Mateus 2

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herot ayo Provins Judiya kaptam-ami kamokim king ke-bom biisa diim kawu, Maria uyo Yesus ali Provins Judiya umi abip Betleam kawu duulula bom-ilale, wakalkan uta utamsip tunum malo ma atan talebu lo kasel imi kukuya yakyak umbital Jerusalam tal abale, bokolip ko:
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Kipyo, kama man ma duulu tiltam Juda imi kamokim keba kaa doku bombe ni? Nuli atan tiltam tabebu kawu bom-ilupla, wakalkan ta ami duulu bombe kaayo, kukuyila yakyak tala-bulu, talabup o. Uyo utamdupya tal fet dola ami fiyaap ayo duumum o, kalalupla tulup o, yikiwa,
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 King Herot ayo kamokim king kusnum ami sang uyo weng san-ilomda kaata taba, Nami abiin ayo kuluulokoma nema yo? kala-lomda aket yaapkan fukun-balale, kuno Jerusalam kaptam kayaak alik yakal ti aket yaapkan fukun-bala kemip. Kemin,
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Herot ayo taba tunum awem imi kamok kamok sole, Juda imi lo utamsip tunum iso, iyo alik afeta yim-tiile, dik-daaya: Kipni God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim ke-lokoma tunum kaami fen-tabasip kaali, doku duulokomu? yakale,
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 bokolip: I! Provins Judiya kaltam-ami abip katip ma Betleam kawu duulokomu kayi! Kemin, siin sawaayak kaptoowu God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet ma asiik taba ami sang kaa dola kutii boko-lomda:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Betleam kasel aa! ibi Judiya bokon kala bom-bilip kemin, ilom kaali, kipni tunum ma ata tiltam kamokim ke-lomda nami unang tunum Israel kii alik tiin molokoma. Kemin, kanolaya Betleam kayaak kipta win so ke-lomdip Judiya kayaak kusnum ita kabaak banip keyokomip kayi!
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Herot ayo weng san-somdaya, ayo utamsip tunum tilip iyo maak lo sawaanin weng kuyila, tal atamiple, dik-daayila ko: Kibi kamasi kaali, dok kanumin diim kawu wakalkan kuu tiltam tamalu utamdipla, ibi man ma duubu kalaliwa dikiwa tal-bilip bii kayoop kaa kanim kal ma duk-duulip bital tilip i? Yakale, isiik maan tela bokoliwa,
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 ayo bokola: Ibi Betleam uyo din ilomdip man kaali, talalu fen-tal-une-bamdip atamip namti, weng kulii-tal bokop-niwa, nakal din-ilomdi ami fiyaap uyo duu-bam ale, fet ayo dolon o, kal-bomda kasen-fakaya ko.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Kulaa, nikil iyo King ami weng uyo weng sandiwa, kulaa kambola ti kamasi atan tiltam talemin lo kawu bom-bilipla, wakalkan tiltam molu utam-silip usiik dusiin daa-lom una-bulule, ita mafiing tem kaltoowu utam-utam una-bilip bii wakalkan uyo yakaba bilin man ami am bombe umi dubim diim kutamu tolnula,
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 tilin daa wakalkan uyo utam ale, fiyaap duulip ko.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Kemin, nikil am tam uliwa yi, Man so, awak Maria so, awaat iyo bom-bilip kala kalale, tam itamiple, kamok kamok imi weng umkaayin kaa kanumin kemin, imi katuun duung ayo fakela daak tiin dabuuna man ami fiyaap dukum ayo disa akal ma ke-bam fiyaap duu-bam, fet-dakaan-bamdip ilmi men tem mafek mafek tangbal tangbal abu kulii-tilip kaayo, man ami kola kola ke-bam ale, tuum gol sole, as dan kuyak daalip kiin-taba tang tambal tabemin ma kaaso, yak ok tang tangbal tabemin so, uyo kuluu man ami kukaalip ko.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Kemin, God ali mep tunum kiimi lom dulun weng tildaak bokoya-lomda: Ibi asuk din Herot kaa atam-laamin disa yo, yakala, kulaali fan kulaa kela liip kusnum abalip ilmi abip unip ko.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Tambaniwa kulaa, God ami ensel ma tildaak Josep ami lom dulun weng bokola ko: Kapyo, Herot ayo tal man kulaa fen-tal-bomdi atam aalon o, kala-somda fen-tal-une-mokoma. Kemin, baan kawang-alap abil yak man awaat kiili, foko kulii waka-daalap umbilin Isip kawu bom-biliwa, bombii asuk nalta maso ma bokop-tolon o, akaya, fan kulaali,
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Josep ayo kutamiip kuyaku abiltap tam tiin man awaat iyo foko kuliila,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 umbilin Isip kawu bom-balaya bii, Herot ayo taana kawu, kulaata asuk foko kuliila tala ko. Siin sawaayak kawu, God ayo boko-lomda: Nami Man tunum ayo Isip bokon kawu bom-balaya bii, nalta naan-daaliya asuk talak kalalaya, God ayo almi profet ma ami bokolaya, ata unang tunum imi bokoyale, kuno Sukon Tem uyo dola kutii kesa. Kemin, Yesus so, awak Maria so, Josep alimal kiimi am bokon Isip kela tilsip kaami sang kaata, dolsa namti kulu duuk-kup dakat tiltam talsuu ko.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Kanola Josep alimal iyo din Isip kawu bom-biliwa, Herot ayo utama yi, Utamsip tunum iyo kasen-fokop-na-lomdip asuk weng uyo kulii-tal bokop-na-lomdip kawu, unin disa kebip o, kala-lomda, aket atul kelula, Herot ayo almi kamasi utamsip tunum imi dik-daa bokoya-lomda: Dok kanumin diim kawu, man kaa duulu wakalkan kuu tiltam tamalula utam-silip yoko? yakala, iyo bokola-silip umi aket kabak-ata-kup fuku-daa-lomda: Awu, man kulaa ti, kayoop kunolin kal dakan-tiila kulaali ti tiltam fasula kala kalale, almi tunum iyo yim-baala din abip Betleam kaptam asole, kaptam-ami abip mep mep so, uyo din aba tal une-bamdip, man tunum man unaak so man katip katip so, imulip wasital alep dakan-tii-bala ital alep dakan-tiilin disa bom-bilip iso, kebip iyo alik an-tal-unemip ko.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 — ausente —
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Kemin, Josep alimal iyo Isip bokon kawu bom-bilipya, Herot ayo bombii taanaya kulaali, Dukum ami ensel ma tildaak Josep ami lom dulun weng bokola ko:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Kapyo, tunum kaami tam-taba man unaak kaa aalila, taanak o, kemsa tunum ayo taanba. Kemin, kulaa kela man awaat iyo foko kuliilap yak aba umbilin Israel bokon kawu unin o, akaya kulaali,
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Josep ayo tam tiin-ilom man awaat iyo foko kuliila Israel bokon una. Lale,
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Herot ami man Akelaus asiik tiltam aalap ami abiin uyo kuluu-lomda Provins Judiya kayaak imi kamokim king kela bomdala be no, kalip weng san-ilomda suun daa-lom Provins Judiya unon o, kalba uyo kela. Lale, God ayo asuk lom dulun weng tildaak Josep ami bokolala:
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Alimal yak aba umbilin Provins Galili, Nasaret abip kawu ilipla yo. Sawaayak kawu profet ita God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum ami sang uyo bokoya-lomdip: Bombii kaali, ami win kaa Nasaret kayaak o, akokomip kayi! kalsip namti kulu fan tiltam talsuu ko.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.