Romanos 15

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kemin, numi God ami lak dakaamin uyo titil-fak-daa-lom ilupya, dok kanolin tunum ata God ami lak dakaamin ayo dukum-kup titil-fokolin disa kela, aket alep fukun-bamda, Nalmi kukup kanubi uyo God ami tiin diim kaali tambal kanubi ne mafak kanubi ne kema namti, nuli aket atul dinim balili-kup-kala bomdupla, mep ayo dong dakaalum o. Kanola nulmi aket fukunin kaata-kup kaa kanumin disa;
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 alik maakup maakup nuli nak-tunum kusal Kristen unang tunum iyo dong dakaayin-buluwa kawu, utam-somdipya kaami fiyaap ayo duu-bamdip tiltam kukup tambal kaata-kup kuluubip-kup imi Kraist ami lak dakaamin uyo titil-fokoyuk o.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kabak-ali le, dok kata disa yo. Kraist maakup almi aket fukunin kaata kutal-fukulin disa kemin, God ami weng kolase kaata-kup kutal-fuku bom-balaya kemin, angtiil yol awak uyo tal ami diim kawu abasuu. Kemin ale, kanola ti God ami Sukon Tem weng kabak-ali God almi uldaa-dabuusa tunum ata taba-lom God ayo boko-lomda:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kemin, sawaayak weng kala God ami Sukon Tem kabak dolsip uta taba-lomdu alik numi kukuyuk o kalaliwa dolsip. Kemin ale, weng kuuli numi aket tem uyo yam-titil-diilu tiltam titil-fak-daa balili-kup kala-bomdupya, God ami kanu-mokoma kaata, fen-buluwa yo kala-somya ko.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kemin, God ali balili-kalin kukup sole, titil-foko tola-ilin kaami kukup so, kaami miit kayaakim kemin, nakal beten ke-biliya, alta taba-lomda ibi dong dokoyilaya, Yesus Kraist ami kukup kaata-kup kutal-fuku-lomdip kaata ti aket maakup kaata-kup kelin o ken-laabi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kemin, God ali Kamokim Yesus Kraist ami aalap kemin ale, alik kipkal weng maakup kaata-kup baka-bamdip God ami tong kaata-kup baka-bamdiwa yo, kala-somla ko.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nali kanum bakabi kemin, ipkal Kraist ata yim-tama tildang daase ultap ke, kipkal kanola iltipni kaptum kusal iyo yim-tama tildang daa aket maakup ke, una-tala-keliwa, kayak kayak yakal utam-somdipya kawu, yakal God ami win dukum uyo kutaltam daa baka-mokomip te!
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ti kipkal! Nami weng bokoyokomi uyo weng san bom-iliwa. Kraist ali Juda kayaak imi ok fukulin tunum ke-lom, ayo dong dokoya-lomda kanu-bam, God ami tituun-kup tabin weng kaata, dap-titil-diilaya, kanola kaata taba-lomda sawaayak God ata kiimi awil-fakal imi weng kuka-daayila-lomda, Kanokolomi no kalsa namti duukup-dakat tiikasuu.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Kemin, Kraist ami aket fukunin kaali, tunum kusnum kayak kayak ili God ami olen-daayilin kuuta iyo utam-somdipya, ami tong ayo bakamin o, kalba kemin, God ami Sukon Tem uyo awaalik Devit ata boko-lomda, kanum bokosa no.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 aa Sukon Tem ma kabak boko-lomdu:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 aa ti kuno Sukon Tem ma wokol boko-lomdu:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Aisaya akal boko-lomda:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kemin, ibi God ata yam-titil-dii bom-balaya, fen-bulup atin-kup yim-buulokoma no, kal-bomdipla, fen-umbip. Kemin, nakal beten ke-biliya, alta ibi dong dakaayin-balala, almi lak duu-yilin kaami liip diim kabangu ibi fiyaap duumin dukum so, balili-kala ilin kaami aket dukum so, iyo kuluu-lomdipya, tal aba tam God ami Sinik Tambal ami titil kaata kuluubip-kup, ipni God ami am tambal am ma daanokomu kaami fenbip kuuli, titil-foko tam-tam una-bulu yo kala-somla ko.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nalmi nak-tunum kusal kipyo! Nami utabi kaali, ibi suunkup kukup tambal-kup kanu-bam laabip kemin, kipni aket fukunin kaali, ukol ulmi kusnum akal alik akal alik kemin, ipkal taba-lomdip kap-tunum kusal iyo aket fukunin tambal-kup kola-una-tala-kemalip ko.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Kanolin lale, kipyo! Sukon tem kabak-ali titil weng tap so ma dola kuyila. Lale, kaa ipni suun-daa-somdiya kulaabi dinim; kabak-ali kanola dola kuyila kipni aket uyo asuk fuku-daalin o kalaliya kemin, kanolin weng kaa dola kuyi kabak dok kabak ata naa kalolip: Kemin, God alta ok tambal kalaata kukaap-nam-balaya,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Yesus Kraist ami okok kemin tunum kelila, bokop-na-lomda: Kabi tunum miit kusnum imi iip kaldaaku bomdapya, dong dakaayan o nakaya, tiltam God ami tunum awem bom ilsip ililtap keliya, God ami weng tambal uyo kukaayila-yaabi. Kemin, nami aket fukunin uta bakayin-biliya, tunum miit kusnum iyo tildang tiliwa, God ami Sinik Tambal ata boko-lomda: Kalawiili God almi alik-daap o kalaya, taloop inin-inin iyo kutama din God ami kukaanbip ulultap ke yim-tama din-ilomda God ami kolip, Tambal kelip o kala-lomda ayo yim-buu yim-buulak o kal-bomdi kanun-tabasi ko.