Mateus 14

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kemin, kulaata Yesus ami sang uyo, uu kalale kalaa Provins Galili kayaak imi tunum King Herot ayo weng san-ilomda
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 almi okok kemin tunum imi bokoyila ko: Daa. Kulaali oksam ukayin tunum Jon taanse alta tam tiin-ilomda kanolin titil kaali, kuluu-lomda, mirakel o kala kukup almi kusnum kusnum kaali kanuba no, yaka ko.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kanola Herot ayo, Jon ayo aalon o, kala katale, ayo utama yi, Tunum unang ili utamipla, Jon kaali God ami profet weng kukaayin tunum o, kalbip kala kala-lomda utama, Awu, aalokomi namti, kiisiik balaap-nalalip o, kala itam suun-daa-lomdala aasa disa. Kuno kelaya, dibii din kalabus am kawu daasip ko.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Am ma daanule, Herot almi awak duusu umi aket fukunin am uyo daanule, kulaa Herot ayo unang tunum yaapkan iyo naan-daayila, tal Herot ami am kaptam kumup daa kulaa, ima in-bom fiyaap duu-bilipla, kulu Herodias umi man unang sii uyo tal kiimi tiin diim kuluwu was tambal ayo disa akal ma ke-bam saman-buluya, Herot ayo umi was samanbu uyo atam-ilomda fiyaap duu-bam ale, bokola ko:
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Kaali ti tambal kemin, nali mafek mafek tambal ma kup-ton o, kebi kemin, kupkal bokop-na-lomdap dok nolin mafek mafek kaata ma kup-nan o, kalap uyo atin ti faneng kup-tokomi no, kala kanum bokowa le,
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 kulaata, unang man uyo din awak bokowa-lomdu: Akamen o. Nali din-ilomdi awakim ami diim kaa dok nolin mafek mafek uta ma kup-nan o, akokomi yoko? kalula, kulaa awak uyo bokolu: Dindap Herot ami bokola-lomdap: Nami aket fukunbi kaali, kabi din oksam ukayin tunum Jon kaami dabom kaata ukduu kuu falet diim tii kulii-tal kup-nan o, kalbi no, kala kanum bokolan o, kala awak uyo kanum bokowu ko.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kanum bokowuya, uyo din Herot ayo bokolu weng san-somdala utama yi, Kabak-ali ti kukup mafak kala kala-lomdaya ayo ti aket uluum dukum-kup dap-teluya, daa yo, kalokin. Yale, ayo aket fukunaya, Tunum unang yaapkan bom-bilip kalawiita, nami weng kutiili uyo, weng sanip kala kala-lomdaya, kiimi tiin diim kaa ke-lokomi disa yo, kalalaya kulaata ayo kanoli no, kalaya kulaa almi soldiya
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ma dabaala din kalabus am din-ilomda Jon ami dabom kaa ukduu-lom
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 kuyak falet diim tii-lom kulii-tal unang man umi kuwalala, uta kuluubu-kup, kulii din awak umi kuuwu ko.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Uyo kanowulula, Jon ami daang bakaalin tunum iyo Jon ami sang uyo weng sandiwa, tal Jon ami as kulii uyo dibii din dawaa-lomdip mulo kawu din Yesus, Jon sang uyo din bokolip ko.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Am bombe kawu, Yesus ayo Jon ami sang uyo weng san-somdala, aket uluum-kup dap-telule, almi daang bakaalip tal-unemin tunum kiita foko kulii-tal aba tam bot tem tiila nikil tam tiindip abip kaptam kambolalip Ok Galili kumun diim liip yakyak biyak malii aba din tunum dinim, disanang ma kaba unum o, kalalip unip ko. Unang tunum iyo weng saniwa yi, Yesus ali bot tem liip yak malii unon o, kalala unaba no, kalaliwa, ilmi abip ayo kela-lomdiwa, yakal tawaal liip Yesus fanang unip ko.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesus nikil iyo yak balang diim yak ilom, Yesus ayo talaala yi, Kwin! unang tunum yaapkan namti tala-tala-kebip kala, kala-lomda ti ayo talalu dukum-kup olen-daayila-lomda, unang tunum mafak umusip iyo yam-talal kaama ko.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Uyo kanu-bala bom bii mepso am tiin tala-bulule, ami daang bakaalin tunum iyo tal Yesus bokolip ko: Kamokim aa, am kala am tiin-som ale, unang tunum dinim bokon kemin ale, kalawaali ima dinim. Kemin, unang tunum kii yim-baalap din abip ma ma un-ilomdip kawu, ima ayo ma mo-lom inalipla siin o, kala kanum bokolipla,
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesus ayo bokoyila: Nali yim-baali unokomip disa; ti kalawu bom-ilipla, Nikil kipni inin-inin ma kuyilipla yo! yakale,
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 nikil isiik bokolip: Nuli ima kaa tiknalup daa. Kemin, bret awakal ma le, aniing alep ma kalawiita-kup bom-bilip o, akiwa,
