Romanos 10

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nak-tunum kusal kipyo, nami aket ma fukunbi kaali, atin ti nalmi kayaak Israel ili God ayo asuk yim-buulama no, kala-lomdi suunkup God ami kanolin sang kaata naalin-kup ke-bam laabi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Kemin, nali talalu Israel kii itamsi kemin, imi sang ayo weng kaa ku-fatap-daayokomi. Ili titil-fak-daa God ami daang bakaalum o, kebip. Lale, ili babon-bamdipla, ilmi aket fukunin kusnum kaata, kuluu-lomdip kaata God ami daang bakaalup kayi kalbip o.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kanola ti God ayo unang tunum imi bokoya-lomda: Kipni kukup mafak kaami uluum ayo disa keyilula, tituun-kup tabin unang tunum kelip o kalin kaami kukup kaa utamup disa yo, kala-lomdip kaa nulmi kukup kaata ti, tituun-kup o kala-lomdip kaata-kup kutal-fuku-bom biisip. Kemin, ili Yesus ami lak duulip God ata bokoya-lomda: Ibi tituun-kup tabin unang tunum kelin o, kalin kaami kukup kaa kuluulamup disa yo, ke-biisip.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Nokol kaa kaal-kelum. Moses ami Lo uyo Kraist ata nolaya tiikasu. Kemin, unang tunum alik Kraist ami lak duulin iyo God ayo bokoya-lomda: Ibi tituun-kup tabin unang tunum kelip o, ken-umba no.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses ayo sukon uyo dola-lomdale, unang tunum imi lo fukulip God ata bokoya-lomda: Ibi tituun-kup tabin unang tunum o yakan-kaamin kaami sang ayo boko-lomda:
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Kemin ale, God ami Sukon Tem uyo tunum God ami lak duula no, kalale, bokola-lom: Kabi tituun-kup tabin tunum kelap kayi kalin kaami sang kaata boko-lomdu: Kaltapni aket tem-kup boko-lomdap: Nali tam abiil tikiin abali asuk tolon o, kemin daa yo, kalsu. Weng kabak-ami miit kaali, tunum kaa dok kano-somdaya tam Kraist ayo dap-taldaak daa-lom ami weng uyo weng san-kaa-mokoma disa yo, kalsu.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Kemin, aa ti kuno Sukon Tem ma kuuli boko-lomdu: Kabi boko-lomdap: Nali daak sakbal am abali asuk tolon o, kemin daa yo, kala weng kaami miit kaali, tunum ali kalok kano-lomdaya din sakbal imi abip kaa din-ilomda Kraist ayo dap-taltam-daalaya, ami weng kaa weng san-kaa-mokoma disa yo kalsu.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Lale, God ami Sukon Tem kabak-ali kanimin o, kalsu? Kaali boko-lomdu:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kanola kabi weng ku-fatap-daa, boko-lom: Yesus kaali nami God ale, nami Kamokim ke kesa no, kalale, kapni aket tem ayo talalu utamawa, Fan God ayo Yesus kaa kom tem kawu dafose no kala, kanum bokolap namti, kaata fan God ayo tam-taldang-daalokoma no.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Nuli aket fuku-daalupla yi, Ali tifaneng o, ke-bulupla, God ayo bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaami maan ayo disa keyulula, tituun-kup tabin unang tunum kelip o, kal-bom ale, numi Yesus ami lak dakaamin kaami sang kaata, nulmi bon tem kawu baka-bulupla, God ayo nuli im-taldang tii-bam kem-laaba.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 God ami Sukon Tem ma kabak akal Kraist ami sang ayo boko-lomdu:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Kemin, Juda so, tunum miit ma ma iso, ili God ata kukup maakup kaata-kup kukaayila-laaba. Kemin, ata alik numi Kamokim akal ti maakup kemin, kanta ami naan-bam beten kamaala-laabip namti, ali olenin dukum-kup kamayin-bamda dong dakaayim-bam kem-laaba.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kaami sang kaa God ami Sukon Tem kabaku boko-lomdu:
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 — ausente —
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Kata, Israel ili ti alik maakup God ami weng tambal ayo kulii-tabasip disa; kabak-ami sang kaali, Aisaya ayo boko-lomda: Dukum kapyo. Kanta numi weng kaa, ti faneng o, kalbip? Kiili, yaapkan disa yo, kalsa.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Nuli utamuwa yi, God ami okok kemin tunum ita taba-lom God ami weng numi bakayinbip ayo Kraist ami sang o, kalalup weng san-kaa-bulupla, weng kaata numi aket tem kufuyim-bulula, Kraist ami lak kaali, dakan-umbup o, kala utamup.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Weng ma dik-daalokomi. God ami weng tambal kaa ma Israel kasel iyo weng san-kan-umbip disa yoko? Ayo, weng san-kaan-umbip. Ultap kemin, God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Lale, asuk weng kaa maso ma dik-daalokomi. Israel kayaak ili weng kala talalu weng sansip disa ema? Ayo, ili dotu weng sansip. Kamala kalawaali kayak kayak yakal ti utam kebip kamasi kaali, Moses ami Sukon Tem usiik God ayo Israel kasel imi bokoya-lomda:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Aisaya ali Israel imi atul kaata, itam-suun-daasa disa kemin, tunum miit kusnum imi sang kaata-kup kufola-lom God ami weng uyo boko-lomda:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 La, Israel kasel imi sang ma kaali God ayo boko-lomda:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.