Romanos 15

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kemin, numi God ami lak dakaamin uyo titil-fak-daa-lom ilupya, dok kanolin tunum ata God ami lak dakaamin ayo dukum-kup titil-fokolin disa kela, aket alep fukun-bamda, Nalmi kukup kanubi uyo God ami tiin diim kaali tambal kanubi ne mafak kanubi ne kema namti, nuli aket atul dinim balili-kup-kala bomdupla, mep ayo dong dakaalum o. Kanola nulmi aket fukunin kaata-kup kaa kanumin disa;
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 alik maakup maakup nuli nak-tunum kusal Kristen unang tunum iyo dong dakaayin-buluwa kawu, utam-somdipya kaami fiyaap ayo duu-bamdip tiltam kukup tambal kaata-kup kuluubip-kup imi Kraist ami lak dakaamin uyo titil-fokoyuk o.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kabak-ali le, dok kata disa yo. Kraist maakup almi aket fukunin kaata kutal-fukulin disa kemin, God ami weng kolase kaata-kup kutal-fuku bom-balaya kemin, angtiil yol awak uyo tal ami diim kawu abasuu. Kemin ale, kanola ti God ami Sukon Tem weng kabak-ali God almi uldaa-dabuusa tunum ata taba-lom God ayo boko-lomda:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kemin, sawaayak weng kala God ami Sukon Tem kabak dolsip uta taba-lomdu alik numi kukuyuk o kalaliwa dolsip. Kemin ale, weng kuuli numi aket tem uyo yam-titil-diilu tiltam titil-fak-daa balili-kup kala-bomdupya, God ami kanu-mokoma kaata, fen-buluwa yo kala-somya ko.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Kemin, God ali balili-kalin kukup sole, titil-foko tola-ilin kaami kukup so, kaami miit kayaakim kemin, nakal beten ke-biliya, alta taba-lomda ibi dong dokoyilaya, Yesus Kraist ami kukup kaata-kup kutal-fuku-lomdip kaata ti aket maakup kaata-kup kelin o ken-laabi.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Kemin, God ali Kamokim Yesus Kraist ami aalap kemin ale, alik kipkal weng maakup kaata-kup baka-bamdip God ami tong kaata-kup baka-bamdiwa yo, kala-somla ko.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nali kanum bakabi kemin, ipkal Kraist ata yim-tama tildang daase ultap ke, kipkal kanola iltipni kaptum kusal iyo yim-tama tildang daa aket maakup ke, una-tala-keliwa, kayak kayak yakal utam-somdipya kawu, yakal God ami win dukum uyo kutaltam daa baka-mokomip te!
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ti kipkal! Nami weng bokoyokomi uyo weng san bom-iliwa. Kraist ali Juda kayaak imi ok fukulin tunum ke-lom, ayo dong dokoya-lomda kanu-bam, God ami tituun-kup tabin weng kaata, dap-titil-diilaya, kanola kaata taba-lomda sawaayak God ata kiimi awil-fakal imi weng kuka-daayila-lomda, Kanokolomi no kalsa namti duukup-dakat tiikasuu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kemin, Kraist ami aket fukunin kaali, tunum kusnum kayak kayak ili God ami olen-daayilin kuuta iyo utam-somdipya, ami tong ayo bakamin o, kalba kemin, God ami Sukon Tem uyo awaalik Devit ata boko-lomda, kanum bokosa no.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 aa Sukon Tem ma kabak boko-lomdu:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 aa ti kuno Sukon Tem ma wokol boko-lomdu:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aisaya akal boko-lomda:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kemin, ibi God ata yam-titil-dii bom-balaya, fen-bulup atin-kup yim-buulokoma no, kal-bomdipla, fen-umbip. Kemin, nakal beten ke-biliya, alta ibi dong dakaayin-balala, almi lak duu-yilin kaami liip diim kabangu ibi fiyaap duumin dukum so, balili-kala ilin kaami aket dukum so, iyo kuluu-lomdipya, tal aba tam God ami Sinik Tambal ami titil kaata kuluubip-kup, ipni God ami am tambal am ma daanokomu kaami fenbip kuuli, titil-foko tam-tam una-bulu yo kala-somla ko.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nalmi nak-tunum kusal kipyo! Nami utabi kaali, ibi suunkup kukup tambal-kup kanu-bam laabip kemin, kipni aket fukunin kaali, ukol ulmi kusnum akal alik akal alik kemin, ipkal taba-lomdip kap-tunum kusal iyo aket fukunin tambal-kup kola-una-tala-kemalip ko.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kanolin lale, kipyo! Sukon tem kabak-ali titil weng tap so ma dola kuyila. Lale, kaa ipni suun-daa-somdiya kulaabi dinim; kabak-ali kanola dola kuyila kipni aket uyo asuk fuku-daalin o kalaliya kemin, kanolin weng kaa dola kuyi kabak dok kabak ata naa kalolip: Kemin, God alta ok tambal kalaata kukaap-nam-balaya,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Yesus Kraist ami okok kemin tunum kelila, bokop-na-lomda: Kabi tunum miit kusnum imi iip kaldaaku bomdapya, dong dakaayan o nakaya, tiltam God ami tunum awem bom ilsip ililtap keliya, God ami weng tambal uyo kukaayila-yaabi. Kemin, nami aket fukunin uta bakayin-biliya, tunum miit kusnum iyo tildang tiliwa, God ami Sinik Tambal ata boko-lomda: Kalawiili God almi alik-daap o kalaya, taloop inin-inin iyo kutama din God ami kukaanbip ulultap ke yim-tama din-ilomda God ami kolip, Tambal kelip o kala-lomda ayo yim-buu yim-buulak o kal-bomdi kanun-tabasi ko.