Mateus 2
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Herot ayo Provins Judiya kaptam-ami kamokim king ke-bom biisa diim kawu, Maria uyo Yesus ali Provins Judiya umi abip Betleam kawu duulula bom-ilale, wakalkan uta utamsip tunum malo ma atan talebu lo kasel imi kukuya yakyak umbital Jerusalam tal abale, bokolip ko:
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Kipyo, kama man ma duulu tiltam Juda imi kamokim keba kaa doku bombe ni? Nuli atan tiltam tabebu kawu bom-ilupla, wakalkan ta ami duulu bombe kaayo, kukuyila yakyak tala-bulu, talabup o. Uyo utamdupya tal fet dola ami fiyaap ayo duumum o, kalalupla tulup o, yikiwa,
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 King Herot ayo kamokim king kusnum ami sang uyo weng san-ilomda kaata taba, Nami abiin ayo kuluulokoma nema yo? kala-lomda aket yaapkan fukun-balale, kuno Jerusalam kaptam kayaak alik yakal ti aket yaapkan fukun-bala kemip. Kemin,
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Herot ayo taba tunum awem imi kamok kamok sole, Juda imi lo utamsip tunum iso, iyo alik afeta yim-tiile, dik-daaya: Kipni God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim ke-lokoma tunum kaami fen-tabasip kaali, doku duulokomu? yakale,
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 bokolip: I! Provins Judiya kaltam-ami abip katip ma Betleam kawu duulokomu kayi! Kemin, siin sawaayak kaptoowu God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet ma asiik taba ami sang kaa dola kutii boko-lomda:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Betleam kasel aa! ibi Judiya bokon kala bom-bilip kemin, ilom kaali, kipni tunum ma ata tiltam kamokim ke-lomda nami unang tunum Israel kii alik tiin molokoma. Kemin, kanolaya Betleam kayaak kipta win so ke-lomdip Judiya kayaak kusnum ita kabaak banip keyokomip kayi!
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herot ayo weng san-somdaya, ayo utamsip tunum tilip iyo maak lo sawaanin weng kuyila, tal atamiple, dik-daayila ko: Kibi kamasi kaali, dok kanumin diim kawu wakalkan kuu tiltam tamalu utamdipla, ibi man ma duubu kalaliwa dikiwa tal-bilip bii kayoop kaa kanim kal ma duk-duulip bital tilip i? Yakale, isiik maan tela bokoliwa,
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 ayo bokola: Ibi Betleam uyo din ilomdip man kaali, talalu fen-tal-une-bamdip atamip namti, weng kulii-tal bokop-niwa, nakal din-ilomdi ami fiyaap uyo duu-bam ale, fet ayo dolon o, kal-bomda kasen-fakaya ko.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Kulaa, nikil iyo King ami weng uyo weng sandiwa, kulaa kambola ti kamasi atan tiltam talemin lo kawu bom-bilipla, wakalkan tiltam molu utam-silip usiik dusiin daa-lom una-bulule, ita mafiing tem kaltoowu utam-utam una-bilip bii wakalkan uyo yakaba bilin man ami am bombe umi dubim diim kutamu tolnula,
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 tilin daa wakalkan uyo utam ale, fiyaap duulip ko.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Kemin, nikil am tam uliwa yi, Man so, awak Maria so, awaat iyo bom-bilip kala kalale, tam itamiple, kamok kamok imi weng umkaayin kaa kanumin kemin, imi katuun duung ayo fakela daak tiin dabuuna man ami fiyaap dukum ayo disa akal ma ke-bam fiyaap duu-bam, fet-dakaan-bamdip ilmi men tem mafek mafek tangbal tangbal abu kulii-tilip kaayo, man ami kola kola ke-bam ale, tuum gol sole, as dan kuyak daalip kiin-taba tang tambal tabemin ma kaaso, yak ok tang tangbal tabemin so, uyo kuluu man ami kukaalip ko.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Kemin, God ali mep tunum kiimi lom dulun weng tildaak bokoya-lomda: Ibi asuk din Herot kaa atam-laamin disa yo, yakala, kulaali fan kulaa kela liip kusnum abalip ilmi abip unip ko.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Tambaniwa kulaa, God ami ensel ma tildaak Josep ami lom dulun weng bokola ko: Kapyo, Herot ayo tal man kulaa fen-tal-bomdi atam aalon o, kala-somda fen-tal-une-mokoma. Kemin, baan kawang-alap abil yak man awaat kiili, foko kulii waka-daalap umbilin Isip kawu bom-biliwa, bombii asuk nalta maso ma bokop-tolon o, akaya, fan kulaali,
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josep ayo kutamiip kuyaku abiltap tam tiin man awaat iyo foko kuliila,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 umbilin Isip kawu bom-balaya bii, Herot ayo taana kawu, kulaata asuk foko kuliila tala ko. Siin sawaayak kawu, God ayo boko-lomda: Nami Man tunum ayo Isip bokon kawu bom-balaya bii, nalta naan-daaliya asuk talak kalalaya, God ayo almi profet ma ami bokolaya, ata unang tunum imi bokoyale, kuno Sukon Tem uyo dola kutii kesa. Kemin, Yesus so, awak Maria so, Josep alimal kiimi am bokon Isip kela tilsip kaami sang kaata, dolsa namti kulu duuk-kup dakat tiltam talsuu ko.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Kanola Josep alimal iyo din Isip kawu bom-biliwa, Herot ayo utama yi, Utamsip tunum iyo kasen-fokop-na-lomdip asuk weng uyo kulii-tal bokop-na-lomdip kawu, unin disa kebip o, kala-lomda, aket atul kelula, Herot ayo almi kamasi utamsip tunum imi dik-daa bokoya-lomda: Dok kanumin diim kawu, man kaa duulu wakalkan kuu tiltam tamalula utam-silip yoko? yakala, iyo bokola-silip umi aket kabak-ata-kup fuku-daa-lomda: Awu, man kulaa ti, kayoop kunolin kal dakan-tiila kulaali ti tiltam fasula kala kalale, almi tunum iyo yim-baala din abip Betleam kaptam asole, kaptam-ami abip mep mep so, uyo din aba tal une-bamdip, man tunum man unaak so man katip katip so, imulip wasital alep dakan-tii-bala ital alep dakan-tiilin disa bom-bilip iso, kebip iyo alik an-tal-unemip ko.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Kemin, Josep alimal iyo Isip bokon kawu bom-bilipya, Herot ayo bombii taanaya kulaali, Dukum ami ensel ma tildaak Josep ami lom dulun weng bokola ko:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Kapyo, tunum kaami tam-taba man unaak kaa aalila, taanak o, kemsa tunum ayo taanba. Kemin, kulaa kela man awaat iyo foko kuliilap yak aba umbilin Israel bokon kawu unin o, akaya kulaali,
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Josep ayo tam tiin-ilom man awaat iyo foko kuliila Israel bokon una. Lale,
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Herot ami man Akelaus asiik tiltam aalap ami abiin uyo kuluu-lomda Provins Judiya kayaak imi kamokim king kela bomdala be no, kalip weng san-ilomda suun daa-lom Provins Judiya unon o, kalba uyo kela. Lale, God ayo asuk lom dulun weng tildaak Josep ami bokolala:
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Alimal yak aba umbilin Provins Galili, Nasaret abip kawu ilipla yo. Sawaayak kawu profet ita God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum ami sang uyo bokoya-lomdip: Bombii kaali, ami win kaa Nasaret kayaak o, akokomip kayi! kalsip namti kulu fan tiltam talsuu ko.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.