Romanos 15
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Kemin, numi God ami lak dakaamin uyo titil-fak-daa-lom ilupya, dok kanolin tunum ata God ami lak dakaamin ayo dukum-kup titil-fokolin disa kela, aket alep fukun-bamda, Nalmi kukup kanubi uyo God ami tiin diim kaali tambal kanubi ne mafak kanubi ne kema namti, nuli aket atul dinim balili-kup-kala bomdupla, mep ayo dong dakaalum o. Kanola nulmi aket fukunin kaata-kup kaa kanumin disa;
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 alik maakup maakup nuli nak-tunum kusal Kristen unang tunum iyo dong dakaayin-buluwa kawu, utam-somdipya kaami fiyaap ayo duu-bamdip tiltam kukup tambal kaata-kup kuluubip-kup imi Kraist ami lak dakaamin uyo titil-fokoyuk o.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kabak-ali le, dok kata disa yo. Kraist maakup almi aket fukunin kaata kutal-fukulin disa kemin, God ami weng kolase kaata-kup kutal-fuku bom-balaya kemin, angtiil yol awak uyo tal ami diim kawu abasuu. Kemin ale, kanola ti God ami Sukon Tem weng kabak-ali God almi uldaa-dabuusa tunum ata taba-lom God ayo boko-lomda:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kemin, sawaayak weng kala God ami Sukon Tem kabak dolsip uta taba-lomdu alik numi kukuyuk o kalaliwa dolsip. Kemin ale, weng kuuli numi aket tem uyo yam-titil-diilu tiltam titil-fak-daa balili-kup kala-bomdupya, God ami kanu-mokoma kaata, fen-buluwa yo kala-somya ko.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kemin, God ali balili-kalin kukup sole, titil-foko tola-ilin kaami kukup so, kaami miit kayaakim kemin, nakal beten ke-biliya, alta taba-lomda ibi dong dokoyilaya, Yesus Kraist ami kukup kaata-kup kutal-fuku-lomdip kaata ti aket maakup kaata-kup kelin o ken-laabi.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kemin, God ali Kamokim Yesus Kraist ami aalap kemin ale, alik kipkal weng maakup kaata-kup baka-bamdip God ami tong kaata-kup baka-bamdiwa yo, kala-somla ko.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nali kanum bakabi kemin, ipkal Kraist ata yim-tama tildang daase ultap ke, kipkal kanola iltipni kaptum kusal iyo yim-tama tildang daa aket maakup ke, una-tala-keliwa, kayak kayak yakal utam-somdipya kawu, yakal God ami win dukum uyo kutaltam daa baka-mokomip te!
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ti kipkal! Nami weng bokoyokomi uyo weng san bom-iliwa. Kraist ali Juda kayaak imi ok fukulin tunum ke-lom, ayo dong dokoya-lomda kanu-bam, God ami tituun-kup tabin weng kaata, dap-titil-diilaya, kanola kaata taba-lomda sawaayak God ata kiimi awil-fakal imi weng kuka-daayila-lomda, Kanokolomi no kalsa namti duukup-dakat tiikasuu.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kemin, Kraist ami aket fukunin kaali, tunum kusnum kayak kayak ili God ami olen-daayilin kuuta iyo utam-somdipya, ami tong ayo bakamin o, kalba kemin, God ami Sukon Tem uyo awaalik Devit ata boko-lomda, kanum bokosa no.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 aa Sukon Tem ma kabak boko-lomdu:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 aa ti kuno Sukon Tem ma wokol boko-lomdu:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaya akal boko-lomda:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kemin, ibi God ata yam-titil-dii bom-balaya, fen-bulup atin-kup yim-buulokoma no, kal-bomdipla, fen-umbip. Kemin, nakal beten ke-biliya, alta ibi dong dakaayin-balala, almi lak duu-yilin kaami liip diim kabangu ibi fiyaap duumin dukum so, balili-kala ilin kaami aket dukum so, iyo kuluu-lomdipya, tal aba tam God ami Sinik Tambal ami titil kaata kuluubip-kup, ipni God ami am tambal am ma daanokomu kaami fenbip kuuli, titil-foko tam-tam una-bulu yo kala-somla ko.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nalmi nak-tunum kusal kipyo! Nami utabi kaali, ibi suunkup kukup tambal-kup kanu-bam laabip kemin, kipni aket fukunin kaali, ukol ulmi kusnum akal alik akal alik kemin, ipkal taba-lomdip kap-tunum kusal iyo aket fukunin tambal-kup kola-una-tala-kemalip ko.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Kanolin lale, kipyo! Sukon tem kabak-ali titil weng tap so ma dola kuyila. Lale, kaa ipni suun-daa-somdiya kulaabi dinim; kabak-ali kanola dola kuyila kipni aket uyo asuk fuku-daalin o kalaliya kemin, kanolin weng kaa dola kuyi kabak dok kabak ata naa kalolip: Kemin, God alta ok tambal kalaata kukaap-nam-balaya,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Yesus Kraist ami okok kemin tunum kelila, bokop-na-lomda: Kabi tunum miit kusnum imi iip kaldaaku bomdapya, dong dakaayan o nakaya, tiltam God ami tunum awem bom ilsip ililtap keliya, God ami weng tambal uyo kukaayila-yaabi. Kemin, nami aket fukunin uta bakayin-biliya, tunum miit kusnum iyo tildang tiliwa, God ami Sinik Tambal ata boko-lomda: Kalawiili God almi alik-daap o kalaya, taloop inin-inin iyo kutama din God ami kukaanbip ulultap ke yim-tama din-ilomda God ami kolip, Tambal kelip o kala-lomda ayo yim-buu yim-buulak o kal-bomdi kanun-tabasi ko.