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesus asiik bokola: Kulii-tal nami kup-niwa yo, yakale, fan,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 kulii-tildang koliwa, Yesus ayo unang tunum imi bokoyila, daak tikiin kon diim kulu tiinaaliwa, bret awakal ale, aniing alep ma iyo foko-lomda titam abiil daa, God ami yaap ke yo, anba-kup, bret so, aniing so, iyo bakela kutii-lomda almi daang bakaalin tunum imi kukaaya-tal-unemsi kulaalipla,
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 alik iyo kuluu inbi-lom tiknipya kulaata, Yesus ami daang bakaalin tunum iyo yak ima tinan-bamdip kutiibip daam daam kiiyo, fakan-tal-unemsi basket almi-kup tal aba tam talangkal kiita, abuu-bilip dongniwale,
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ti tunum deng ilmi-kup faiv tausin (5,000) ema le, ilmi man sole, unang tan iso, kuyaku-diyaku ke-lomdip ima kala inip ko.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Kemin, Yesus almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo, kipsiik tam bot tem tiindip kalaali kelalip umbiyak ok kumun malii kaba kemiwa, nata unang tunum kalawiiyo, yim-baali uniwa yo, yakala uniwa, akal bomda tunum unang iyo yim-baala unaaliwa kulaa,
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 akal alafin God ami beten kamaalon o, kalala, kulaa yak aba tam amdu tikiin kawu tam ilomda beten ke-bala bom bii am tiinu.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Am tiinule, bot uyo yakyak umbiyak ok kumun iip-iip kulu un-laam-siliple, kulu inim aalap dukum ma tiltam aba-lom fu-fu-balaya, ok ayo iin-balaya une-bulu tale-bulu ke-bamdu bot namti kuluu kulaalu umbu talbu ke-bulula bom bii
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 am daan daan tala-balale, kuluwu Yesus namti daang bakaalin imi fanang ok daang tip diim liip tol-tol tala-balala,
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ayo atamiwa yi, Ok daang kun diim liip talaba kala, atam-ilomdip imi fanang maaklo keyilu suun-bam ol-bamdip bokolip: Naka yi! Kaali sakbal i! kalalip suun-daa-laam-siliple,
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 kulaali, Yesus ayo abiltap-siik bokoyila ko: Nak-tunum kusal kipyo! Nalta kemin ale, ibi suunin daa yo; kela-somdiwa titil-fak-daalin a! yakala,
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pita ayo bokola ko: Kamokim kapyo, kabi kaltapta namti, nayo bokop-nawa ok daang diim kaami liip kapni balap ayo yak unon o, kalale,
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesus asiik bokola: Ayo, tal a! akaya, Pita ayo bot tem tiinba uyo kelala, daak ok kumun diim liip Yesus ami be unaba; katale,
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 inim ati so, ok so, uta utam suun-daa kem-salale, kulaali abiltap-kup bakat mo ok kumun tem unon o, kalbi kala, kala-lomda Yesus ami naan-daala ko: Kamokim kapyo, dong dokop-napla, yaap kelon o, aka kem-salale,
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 kulu Yesus ayo taba maak fak-daalin tap ami sikil ayo dabaa yak Pita ayo dap-tal fuku-lomda bokola ko: Kabi kanimin o, kalalawa kapni aket fukunin uyo Yesus kaa titil-foko dong dokop-nokoma ne? dong dokop-nokoma disa ye? kalalawa suun-daalap i? Yak kanolin aket kaa fukunin daa; kabi utam, Awu, ali ti yaap dong dokop-nama no, naka-yaamin o, aka ko.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Akale, kulaa alep tam bot tem tiinipla, kulu inim ati namti kulu ditang-kala disa kelule,
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 daang bakaalin tunum iyo bot tem tiinaabip yakal atam-ilomdip Yesus ami win uyo kufon-bam ale, bokolip: Yi, kabi ti faneng God ami Man alik-daap o, akip ko.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kemin, ok kumun iip-iip bilip ayo kulaa kelalip yak abip Genesaret umi mepso ok balang diim kawu yak unipla,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 abip kasel iyo atamiwa yi, Kaa Yesus alta tala kala, kalbip-kup, weng binalip yak abip ma ma unule, tunum unang mafak umkan-unsip iyo Yesus ami be kulii-talemip kemin,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Yesus ami dukum-kup nen-bam bokolip ko: Kamokim kapyo, kuno kamboyawa yakal yak kapni ilim matum kulaata-kup malep-tiwa kulaali yaawa-yaamik o, kala bokoliwa, Yesus namti, Ayo! yakaya, unang tunum kawanta yak Yesus ami ilim matum diim malelip iyo yaawa-yaamip ko.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.