Mateus 20

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kulaa, Yesus ayo faldak-tiimin weng ma boko-lomda: God ami unang tunum tiin mo-bomda mafek mafek kukaayila-yaaba kaami kukup uyo sok lap lang kayaak ma taba okok kemin tunum imi kuyase kukup tap o. Langabip kayaak ami wain lang uyo dukum kemin, kutim atan tik-daalon e! kem-sulule, langabip kayaak ayo yak aba din yawolam aba tunum ma ulelnila, din nami okok kamap-nam-bamdip moni kaamin o, kalalaya,
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 yak aba din tunum malo ma itam ale, bokoyila ko: Kibi okok ke bi kalum o, kala-silip am maakup kemin kaami sisol kaata-kup tiiyuk kuya kuya ke-mokomi no, kala-lomda fokola din ami wain lang kawu tabuulip ko.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Kemin, am ma daanala ami kutim kawu, langabip kayaak ayo asuk tunum fen-talaba din yawolam ula, Kuno tunum malo ma iyo disa kulu bom-bilip kala kalba-kup,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 bokoyila ko: Kipyo, ibi din nami wain lang kawu okok ke-bilip bii am tiinula, okok kebip ulmi sisol tiiyuk-kup kuyon o, yakale,
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 weng sandip yak aba din okok kemip ko.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Bom bii am tiinula, ok ayo disa kelon e! kem-sulule, ayo din yawolam din ulaya, Tunum malo ma iyo asuk kawu bom-bilip kala kalale, ayo bokoyila ko: Kipya! kibi kanimin o, kala am daanbu kaa disa kulu tiinaabip yoko? yakale,
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 isiik bokolip ko: Yi, nuli tunum ata ma ok ayo ma kuyin dinim kelaya, kemin disa am kulawu bom-bulup te! akiwa, bokoyila ko: Ok ayo ma kuyin dinim namti, kibi tal din nami wain lang kaata okok kemin a! yakala yak aba din okok kemip ko.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Kulaa atan uyo tem banon e! kem-sulule, wain lang kayaakim ayo okok kemin imi tiin molin ayo bokola ko: Ok fukulin tunum kii alik weng umbaayilap tala-tala-keliwa, imi sisol uyo kukaayilan o, kala-somla kemin, kamosinim kaali mep ma mulo tal okok kemip am tiinu isiik kuya-somdaple, kiimi daang tem kaata aptum kusal iip ma am taapnu tal okok kebip iyo kuyila kelapla kawu, kamasi diildiil kutim tal okok ke-bilip bii am tiina ita mafiing mafiing kulu ukuya kelan o, akaya,
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 kulaa tiin molin tunum ayo okok kemin tunum imi naan-daayila, tal atamiple, ayo sisol uyo akal almi ne, kala kola-kola kemsa disa. Kamasi kaali, okok kebi am maakup kebi am maakup kemin kaami sisol uyo tunum mafiing tal okok kebip isiik kuyimba-kup, taap tilip yakal iyo kuno ti ok fukubi am maakup kemin kaami sisol uyo kuyila kelala,
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 mafiing mafiing kaata, tunum kutim tal okok ke-bilip bii am tiina yakal tal sisol kaamum o, kalalip tal aba aket fukuniwa: Awu, nuli kutim kawu tal okok kem tala-bulup kulii yak aba umbital kala diilup kemin, nuli sisol dukum so kuluulokomup ema yo, kalip. Katale, tikip alik maakup ti tunum mafiing tilip imi sisol kuluulip tap okok kebi am maakup kemin kaami sisol kaata-kup kuluu-lomdipla,
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 utamiwa yi, Numi sisol kalawaali, nak-tunum kusal imi mep am tiina tal okok kem-silip am tiina imi sisol kuluulip ultap kuluulup kala kalaliwa, kamokim ami aket atul kukaan-bam balaan-bamdip bokolip ko:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Kamokim a! Ok tabuulin tunum kalawiili ok kaali ok ayo disa kelon o, kem-sulula, ayo talda ok katip ma kuya iyo nolip ale, nutale kutim kawu tal atan aalap dukum ami diim kalawu okok kem kulii umbital am tiinin diim kala diilup. Lale, kanimin o, kalalapla kabi sisol kaali imi sisol kuyilap kaaltap nokol kanoya kuyap yoko? Kabak-ali yaap keyin disa yo, akiwa,
