Mateus 2
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Herot ayo Provins Judiya kaptam-ami kamokim king ke-bom biisa diim kawu, Maria uyo Yesus ali Provins Judiya umi abip Betleam kawu duulula bom-ilale, wakalkan uta utamsip tunum malo ma atan talebu lo kasel imi kukuya yakyak umbital Jerusalam tal abale, bokolip ko:
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Kipyo, kama man ma duulu tiltam Juda imi kamokim keba kaa doku bombe ni? Nuli atan tiltam tabebu kawu bom-ilupla, wakalkan ta ami duulu bombe kaayo, kukuyila yakyak tala-bulu, talabup o. Uyo utamdupya tal fet dola ami fiyaap ayo duumum o, kalalupla tulup o, yikiwa,
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 King Herot ayo kamokim king kusnum ami sang uyo weng san-ilomda kaata taba, Nami abiin ayo kuluulokoma nema yo? kala-lomda aket yaapkan fukun-balale, kuno Jerusalam kaptam kayaak alik yakal ti aket yaapkan fukun-bala kemip. Kemin,
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Herot ayo taba tunum awem imi kamok kamok sole, Juda imi lo utamsip tunum iso, iyo alik afeta yim-tiile, dik-daaya: Kipni God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim ke-lokoma tunum kaami fen-tabasip kaali, doku duulokomu? yakale,
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 bokolip: I! Provins Judiya kaltam-ami abip katip ma Betleam kawu duulokomu kayi! Kemin, siin sawaayak kaptoowu God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet ma asiik taba ami sang kaa dola kutii boko-lomda:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Betleam kasel aa! ibi Judiya bokon kala bom-bilip kemin, ilom kaali, kipni tunum ma ata tiltam kamokim ke-lomda nami unang tunum Israel kii alik tiin molokoma. Kemin, kanolaya Betleam kayaak kipta win so ke-lomdip Judiya kayaak kusnum ita kabaak banip keyokomip kayi!
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herot ayo weng san-somdaya, ayo utamsip tunum tilip iyo maak lo sawaanin weng kuyila, tal atamiple, dik-daayila ko: Kibi kamasi kaali, dok kanumin diim kawu wakalkan kuu tiltam tamalu utamdipla, ibi man ma duubu kalaliwa dikiwa tal-bilip bii kayoop kaa kanim kal ma duk-duulip bital tilip i? Yakale, isiik maan tela bokoliwa,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 ayo bokola: Ibi Betleam uyo din ilomdip man kaali, talalu fen-tal-une-bamdip atamip namti, weng kulii-tal bokop-niwa, nakal din-ilomdi ami fiyaap uyo duu-bam ale, fet ayo dolon o, kal-bomda kasen-fakaya ko.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Kulaa, nikil iyo King ami weng uyo weng sandiwa, kulaa kambola ti kamasi atan tiltam talemin lo kawu bom-bilipla, wakalkan tiltam molu utam-silip usiik dusiin daa-lom una-bulule, ita mafiing tem kaltoowu utam-utam una-bilip bii wakalkan uyo yakaba bilin man ami am bombe umi dubim diim kutamu tolnula,
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 tilin daa wakalkan uyo utam ale, fiyaap duulip ko.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kemin, nikil am tam uliwa yi, Man so, awak Maria so, awaat iyo bom-bilip kala kalale, tam itamiple, kamok kamok imi weng umkaayin kaa kanumin kemin, imi katuun duung ayo fakela daak tiin dabuuna man ami fiyaap dukum ayo disa akal ma ke-bam fiyaap duu-bam, fet-dakaan-bamdip ilmi men tem mafek mafek tangbal tangbal abu kulii-tilip kaayo, man ami kola kola ke-bam ale, tuum gol sole, as dan kuyak daalip kiin-taba tang tambal tabemin ma kaaso, yak ok tang tangbal tabemin so, uyo kuluu man ami kukaalip ko.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kemin, God ali mep tunum kiimi lom dulun weng tildaak bokoya-lomda: Ibi asuk din Herot kaa atam-laamin disa yo, yakala, kulaali fan kulaa kela liip kusnum abalip ilmi abip unip ko.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Tambaniwa kulaa, God ami ensel ma tildaak Josep ami lom dulun weng bokola ko: Kapyo, Herot ayo tal man kulaa fen-tal-bomdi atam aalon o, kala-somda fen-tal-une-mokoma. Kemin, baan kawang-alap abil yak man awaat kiili, foko kulii waka-daalap umbilin Isip kawu bom-biliwa, bombii asuk nalta maso ma bokop-tolon o, akaya, fan kulaali,
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Josep ayo kutamiip kuyaku abiltap tam tiin man awaat iyo foko kuliila,
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 umbilin Isip kawu bom-balaya bii, Herot ayo taana kawu, kulaata asuk foko kuliila tala ko. Siin sawaayak kawu, God ayo boko-lomda: Nami Man tunum ayo Isip bokon kawu bom-balaya bii, nalta naan-daaliya asuk talak kalalaya, God ayo almi profet ma ami bokolaya, ata unang tunum imi bokoyale, kuno Sukon Tem uyo dola kutii kesa. Kemin, Yesus so, awak Maria so, Josep alimal kiimi am bokon Isip kela tilsip kaami sang kaata, dolsa namti kulu duuk-kup dakat tiltam talsuu ko.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Kanola Josep alimal iyo din Isip kawu bom-biliwa, Herot ayo utama yi, Utamsip tunum iyo kasen-fokop-na-lomdip asuk weng uyo kulii-tal bokop-na-lomdip kawu, unin disa kebip o, kala-lomda, aket atul kelula, Herot ayo almi kamasi utamsip tunum imi dik-daa bokoya-lomda: Dok kanumin diim kawu, man kaa duulu wakalkan kuu tiltam tamalula utam-silip yoko? yakala, iyo bokola-silip umi aket kabak-ata-kup fuku-daa-lomda: Awu, man kulaa ti, kayoop kunolin kal dakan-tiila kulaali ti tiltam fasula kala kalale, almi tunum iyo yim-baala din abip Betleam kaptam asole, kaptam-ami abip mep mep so, uyo din aba tal une-bamdip, man tunum man unaak so man katip katip so, imulip wasital alep dakan-tii-bala ital alep dakan-tiilin disa bom-bilip iso, kebip iyo alik an-tal-unemip ko.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Kemin, Josep alimal iyo Isip bokon kawu bom-bilipya, Herot ayo bombii taanaya kulaali, Dukum ami ensel ma tildaak Josep ami lom dulun weng bokola ko:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Kapyo, tunum kaami tam-taba man unaak kaa aalila, taanak o, kemsa tunum ayo taanba. Kemin, kulaa kela man awaat iyo foko kuliilap yak aba umbilin Israel bokon kawu unin o, akaya kulaali,
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Josep ayo tam tiin-ilom man awaat iyo foko kuliila Israel bokon una. Lale,
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Herot ami man Akelaus asiik tiltam aalap ami abiin uyo kuluu-lomda Provins Judiya kayaak imi kamokim king kela bomdala be no, kalip weng san-ilomda suun daa-lom Provins Judiya unon o, kalba uyo kela. Lale, God ayo asuk lom dulun weng tildaak Josep ami bokolala:
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Alimal yak aba umbilin Provins Galili, Nasaret abip kawu ilipla yo. Sawaayak kawu profet ita God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum ami sang uyo bokoya-lomdip: Bombii kaali, ami win kaa Nasaret kayaak o, akokomip kayi! kalsip namti kulu fan tiltam talsuu ko.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.