Mateus 19

God Ami Alokso Weng (TIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus ami weng ayo bakayinbi alik dinimnu kulaaba-kup, Provins Galili kaptam kulaa kela Ok Jodan ayo yakan yak malii abala yak aba din Provins Judiya anung kaptam banale,
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 kulaa unang tunum yaapkan iyo dik-daa dabii tal Yesus ami daang tem lo kawu yak aba tal Yesus almi bombe kaltam banipla, Yesus ayo unang tunum mafak umulin ma tawaal kuluwu bom-bilip iyo yam-talal kaama ko.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Falosi malo ma iyo tal Yesus ami kasenolupla, Ayo weng mafak so ma bokola kala kala-lomdup dibii din weng talalmin baan diim daalum o, kala-lomdip, tal dap-kuku-bamdipla bokolip ko: Kapyo, Moses ami Lo numi kuyinsa kabak-ali tunum ayo unang kuluu kewa-yaamin sang uyo kanimin o kalsu ni? Kabak-ali boko-lomdu: Tunum ayo almi kalel uyo kewon o, kala uyo yak alik kalok nolin kalok nolin kukup ma nuu-mokomu kaami kalan uyo fotabam-nokoma kaata tambal o, kalsu nema? akiwale,
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus asiik imi weng ayo an-anung daa bokoyila ko: Ibi God ami Sukon Tem kaami sang kulaa tik-tiibi utamsip. Yale, kanimin o, kalaliwa nami dik-dakaap-ninbip i? Anung uyo boko-lomdu:
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Kanolin kemin, God ali boko-lomda:
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Kemin, asuk maso alep ke-lokomip disa; atin akam ili ti maakup ke-lokomip. God ami tunum so, unang so, kulii-tala-tala kelaya, akam maakup kebip uyo, tunum ma ata taba akam imi angtiil maakup kebip uyo lolala kela yang-bana tildang-bana kemin disa yo, kala Yesus ayo kanum bokoyilale,
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 kulaa Falosi iyo Yesus ami dik-daalip ko: Kapni kanum bokolap uyo tituun namti, Moses ali kanimin o, kala-lomda God ami Sukon Tem uyo weng kusnum kaa dola kutii boko-lomda:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesus ayo kiimi weng an-anung daa bokoya-lomda: God ata unang kuluula tunum dabuulu kemin umi lo kutiisa ayo ibi weng sanamup daa yo, kala kala-somdala Moses ayo, Ayo, kalala ibi iltipni unang tan iyo kamboyila-yaabip. Katale, kamasi God ami unang tunum talalu-yimusa kaali, God alalta tunum so, unang so, iyo kanolin kukup mafak kaata kanumin o, kalala, kuyinsa disa yo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Kemin, nami weng ma kala bokoyokomi uyo talalu weng san iliwa! Kanola tunum ma ayo almi kalel uyo sadikimin dinim tambal-kup bombuu. Yale, alalta taba kewi no, kalala kewa-lomda, unang kusnum uta kuluula namti, God ami tiin diim kaami kanola kaali, fan sadiki-bamdala, alami kalel umi um-mafak-dakan-umba no, akokoma no, kala Yesus ayo Falosi imi kanum bakayila ko.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Kemin, almi daang bakaalin tunum iyo weng kaa weng san-ilomdip Yesus ami bokolip ko: Tunum ayo utamaya, Unang kuluu kulaakamin kaali, fiitmin o, kala namti, ayo unang dan-kaamin uyo kulaa-lomdala, kapkes ilokoma ayo, tambal o, akiwa,
