Mateus 14

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kemin, kulaata Yesus ami sang uyo, uu kalale kalaa Provins Galili kayaak imi tunum King Herot ayo weng san-ilomda
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 almi okok kemin tunum imi bokoyila ko: Daa. Kulaali oksam ukayin tunum Jon taanse alta tam tiin-ilomda kanolin titil kaali, kuluu-lomda, mirakel o kala kukup almi kusnum kusnum kaali kanuba no, yaka ko.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Kanola Herot ayo, Jon ayo aalon o, kala katale, ayo utama yi, Tunum unang ili utamipla, Jon kaali God ami profet weng kukaayin tunum o, kalbip kala kala-lomda utama, Awu, aalokomi namti, kiisiik balaap-nalalip o, kala itam suun-daa-lomdala aasa disa. Kuno kelaya, dibii din kalabus am kawu daasip ko.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Am ma daanule, Herot almi awak duusu umi aket fukunin am uyo daanule, kulaa Herot ayo unang tunum yaapkan iyo naan-daayila, tal Herot ami am kaptam kumup daa kulaa, ima in-bom fiyaap duu-bilipla, kulu Herodias umi man unang sii uyo tal kiimi tiin diim kuluwu was tambal ayo disa akal ma ke-bam saman-buluya, Herot ayo umi was samanbu uyo atam-ilomda fiyaap duu-bam ale, bokola ko:
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Kaali ti tambal kemin, nali mafek mafek tambal ma kup-ton o, kebi kemin, kupkal bokop-na-lomdap dok nolin mafek mafek kaata ma kup-nan o, kalap uyo atin ti faneng kup-tokomi no, kala kanum bokowa le,
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 kulaata, unang man uyo din awak bokowa-lomdu: Akamen o. Nali din-ilomdi awakim ami diim kaa dok nolin mafek mafek uta ma kup-nan o, akokomi yoko? kalula, kulaa awak uyo bokolu: Dindap Herot ami bokola-lomdap: Nami aket fukunbi kaali, kabi din oksam ukayin tunum Jon kaami dabom kaata ukduu kuu falet diim tii kulii-tal kup-nan o, kalbi no, kala kanum bokolan o, kala awak uyo kanum bokowu ko.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kanum bokowuya, uyo din Herot ayo bokolu weng san-somdala utama yi, Kabak-ali ti kukup mafak kala kala-lomdaya ayo ti aket uluum dukum-kup dap-teluya, daa yo, kalokin. Yale, ayo aket fukunaya, Tunum unang yaapkan bom-bilip kalawiita, nami weng kutiili uyo, weng sanip kala kala-lomdaya, kiimi tiin diim kaa ke-lokomi disa yo, kalalaya kulaata ayo kanoli no, kalaya kulaa almi soldiya
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ma dabaala din kalabus am din-ilomda Jon ami dabom kaa ukduu-lom
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 kuyak falet diim tii-lom kulii-tal unang man umi kuwalala, uta kuluubu-kup, kulii din awak umi kuuwu ko.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Uyo kanowulula, Jon ami daang bakaalin tunum iyo Jon ami sang uyo weng sandiwa, tal Jon ami as kulii uyo dibii din dawaa-lomdip mulo kawu din Yesus, Jon sang uyo din bokolip ko.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Am bombe kawu, Yesus ayo Jon ami sang uyo weng san-somdala, aket uluum-kup dap-telule, almi daang bakaalip tal-unemin tunum kiita foko kulii-tal aba tam bot tem tiila nikil tam tiindip abip kaptam kambolalip Ok Galili kumun diim liip yakyak biyak malii aba din tunum dinim, disanang ma kaba unum o, kalalip unip ko. Unang tunum iyo weng saniwa yi, Yesus ali bot tem liip yak malii unon o, kalala unaba no, kalaliwa, ilmi abip ayo kela-lomdiwa, yakal tawaal liip Yesus fanang unip ko.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesus nikil iyo yak balang diim yak ilom, Yesus ayo talaala yi, Kwin! unang tunum yaapkan namti tala-tala-kebip kala, kala-lomda ti ayo talalu dukum-kup olen-daayila-lomda, unang tunum mafak umusip iyo yam-talal kaama ko.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Uyo kanu-bala bom bii mepso am tiin tala-bulule, ami daang bakaalin tunum iyo tal Yesus bokolip ko: Kamokim aa, am kala am tiin-som ale, unang tunum dinim bokon kemin ale, kalawaali ima dinim. Kemin, unang tunum kii yim-baalap din abip ma ma un-ilomdip kawu, ima ayo ma mo-lom inalipla siin o, kala kanum bokolipla,
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesus ayo bokoyila: Nali yim-baali unokomip disa; ti kalawu bom-ilipla, Nikil kipni inin-inin ma kuyilipla yo! yakale,
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 nikil isiik bokolip: Nuli ima kaa tiknalup daa. Kemin, bret awakal ma le, aniing alep ma kalawiita-kup bom-bilip o, akiwa,
