali naso nikil maakup okok-ken-unbup.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Kemin, akam kiili okok-kem-tal-unemupya, kuno waasi ita taba-lomdip nuli anulip taanamup. Kata, kuno yelip taanamup o kal-bomdipya, iyo dong dakaap-nam-bilipla kemin, nali yaap ke yo kalasii. Kaa nata-kup, Tan ke yo kalasii disa; Kristen tunum miit kusnum alik ma ma yakal akam kiimi yaap ke yo ken-unbip.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kanola ipkal nami weng umuuyi kaa, Kristen unang-tunum iyo tal akam imi am kaptamu tala-tala-kebip imi so, kuuyin o kalaliya ko.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Aa, nami weng ma kuuyi kaa ibi kutama din ipni titil-kup fak-daa-bomdu dong dakaayin unang Maria umi ku-umbip-kup weng ma kaatale,
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 kutama din Andronikus so, Junias so, alep imi kuya kelin i! Alep iyo naso nikil maakup Juda kasel kemin, God ami kalaan tunum iyo alep imi win tambal kaata-kup bakayin-bam laabip. Kemin, naso nikil maakup sok de-yimulip bom ilsup kii, isiik tiltam Kraist ami lak kaa duuliple, nata mulo kawu Kraist ami lak kaa duusi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Kemin, nalmi nak-tunum Ampliatus ali Kamokim ami lak duulin tunum kemin, nami ami weng umoli uyo koliple,
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ebanus aso, nuso, Kraist ami okok kemin tunum kemin, ami weng umoli uyo kola-som, aa atin ti fan nalmi nak-tunum Stakis ami weng umola keli kemin,
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 konbip-kup ma kaali kukup mafak uyo taba Apeles ami diim abebu. Lale, ali titil-fak-daa fan Kraist almi kukup fukulin tunum kemin, ami weng umoli uyo kola-som; aa Aristobulus alimal imi weng umuuya keli uyo kuya kelin o!
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ale ma kaata, Herodion ali naso alep maakup nuli Juda kayaak kemin, ami weng umoli kaali kolale, Kristen unang tunum Nasisus ami am kaptamu maakup ilin imi weng umoli uyo kola kelin i!
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Kemin, nami weng umkaayin ma uyo kutama din titil-foko yikik-kutal-fuku-bomdip Kamokim ami okok kemin unang Trifina uso, Trifosa uso, imi kuyale, kuno nami weng umkaayin ma kaata kutama din Kamokim almi ok yikik-kup kutal-fuku-bomda okok kem-laaba ali atin fan ti nalmi naktum alik-daap Pesis ami kola-som ale,
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 kuno weng umkaayin ma uyo kulii-din Kamokim almi suunkup ok kutal-fuku-bom daang bakaalin tunum Rufus ayo kolale, aa ti kuno almi awak ulmi man tiin mobu ultap ke, nami tiin molin-kup laabu umi ku-umbip-kup
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 ale, weng ma kulii-unokomip kaata kulii-din Asinkritus so, Flegon so, Hemes so, Patrobas so, Hemas so, imi kayaak bom-bilip iso imi kuyale,
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 kuno nami weng umkaayin ma uyo kulii-din Filologus aso, Julia uso, Nereus ami neng Olimpas ukol aa, God ami unang tunum nikil alik bom-bilip iso, imi weng kuyin o kala-somla ko.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Kemin, ibi tala-tala-kemip namti, God ami unang tunum alik numi kukup uyo kuluu-lomdip, ipni kap-tunum kusal iyo ti tambal-kup weng umola-na-tala-kemin o.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kanola nalmi nak-tunum kusal kipyo! Kanola tunum iip malo ma ita taba-lom ale, kipni God ami weng kaa weng sanbip uyo kuyang saak tii-bam ale aa, weng aal dikimin uyo kutam-daaliple, Kristen tunum unang ilmi iipyak tem kawu, din-bilipla, tam tabip kaata yim-tama yang liip kusnum uyo dakan-tal-une-bam kem-tabasip. Kemin, nayo weng kala dukum-kup bokoyiliya, utam kii daang ukuya talalu itafii-bamdiwa yi! kalaliya bakayinbi.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kanolin tunum kiili, nulmi Kamokim Yesus Kraist ami ok uyo ma fuku-bom kanun-tabasip disa; kiili ti ilmi aket fukunin kaata-kup kutal-fuku-bom ale, unang tunum kukup mafak kaa nuli kutal-fukulamup disa yo, kalbip imi disa kasen-foko ibokoya-lomdip imi tong baka-bamdiple, weng abaal-kup bakayin-bom ke-bilipla, Fan o, ken-umbip.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Kemin ibi le, God ami weng kaata-kup kutal-fuku kulii-bom-bilipla, yak kanolin sang kaali, unang tunum alik weng san-kan-umbip. Atamdila, nali kipni fiyaap uyo duubi. Yale, nalmi aket fukunin kaali, atin ibi ti kukup tambal uyo utam-som ale, kukup mafak kaami aket uyo fukun-bam kemin daa yo kebi.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Kemin, God ali balili-kalin kaami aket fukunin kaami miit kayaak kemin, Setaan ayo dabuu dabaak molila, kipni minlo tem kaptoop unak o keba.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Kemin, naso alep maakup okok kemin tunum Timoti ata weng uyo umuuya binoya din unu kemin, Lusius so, Jeson so, Sosipata so, kanolin kiili naso nikil maakup Juda kasel kemin, yakal ti kanola weng uyo umuuya binalip din umbu no.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Kemin, nali Tetius nata Pol ami bon tem weng kuluu-lomdi mep sukon kala dolni kemin, Kamokim ami win diim kaata nali nak-tunum kusal kipni weng kala umuuya-lomdi kulaayi din unu ko.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kanola Gayus ata ipni weng uyo umuuyila kemin, kaata taba-lomda nali almi am kawu tambal-kup ayo tiin moba. Kemin, ali Kristen unang tunum ili tiin saan-bam kem-laaba. Kemin, abip dukum kaltam-ami gavman imi moni tiin molin tunum Erastus so, alep nulmi nak-tunum Kwatus so, alep ita ipni weng umuuyip o.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Kemin, numi Kamokim Yesus Kraist ata alik kipni disa misiim kulu kukup tambal tambal ma kamayin-balaya, tambal-kup tiin bom-biliwa yo kala-somla kemin, fan ko.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 God maakup ata-kup taba-lomda ibi almi lak dakaamin uyo dong dokoya tiltam titil-fokolamu. Kemin, nata Yesus Kraist ami weng bakayi kaa, God ayo taba-lomda numi dong dakaayinba kaami sang kaali nali suunkup sang kaa bakayila-tabasi. Kemin ale, mep weng kalawuuli God almi weng sawaayak kaptoowu sawaan yakyak kutal kula diilu kaata. Yale,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 kamala kulu God ayo taba ku-fatap-daalaya, ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum kiita, almi weng kaayo dolnipla kawu, tiltam fatapsu. Kemin, God ali suunkup ilin kemin, ali Kaa kanoliya tunum miit kusnum iyo tiltam nalmi lak-kup duu-lomdip nami kukup kaata-kup kutal-fukulin o kalalaya, alta bokoyilaya, nuli almi weng uyo kulii-din tunum unang miit ma miit ma alik imi kukaayin-bulupla, kaal-ken yakyak tabasip.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Kemin, God maakup kaata-kup mafek mafek alik utamsa. Kemin, nuli Yesus Kraist ami win diim kawu God ami tong kaata-kup bakaan-bamdup ami win kaata kufon-bulupla yo, kala-somla kemin, fan ko.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.