Romanos 10

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nak-tunum kusal kipyo, nami aket ma fukunbi kaali, atin ti nalmi kayaak Israel ili God ayo asuk yim-buulama no, kala-lomdi suunkup God ami kanolin sang kaata naalin-kup ke-bam laabi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Kemin, nali talalu Israel kii itamsi kemin, imi sang ayo weng kaa ku-fatap-daayokomi. Ili titil-fak-daa God ami daang bakaalum o, kebip. Lale, ili babon-bamdipla, ilmi aket fukunin kusnum kaata, kuluu-lomdip kaata God ami daang bakaalup kayi kalbip o.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Kanola ti God ayo unang tunum imi bokoya-lomda: Kipni kukup mafak kaami uluum ayo disa keyilula, tituun-kup tabin unang tunum kelip o kalin kaami kukup kaa utamup disa yo, kala-lomdip kaa nulmi kukup kaata ti, tituun-kup o kala-lomdip kaata-kup kutal-fuku-bom biisip. Kemin, ili Yesus ami lak duulip God ata bokoya-lomda: Ibi tituun-kup tabin unang tunum kelin o, kalin kaami kukup kaa kuluulamup disa yo, ke-biisip.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Nokol kaa kaal-kelum. Moses ami Lo uyo Kraist ata nolaya tiikasu. Kemin, unang tunum alik Kraist ami lak duulin iyo God ayo bokoya-lomda: Ibi tituun-kup tabin unang tunum kelip o, ken-umba no.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moses ayo sukon uyo dola-lomdale, unang tunum imi lo fukulip God ata bokoya-lomda: Ibi tituun-kup tabin unang tunum o yakan-kaamin kaami sang ayo boko-lomda:
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Kemin ale, God ami Sukon Tem uyo tunum God ami lak duula no, kalale, bokola-lom: Kabi tituun-kup tabin tunum kelap kayi kalin kaami sang kaata boko-lomdu: Kaltapni aket tem-kup boko-lomdap: Nali tam abiil tikiin abali asuk tolon o, kemin daa yo, kalsu. Weng kabak-ami miit kaali, tunum kaa dok kano-somdaya tam Kraist ayo dap-taldaak daa-lom ami weng uyo weng san-kaa-mokoma disa yo, kalsu.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Kemin, aa ti kuno Sukon Tem ma kuuli boko-lomdu: Kabi boko-lomdap: Nali daak sakbal am abali asuk tolon o, kemin daa yo, kala weng kaami miit kaali, tunum ali kalok kano-lomdaya din sakbal imi abip kaa din-ilomda Kraist ayo dap-taltam-daalaya, ami weng kaa weng san-kaa-mokoma disa yo kalsu.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Lale, God ami Sukon Tem kabak-ali kanimin o, kalsu? Kaali boko-lomdu:
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Kanola kabi weng ku-fatap-daa, boko-lom: Yesus kaali nami God ale, nami Kamokim ke kesa no, kalale, kapni aket tem ayo talalu utamawa, Fan God ayo Yesus kaa kom tem kawu dafose no kala, kanum bokolap namti, kaata fan God ayo tam-taldang-daalokoma no.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Nuli aket fuku-daalupla yi, Ali tifaneng o, ke-bulupla, God ayo bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaami maan ayo disa keyulula, tituun-kup tabin unang tunum kelip o, kal-bom ale, numi Yesus ami lak dakaamin kaami sang kaata, nulmi bon tem kawu baka-bulupla, God ayo nuli im-taldang tii-bam kem-laaba.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 God ami Sukon Tem ma kabak akal Kraist ami sang ayo boko-lomdu:
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Kemin, Juda so, tunum miit ma ma iso, ili God ata kukup maakup kaata-kup kukaayila-laaba. Kemin, ata alik numi Kamokim akal ti maakup kemin, kanta ami naan-bam beten kamaala-laabip namti, ali olenin dukum-kup kamayin-bamda dong dakaayim-bam kem-laaba.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Kaami sang kaa God ami Sukon Tem kabaku boko-lomdu:
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 — ausente —
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Kata, Israel ili ti alik maakup God ami weng tambal ayo kulii-tabasip disa; kabak-ami sang kaali, Aisaya ayo boko-lomda: Dukum kapyo. Kanta numi weng kaa, ti faneng o, kalbip? Kiili, yaapkan disa yo, kalsa.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nuli utamuwa yi, God ami okok kemin tunum ita taba-lom God ami weng numi bakayinbip ayo Kraist ami sang o, kalalup weng san-kaa-bulupla, weng kaata numi aket tem kufuyim-bulula, Kraist ami lak kaali, dakan-umbup o, kala utamup.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Weng ma dik-daalokomi. God ami weng tambal kaa ma Israel kasel iyo weng san-kan-umbip disa yoko? Ayo, weng san-kaan-umbip. Ultap kemin, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Lale, asuk weng kaa maso ma dik-daalokomi. Israel kayaak ili weng kala talalu weng sansip disa ema? Ayo, ili dotu weng sansip. Kamala kalawaali kayak kayak yakal ti utam kebip kamasi kaali, Moses ami Sukon Tem usiik God ayo Israel kasel imi bokoya-lomda:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Aisaya ali Israel imi atul kaata, itam-suun-daasa disa kemin, tunum miit kusnum imi sang kaata-kup kufola-lom God ami weng uyo boko-lomda:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 La, Israel kasel imi sang ma kaali God ayo boko-lomda:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.