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 wain lang kayaak asiik taba imi tunum maakup ma ami weng uyo tela-lomda bokola ko: Nak-tunum kapyo, duluuma weng san ilawa! Nali bokop-ta-lomdi: Okok kebi am taap maakup kemin kaami sisol kaata kup-tokomi no, kaliya, kabi okok ke-bili bii am maakup ke-lokomi kayi! nambap kemin, nali kapni kukup mafak kup-ta-somdila disa. Kemin, nulmi weng bokobup kaata-kup kutal-fukulila kemin, kaa kuyili ko.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 — ausente —
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Faldak-tiimin sang kaami miit ayo dok nolin unang tunum ita mafiing talan-umbip kiita, bi-lom kawu dusiin daalokomip. Ale, dok nolin unang tunum ita isiik dusiin daa unip kiita, bi-lom kawu mafiing diim talokomip o, kala Yesus ayo kanum bokoyila ko.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kulaa, Yesus so, daang bakaalin tunum iso, nikil iyo met abip dukum Jerusalam unum o, kalalip, un-bom ale, almi daang bakaalin tunum talangkal iyo tunum unang iipyak tem kabaku foko kulii yang kabang tiila nikil ilifin um-bomdip bokoya ko:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Kipyo, Jerusalam kaptam banum o, kalolup talabup kemin, yak aba din kawu bom ilupya, nak-tunum ma kaata, taba-lomda Dukum Ami Man Nayo, nam-bii din pris awem tunum imi kamok kamok iso, lo utamsip tunum iso, imi diim daayilala kawu, ililta weng taken-una-tala-ke-bamdip, Mep tunum kuluwaali, aalip taanak o, naka-lomdipla kawu,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 nam-baalip yak Rom kayaak imi sikil diim abamniya, ita tam-ilomdip titul weng so, atafiimin weng mafak so, kiili bakap-nam-bamdiple, sok faklet ta kuluu lakatal kaap-nam-bam kebi-sinomdipla kawu, nam-bii din as diim kawu nam-tam diilip saaknila, nam-buu nam-bii din namaalip bombii am alep keliya, am asuumano diim kawu God alalta nam-folaya asuk tam tiin baalokomi no, kala Yesus ayo almi daang bakaalin tunum ilmi-kup kanum bakayila ko.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Sebedi ami kalel umi man iyo alep kemin, Jems so, Jon so, alep iyo imbii tal Yesus be tal-ilomdu katuun duung fakela daak tiin-ilom bokolu ko: Kamokim kapyo! Nali nami man kalawiili mafek mafek tangbal uta ma noyan o, kalbi akule,
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesus ayo dik-daawa ko: Kubi nali kanimin kaata ma nop-nak o, nakan-kaabap yoko? wakale, awak usiik Yesus ami bokolu: Bom bii-lom kapni tiltam kamokim king ke-lomdap unang tunum alik imi tiin moyokomap kawu, kabi nami man tunum alep kalawiita ulelnawa, ma tal kapni tiing tuuplo tiina, ma tal awaanlo kaldangu tiina ke-lom ita dong dakaap-tam-bilipla, nikil kibi unang tunum kii tiin molin o, akule,
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesus ayo fal-siki titalak daa tunum alap iyo itamale, almi angtiil yol kuluulokoma kaami sang uyo imi bokoyila ko: Alap kipyo! Kipni dik-dakabip kaami miit kaali, ibi talalu bam-daalin dinim; kemin, kukup mafak kayak kayak imi taba nami kup-nokomip kaali, kipkal saak nuso kuno kuluu kanolamup o, kalbip ema? yakale, boko-lomdip: Ayo, alap nuli ti kulaali kanolamup o, akipla,