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kanum-unbi kemin, Yesus Kraist ami diim kawu fewa-bomdiya, okok kebi kemin, God ami okok kamaanbi kabak-ami fiyaap kaata duun-umbi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kemin, nami kanum tal-unem-tabasi kaali, din abip ma ma kawu tal-une-bamdi, Kraist ami win ayo weng selin disa bom-bilip iyo ma bom-bilip e disa e kalaliya, kiita nayo Kraist ami weng tambal kaata ma kukaayon o kal-bomdiya, nayo yakyak kem-tabasi te! Nali naktum ami ok kufo-lom fiit-bam talal-bamda anung kulaaba kuuta, nata tal yak ami ok anung kambonba kaata, kuluu-lomdiya dinimnu kelakin disa ken-umbi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nali ti kanu-biliya, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Kemin, ok kalawuuta suunkup tildang nami unon o, kalbi uyo tiltam liip bak-daa-bak-daa-ke-buluya kemin, dok kano-lomdiya, nali din ipni itamami disa; ken-umbi.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Lale, kamala kulaata, kalawaami ok uyo usiik dinimnu kewi kala, kala-somdiya yo kalbi kemin, sawaayak kulu din itamon o kem-tabasi kaali, wasital yaapkan iyo tal-un-tal-un-kem-tabasu no kalaliya, kulaata din itamon e kali.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ilom am ma daanuya niyo tam tam bilin am bokon Spen unokomi diim kawu dindi ipsiik itam-somdiya kawu unon o kalbi. Kemin, din itamiya, Kipso nikil alimal bom bii fuluka-somdiya, nami aket uyo tambal kep-nu kalaliya, kulaali ipkal Spen bokon unemin kaami liip uyo kukup-nipla, unon o kalbi.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kalbi katale, kamala mafek mafek uyo kutama din Jerusalam kaptam-ami God ami unang tunum bom-bilip imi weng kuya dong dokoya unokomi.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kemin, mafek mafek kuuta din kuyokomi kabak-ami miit kaali, Provins Masedonia kasel sole, Provins Akaya kasel so, iyo weng kutii-lom, Kaali tambal kemin, bung mafek mafek uyo ma afetu kutii-lomdup Jerusalam kasel God ami unang tunum bung mafek mafek iiwa-bilip imi kulaayup unuk o kalaliwa kemin ko.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Imi aket uyo ti fiyaap-kup duu-bamdipya kemin, kanun-umbip. Lale, kiimi olenin kabak-ami miit kaali kala bombuu ko: Kiili Juda kayaak abip Jerusalam kaptamu bom-bilip imi maan ma kuyip kutal-fukubip kemin, maan kabak-ali dok kata disa; kemin, kamasi Juda kasel Kristen kesip isiik God ami weng uyo kulii-din kayak kayak imi bakayum o kala, din-ilomdip miit alep imi God ami lak dakaamin uyo dong dakaayinsip. Kanolin kemin ale, tunum miit alep kiisiik taba-lom Juda kasel iyo dong dokoya-lomdip, mafek mafek uyo kuyum o kalalipla yo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kemin, nali iso bung tambal tambal afetbip uyo kutama din Jerusalam kasel imi kuya-somdiya kawu, ok kalawuuli dinimnu no, kalaliya, liip kutal-fuku yak aba din Spen bokon unemin kaami liip kabak-ali din ipsiik itamdile unokomi.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Kemin, nami utabi kaa, kipni fanang din itamiya, Kipso, naso, dong dokola una-tala-kemum o kalaliya kemin, Kraist ami titil dukum so, fiyaap dukum so, kiita numi diim abokomu no.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nak-tunum kusal kipyo! Nami fanang dakabi kaali, ibi Kamokim Yesus Kraist sole, God ami Sinik so, ita taba-lom, numi aket kufoyilipla, nuyo aket kola-una-tala-ken-laabup iso, imi aket kaa ibi kuluu-lomdip, naso titil-foko God ayo naan-bulupla yi!
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ibi nali God ami beten kamaan-bilipla, alta nali tiin molaya, din Provins Judiya unokomi uyo God ami weng kuyang saak tensip tunum iip maakup maakup ma nam-mafak-daalum o kebip imi fakelnaya, kambop-nip tambal-kup bom-bilile, ipkal God ami dik-dakaan-bilipla, akal almi unang tunum abip Jerusalam kaptam bom-bilip iyo dong dakaayin-balaya, nami ok kala ilimi dong dakaayinbi kabak-ami fiyaap uyo duu-bam yaap ke yo kal-bom
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 kanu-bilipla, God almi aket fukunin kaata, Ayo, kala kulaali nali fiyaap-kup duu-bamdiya, din kipni diim uyo din uniya, kipso maakup bomdup kun-fan-kaamin katip uyo ma fanu-somdiya, kaata nami aket tem uyo tambal kep-nuk o, kalaliya ko.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Kemin, God ata aket balili-kala-lom dak-diiba bom tiin-yaamin kaami miit kayakim kemin, ali alik kipni diim kawu bom-bala bomdiwa yo kala-somla kemin, fan ko.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.