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus asiik bokola: Kulii-tal nami kup-niwa yo, yakale, fan,
18 Então Jesus disse:
19 kulii-tildang koliwa, Yesus ayo unang tunum imi bokoyila, daak tikiin kon diim kulu tiinaaliwa, bret awakal ale, aniing alep ma iyo foko-lomda titam abiil daa, God ami yaap ke yo, anba-kup, bret so, aniing so, iyo bakela kutii-lomda almi daang bakaalin tunum imi kukaaya-tal-unemsi kulaalipla,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 alik iyo kuluu inbi-lom tiknipya kulaata, Yesus ami daang bakaalin tunum iyo yak ima tinan-bamdip kutiibip daam daam kiiyo, fakan-tal-unemsi basket almi-kup tal aba tam talangkal kiita, abuu-bilip dongniwale,
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ti tunum deng ilmi-kup faiv tausin (5,000) ema le, ilmi man sole, unang tan iso, kuyaku-diyaku ke-lomdip ima kala inip ko.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kemin, Yesus almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo, kipsiik tam bot tem tiindip kalaali kelalip umbiyak ok kumun malii kaba kemiwa, nata unang tunum kalawiiyo, yim-baali uniwa yo, yakala uniwa, akal bomda tunum unang iyo yim-baala unaaliwa kulaa,
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 akal alafin God ami beten kamaalon o, kalala, kulaa yak aba tam amdu tikiin kawu tam ilomda beten ke-bala bom bii am tiinu.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Am tiinule, bot uyo yakyak umbiyak ok kumun iip-iip kulu un-laam-siliple, kulu inim aalap dukum ma tiltam aba-lom fu-fu-balaya, ok ayo iin-balaya une-bulu tale-bulu ke-bamdu bot namti kuluu kulaalu umbu talbu ke-bulula bom bii
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 am daan daan tala-balale, kuluwu Yesus namti daang bakaalin imi fanang ok daang tip diim liip tol-tol tala-balala,
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ayo atamiwa yi, Ok daang kun diim liip talaba kala, atam-ilomdip imi fanang maaklo keyilu suun-bam ol-bamdip bokolip: Naka yi! Kaali sakbal i! kalalip suun-daa-laam-siliple,
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 kulaali, Yesus ayo abiltap-siik bokoyila ko: Nak-tunum kusal kipyo! Nalta kemin ale, ibi suunin daa yo; kela-somdiwa titil-fak-daalin a! yakala,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita ayo bokola ko: Kamokim kapyo, kabi kaltapta namti, nayo bokop-nawa ok daang diim kaami liip kapni balap ayo yak unon o, kalale,
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesus asiik bokola: Ayo, tal a! akaya, Pita ayo bot tem tiinba uyo kelala, daak ok kumun diim liip Yesus ami be unaba; katale,
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 inim ati so, ok so, uta utam suun-daa kem-salale, kulaali abiltap-kup bakat mo ok kumun tem unon o, kalbi kala, kala-lomda Yesus ami naan-daala ko: Kamokim kapyo, dong dokop-napla, yaap kelon o, aka kem-salale,
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 kulu Yesus ayo taba maak fak-daalin tap ami sikil ayo dabaa yak Pita ayo dap-tal fuku-lomda bokola ko: Kabi kanimin o, kalalawa kapni aket fukunin uyo Yesus kaa titil-foko dong dokop-nokoma ne? dong dokop-nokoma disa ye? kalalawa suun-daalap i? Yak kanolin aket kaa fukunin daa; kabi utam, Awu, ali ti yaap dong dokop-nama no, naka-yaamin o, aka ko.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Akale, kulaa alep tam bot tem tiinipla, kulu inim ati namti kulu ditang-kala disa kelule,
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 daang bakaalin tunum iyo bot tem tiinaabip yakal atam-ilomdip Yesus ami win uyo kufon-bam ale, bokolip: Yi, kabi ti faneng God ami Man alik-daap o, akip ko.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Kemin, ok kumun iip-iip bilip ayo kulaa kelalip yak abip Genesaret umi mepso ok balang diim kawu yak unipla,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 abip kasel iyo atamiwa yi, Kaa Yesus alta tala kala, kalbip-kup, weng binalip yak abip ma ma unule, tunum unang mafak umkan-unsip iyo Yesus ami be kulii-talemip kemin,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Yesus ami dukum-kup nen-bam bokolip ko: Kamokim kapyo, kuno kamboyawa yakal yak kapni ilim matum kulaata-kup malep-tiwa kulaali yaawa-yaamik o, kala bokoliwa, Yesus namti, Ayo! yakaya, unang tunum kawanta yak Yesus ami ilim matum diim malelip iyo yaawa-yaamip ko.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.