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesus ayo bokoya: Faneng kemin, ibi nami kukup mafak kaa kup-nokomip ulultap ke-lokomip. Yale, kaa nami ok tabuulin tunum ulela-lomdi kamokim ami abiin baan nami mepso bombuu uyo yim-tiilokomi dinim; kaali nami Atok God ami ok kemin alalta tunum iyo ulelsa. Kemin, im-tiilaya ita dong dakaap-nam-biliwa, unang tunum kii tiin molokomup o, kala ko.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Kanum bokoyilaya, Yesus ami daang bakaalin tunum nakalkal iyo weng sandiwa, daang bakaalin tunum alep kiimi aket atul kuyipya, aket atul dap-tiiyula,
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesus ayo nikil iyo naan-daaya alik tal atamipla bokoya-lom: Kipyo! kipkal utamipla, Tawaal diim kalawu God ami aket kolin disa unang tunum imi kamok kamok iyo unang tunum kalaang weng kukaayim-bam ale, ilmi aket fukunin weng kaata-kup kukup mafak ayo kukaayim-bam ken-tabasip u, kalsip.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Lale, nami lak duulin ibi, kiimi kukup kaa kanun-umbip kaali, kipsiik dik-daa kuluu-lom kanumin dinim; kipni tunum ayo dok ata nita nak-tunum kusal imi tiin diim kaali, tiltam win tabin kelon o, kala namti, ali almi win kaali, kufumin dinim; balilii-kup kala-bom kaptum kusal imi minlo tem un-bom ilokoma kaata tangbal; kemin ale,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 kipni tunum ayo kanta nita nita ke-lom tiltam naktum kusal imi kamokim kelila yo, kala namti, ali alik kipni unang tunum dong dakaayin tunum ke-lokoma kaata, tangbal o.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Dukum Ami Man Nali tal tawaal diim kalawu disa tal tiin bom-biliya, tunum kiita nami okok uyo kamap-nin o, kalali talsii disa; nali taldila kiita ti dukum-kup okok ke-bomdiya, unang tunum imi dong dakaayon o, kalalila talsii. Kaali, nali tal-ilomdi kuno kamboyi waasi ita nelip taanokomi kawu, unang tunum yaapkan imi iliim boyilile, kiiyo tiltam God ami man kela suunkup ilin o, kalalila talsii. Kemin, ibi nami unang tunum dong dakaayimbi ultap ke-bamdiwa yo, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo abip Jeriko uyo kela una-bilipla, unang tunum yaapkan iyo yak nikil imi daang baka kelip unip ko.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Una-bilipla, tunum tiin mafaknin alep ma liip balang diim kawu tiin bom-bilip iyo weng saniwa yi, Unang tunum iyo bakabip i! Yesus ayo tal-unaba no, kalbip kala kala-lomdip naan-tabamnip ko: Kamokim kapyo! Kabi kaltapni kawaalik King Devit ami man loop kemin, kabi numi olen-daaya-lom dong dokoyan o! kemiple,
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 tunum unang iyo taba alep imi balaayim-bam bokolip ko: Ibi duluumnin o, yakan-kaamip. Katale, tunum tiin mafaknin alep iyo ti iluut asuk dukum-kup naan-bamdip: King Devit ami man loop kamokim kapyo! kabi alep nuli olen-daaya-lom dong dokoyan o! kemip ko.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Kanumipla, Yesus ayo duluuma kawu tola-lomda naan-daayila: Ibi nali kanimin ma noyilak o, kala naap-nambip i? yakala,
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 alep isiik ami bokolip: Kamokim kapyo! Dong dokoyilawa, alep numi tiin kalawiiyo, baayilapla yak mafek mafek kiili, itafiimum o, kalalup naanbup o, akiwa,
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesus ayo alep imi olen-daaya-lomda, yak imi tiin ayo sikil kuyak daa maleya kem-salale, mak fak-daalin tap alep imi tiin iyo tambal-kup keyilule kulaa, mafek mafek iyo itam Yesus aso unip ko.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.