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kanum-unbi kemin, Yesus Kraist ami diim kawu fewa-bomdiya, okok kebi kemin, God ami okok kamaanbi kabak-ami fiyaap kaata duun-umbi.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Kemin, nami kanum tal-unem-tabasi kaali, din abip ma ma kawu tal-une-bamdi, Kraist ami win ayo weng selin disa bom-bilip iyo ma bom-bilip e disa e kalaliya, kiita nayo Kraist ami weng tambal kaata ma kukaayon o kal-bomdiya, nayo yakyak kem-tabasi te! Nali naktum ami ok kufo-lom fiit-bam talal-bamda anung kulaaba kuuta, nata tal yak ami ok anung kambonba kaata, kuluu-lomdiya dinimnu kelakin disa ken-umbi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nali ti kanu-biliya, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Kemin, ok kalawuuta suunkup tildang nami unon o, kalbi uyo tiltam liip bak-daa-bak-daa-ke-buluya kemin, dok kano-lomdiya, nali din ipni itamami disa; ken-umbi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Lale, kamala kulaata, kalawaami ok uyo usiik dinimnu kewi kala, kala-somdiya yo kalbi kemin, sawaayak kulu din itamon o kem-tabasi kaali, wasital yaapkan iyo tal-un-tal-un-kem-tabasu no kalaliya, kulaata din itamon e kali.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ilom am ma daanuya niyo tam tam bilin am bokon Spen unokomi diim kawu dindi ipsiik itam-somdiya kawu unon o kalbi. Kemin, din itamiya, Kipso nikil alimal bom bii fuluka-somdiya, nami aket uyo tambal kep-nu kalaliya, kulaali ipkal Spen bokon unemin kaami liip uyo kukup-nipla, unon o kalbi.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Kalbi katale, kamala mafek mafek uyo kutama din Jerusalam kaptam-ami God ami unang tunum bom-bilip imi weng kuya dong dokoya unokomi.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kemin, mafek mafek kuuta din kuyokomi kabak-ami miit kaali, Provins Masedonia kasel sole, Provins Akaya kasel so, iyo weng kutii-lom, Kaali tambal kemin, bung mafek mafek uyo ma afetu kutii-lomdup Jerusalam kasel God ami unang tunum bung mafek mafek iiwa-bilip imi kulaayup unuk o kalaliwa kemin ko.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Imi aket uyo ti fiyaap-kup duu-bamdipya kemin, kanun-umbip. Lale, kiimi olenin kabak-ami miit kaali kala bombuu ko: Kiili Juda kayaak abip Jerusalam kaptamu bom-bilip imi maan ma kuyip kutal-fukubip kemin, maan kabak-ali dok kata disa; kemin, kamasi Juda kasel Kristen kesip isiik God ami weng uyo kulii-din kayak kayak imi bakayum o kala, din-ilomdip miit alep imi God ami lak dakaamin uyo dong dakaayinsip. Kanolin kemin ale, tunum miit alep kiisiik taba-lom Juda kasel iyo dong dokoya-lomdip, mafek mafek uyo kuyum o kalalipla yo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kemin, nali iso bung tambal tambal afetbip uyo kutama din Jerusalam kasel imi kuya-somdiya kawu, ok kalawuuli dinimnu no, kalaliya, liip kutal-fuku yak aba din Spen bokon unemin kaami liip kabak-ali din ipsiik itamdile unokomi.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Kemin, nami utabi kaa, kipni fanang din itamiya, Kipso, naso, dong dokola una-tala-kemum o kalaliya kemin, Kraist ami titil dukum so, fiyaap dukum so, kiita numi diim abokomu no.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nak-tunum kusal kipyo! Nami fanang dakabi kaali, ibi Kamokim Yesus Kraist sole, God ami Sinik so, ita taba-lom, numi aket kufoyilipla, nuyo aket kola-una-tala-ken-laabup iso, imi aket kaa ibi kuluu-lomdip, naso titil-foko God ayo naan-bulupla yi!
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ibi nali God ami beten kamaan-bilipla, alta nali tiin molaya, din Provins Judiya unokomi uyo God ami weng kuyang saak tensip tunum iip maakup maakup ma nam-mafak-daalum o kebip imi fakelnaya, kambop-nip tambal-kup bom-bilile, ipkal God ami dik-dakaan-bilipla, akal almi unang tunum abip Jerusalam kaptam bom-bilip iyo dong dakaayin-balaya, nami ok kala ilimi dong dakaayinbi kabak-ami fiyaap uyo duu-bam yaap ke yo kal-bom
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 kanu-bilipla, God almi aket fukunin kaata, Ayo, kala kulaali nali fiyaap-kup duu-bamdiya, din kipni diim uyo din uniya, kipso maakup bomdup kun-fan-kaamin katip uyo ma fanu-somdiya, kaata nami aket tem uyo tambal kep-nuk o, kalaliya ko.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Kemin, God ata aket balili-kala-lom dak-diiba bom tiin-yaamin kaami miit kayakim kemin, ali alik kipni diim kawu bom-bala bomdiwa yo kala-somla kemin, fan ko.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.