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 kulaa Yesus asiik bokoyila ko: Tunum yaapkan iyo fan titil-foko kapkes ilokomip dinim; ili unang dan-kaa-mokomip. La, God ayo tunum malo iip maakup maakup ita-kup titil kuyilaya, ita-kup titil-biki-lom kapkes ilokomip o.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tunum ili unang dan-kaamin disa ke kapkes-kup ilin kaami miit kaa yaapkan o. Tunum malo ma kamasi awak kasal iyo imulip imi angtiil kaa mafaksip kii kalok no taang-kala unang iyo im-buulokomip dinim. Ale, tunum malo ma waasi ita taba imi angtiil ku-mafak-daayinsip iyo kalok no unang kii dunulokomip dinim. Kuno tunum malo ma yakal angtiil kulaa tambal yale, God alalta titil kuyilaya kii kapkes bomdipla God ami weng ayo tambal-kup kulii-din aptum kusal iyo bakayum o, kalaliwa, unang kii dunulokomip dinim. Kemin, tunum ali ma God ami lak kaata dukum-kup duulon o, kalala, titil-foko kapkes-kup ila namti, God ali tunum kaami fiyaap ayo duu-mokoma kayi! kala kanum bokoyinsa ko.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Unang tunum iip maakup maakup iyo Yesus ata numi man katip katip sikil kuyak tii-lomda, God ami dik-daala dong dokoyila tambal-kup fasuulin o, kala-lomdip ilmi man iyo kulii-tal Yesus ami be tilip. Lale, Yesus ami daang bakaalin tunum iyo taba awil-fakal imi fotabamnup tabanik o, kemiwa,
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 kulaa Yesus ayo bokoyila ko: Ibi fotabemin daa yo. Kii fotabemin daa kemin, kamboyiwa, imi man iyo imbiilip nami bii tilin o. Tunum unang ili fanang daaliwa yi, God ali nuli dong dokoyokoma kala kalalipla, tiltam God ami miit tem talebip iyo, mep man katip katip ililtap kemin, ibi man katip katip kii fotaba dil-saanin disa; kamboyip nami fanang tilin o, kalalala,
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 man katip katip iyo sikil kuyak tii God ayo dik-daala ko: Aatumen, kabi mep man katip katip kalawiili dong dokoyan o, kalba-kup kulaa kamboyila una ko.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Am ma daanale, tunum kasaa ma tal Yesus ami dik-daala bokola ko: God ami weng kukuyin tunum kapyo, nali suunkup ilin tunum kelon o, kebi kemin, kaata dok kanolin kukup tambal kaata tabuuliya kawu, nali suunkup ilin tunum kelan o, nambap yoko? akaya,
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesus asiik bokola ko: Kabi kanimin o, kalalap tal kukup tambal umi sang uyo nami dik-dakaap-ninbap? God maakup kaata-kup kukup tangbal uyo nuumin kemin, God ami Lo uyo Moses ata God ami Sukon Tem kawu dola kutiisa. Kemin, God ami weng kuuta tabuu-bomdawa kawu, kabi tiltam suunkup ilin tunum ke-lokomap o, akale,
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 kulaa tunum asiik dik-daa bokola ko: God ami dok nolin weng lo kuuta ti kutal-fukulin-kup ilan o, nambap? kalale, Yesus asiik bokola ko: Lo uyo boko-lomdu:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 kabi kaltapni kawak-aalap imi weng uyo saak kuyang tiimin daa; ti imi weng kaata weng san-kaa-bam ale, kukup tambal kiita-kup kukuyilan o, kala-som ale, kuno kaltapni angtiil umi mok im-bom yaap-kup tiin saanbap tap ke kaptum kusal kayak kayak imi aket uyo kuyan o, kala kanum boko kesu uta te! akaya,
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 tunum kasaa ayo Yesus ami bokola ko: Nali God ami weng sawaa ayo alik kuno ti suunkup kutal-fukulin-kup bom-laabi. Katale, nali utamila, Kukup tangbal uyo ma iibi nema yo? kalbi. Kemin, kalok nolin kukup uta maso kutal-fukulan o, nambap yoko? akala,
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesus asiik bokola-lom: Kukup tambal ayo ti alik tabuulon o, kalbap kala kalaliya, tabuulin disa bom-balap kaami sang namti kala bokop-tokomi. Kemin, kabi daa weng san ilawa! Kabi din-ilomdap kaltapni mafek mafek alik iyo kaptum kusal imi kuyilawa, ita moliwa umi moni kuluulokomap kaata, mep unang tunum mafek mafek dinimal imi kuyap namti, kaata din God ami abip kawu suunkup yaap ilokomap. Kemin, kano-lomdapla, kabi talawa, naso tal-une-bam, God ami okok kem-tal-unemum o, akale,