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kanum-unbi kemin, Yesus Kraist ami diim kawu fewa-bomdiya, okok kebi kemin, God ami okok kamaanbi kabak-ami fiyaap kaata duun-umbi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kemin, nami kanum tal-unem-tabasi kaali, din abip ma ma kawu tal-une-bamdi, Kraist ami win ayo weng selin disa bom-bilip iyo ma bom-bilip e disa e kalaliya, kiita nayo Kraist ami weng tambal kaata ma kukaayon o kal-bomdiya, nayo yakyak kem-tabasi te! Nali naktum ami ok kufo-lom fiit-bam talal-bamda anung kulaaba kuuta, nata tal yak ami ok anung kambonba kaata, kuluu-lomdiya dinimnu kelakin disa ken-umbi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nali ti kanu-biliya, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kemin, ok kalawuuta suunkup tildang nami unon o, kalbi uyo tiltam liip bak-daa-bak-daa-ke-buluya kemin, dok kano-lomdiya, nali din ipni itamami disa; ken-umbi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Lale, kamala kulaata, kalawaami ok uyo usiik dinimnu kewi kala, kala-somdiya yo kalbi kemin, sawaayak kulu din itamon o kem-tabasi kaali, wasital yaapkan iyo tal-un-tal-un-kem-tabasu no kalaliya, kulaata din itamon e kali.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ilom am ma daanuya niyo tam tam bilin am bokon Spen unokomi diim kawu dindi ipsiik itam-somdiya kawu unon o kalbi. Kemin, din itamiya, Kipso nikil alimal bom bii fuluka-somdiya, nami aket uyo tambal kep-nu kalaliya, kulaali ipkal Spen bokon unemin kaami liip uyo kukup-nipla, unon o kalbi.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kalbi katale, kamala mafek mafek uyo kutama din Jerusalam kaptam-ami God ami unang tunum bom-bilip imi weng kuya dong dokoya unokomi.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kemin, mafek mafek kuuta din kuyokomi kabak-ami miit kaali, Provins Masedonia kasel sole, Provins Akaya kasel so, iyo weng kutii-lom, Kaali tambal kemin, bung mafek mafek uyo ma afetu kutii-lomdup Jerusalam kasel God ami unang tunum bung mafek mafek iiwa-bilip imi kulaayup unuk o kalaliwa kemin ko.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Imi aket uyo ti fiyaap-kup duu-bamdipya kemin, kanun-umbip. Lale, kiimi olenin kabak-ami miit kaali kala bombuu ko: Kiili Juda kayaak abip Jerusalam kaptamu bom-bilip imi maan ma kuyip kutal-fukubip kemin, maan kabak-ali dok kata disa; kemin, kamasi Juda kasel Kristen kesip isiik God ami weng uyo kulii-din kayak kayak imi bakayum o kala, din-ilomdip miit alep imi God ami lak dakaamin uyo dong dakaayinsip. Kanolin kemin ale, tunum miit alep kiisiik taba-lom Juda kasel iyo dong dokoya-lomdip, mafek mafek uyo kuyum o kalalipla yo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kemin, nali iso bung tambal tambal afetbip uyo kutama din Jerusalam kasel imi kuya-somdiya kawu, ok kalawuuli dinimnu no, kalaliya, liip kutal-fuku yak aba din Spen bokon unemin kaami liip kabak-ali din ipsiik itamdile unokomi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Kemin, nami utabi kaa, kipni fanang din itamiya, Kipso, naso, dong dokola una-tala-kemum o kalaliya kemin, Kraist ami titil dukum so, fiyaap dukum so, kiita numi diim abokomu no.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nak-tunum kusal kipyo! Nami fanang dakabi kaali, ibi Kamokim Yesus Kraist sole, God ami Sinik so, ita taba-lom, numi aket kufoyilipla, nuyo aket kola-una-tala-ken-laabup iso, imi aket kaa ibi kuluu-lomdip, naso titil-foko God ayo naan-bulupla yi!
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ibi nali God ami beten kamaan-bilipla, alta nali tiin molaya, din Provins Judiya unokomi uyo God ami weng kuyang saak tensip tunum iip maakup maakup ma nam-mafak-daalum o kebip imi fakelnaya, kambop-nip tambal-kup bom-bilile, ipkal God ami dik-dakaan-bilipla, akal almi unang tunum abip Jerusalam kaptam bom-bilip iyo dong dakaayin-balaya, nami ok kala ilimi dong dakaayinbi kabak-ami fiyaap uyo duu-bam yaap ke yo kal-bom
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 kanu-bilipla, God almi aket fukunin kaata, Ayo, kala kulaali nali fiyaap-kup duu-bamdiya, din kipni diim uyo din uniya, kipso maakup bomdup kun-fan-kaamin katip uyo ma fanu-somdiya, kaata nami aket tem uyo tambal kep-nuk o, kalaliya ko.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Kemin, God ata aket balili-kala-lom dak-diiba bom tiin-yaamin kaami miit kayakim kemin, ali alik kipni diim kawu bom-bala bomdiwa yo kala-somla kemin, fan ko.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.