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 kulaa, tunum man kasaa ayo mafek mafek kayaakim kemin, Yesus ami weng bokola uyo weng san-somdala, ami aket ayo fanang-daala yi, Kwin, ti suunkup ilin tunum kelon o, kalbi. Yale, yak nami mafek mafek kiili, yaapkan kemin, kuno keyokomi disa yo, kala-lomda aket uluum dap-teluya, Yesus ayo kela una ko.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Tunum kasaa kanola unaya, Yesus ayo tunum kaami aket ayo fukun-bamdala, almi aptum kusal imi bokoyila ko: Nali tituun weng bokoyokomi. Yak mafek mafek soyal unang tunum kii, atin ti fiit-bamdip, (imi mafek mafek sikip fak-dakan-unsip iyo kulaalokomip kemin, malo ma kiita-kup God ami aket kola-lomdip,) tiltam God ami be kawu, tam unokomip.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nali weng bokoli kaptoop maso tifili tooplo so unokomu. Kemin, olti dukum ma kamel uyo tam men sil ami tem kaa tam unon o kalokomu kaa, fiit-bi-somdula kawu tam unokomu. Ulultap kemin, yak tunum bung kayaak ali atin ti fiit-bi-somdala kawu, tam God ami miit tem kaa tam unokoma kayi! kala ayo kanum bokoya ko.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kanum bokolala, daang bakaalin tunum iyo weng san-somdipya, Kwin! fanang aket alik tam baneyiluya iyo dik-daalip: Kapni kanum boko-lom: Bung kayaakim ayo fiit-bam tiltam God ami miit tem kaa tiltam talokoma no, kalap kaali, faneng namti, mafek mafek dinimal nuli dok kano-somdupya, tam God ami miit tem uyo tam unokomup i? Kaa fan taang-kala tam unolup daa, akiwa,
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesus ayo ilmi tiin diim tiyak daa itam bokola ko: God maakup kaata-kup yaap mafek mafek alik iyo kanolama. Yale, tunum alik kuliili taang-kala-lomdip tiltam God ami abip ayo tiltam talokomip dinim; God alalta dong dokolokoma kaata, fan tiltam God ami daam tem ayo tiltam talokoma no, yakale,
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Pita asiik bokola ko: Kapyo, weng selan! Kapni daang bakaalin tunum nikil nuli nulmi abip so, nulmi mafek mafek so, alik iyo kulaa kela-lomdup kapni okok kaata, ke-bam kapso tal-unebup kemin, kanubup kaali ilom God ami abip ayo din atamuwa, kabi kalok nolin kukup tangbal ata ma nuli kuyokomap i? akaya,
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Nali tituun weng kaata bokoyokomi. Ilom am mafiing diim daanula kawu, God taba-lom asuk abiil so, tawaal so, imi kusnum dotulokoma kabaku, Dukum Ami Man Nata tiltam Kamokim diil ke-lomdila, alik kiili tiin molokomi. Kemin, kulu nami daang bakaalin tunum talangkal ibi nami titil kaata kuyilila, nami win diim Israel imi man loop imi miit talangkal kalawiili iltipta taba-lom miit maakup e kala tiin mola tiin mola ke-lokomip.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kemin, dok nolin unang tunum ita nami lak uyo duu-lomdip imi am aye, nakal-fakal afalop kusal, awak aa, aalap, man, ima waan lang aye, iyo maas kuno keya-lomdip, nami ok kaata-kup kutal-fukulip namti, am mafiing diim daanokomu kabaku, God ayo kukup tangbal-kup kuyimba-kup, kanolin mafek mafek yel yak daa keya talsip uyo, ulmi-kup tiiyuk 100 kiita kuyila kelaya iyo suunkup ilokomip.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kemin, unang tunum yaapkan kamala kaami win so ke-bom-bilip iyo, kaptoop kaptoop kaali, isiik win dinim keliple, win dinim ke-laabip isiik am ma daanokoma kaali, kiita win so ke-bom ilokomip o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.