Mateus 14

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kemin, kulaata Yesus ami sang uyo, uu kalale kalaa Provins Galili kayaak imi tunum King Herot ayo weng san-ilomda
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 almi okok kemin tunum imi bokoyila ko: Daa. Kulaali oksam ukayin tunum Jon taanse alta tam tiin-ilomda kanolin titil kaali, kuluu-lomda, mirakel o kala kukup almi kusnum kusnum kaali kanuba no, yaka ko.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Kanola Herot ayo, Jon ayo aalon o, kala katale, ayo utama yi, Tunum unang ili utamipla, Jon kaali God ami profet weng kukaayin tunum o, kalbip kala kala-lomda utama, Awu, aalokomi namti, kiisiik balaap-nalalip o, kala itam suun-daa-lomdala aasa disa. Kuno kelaya, dibii din kalabus am kawu daasip ko.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Am ma daanule, Herot almi awak duusu umi aket fukunin am uyo daanule, kulaa Herot ayo unang tunum yaapkan iyo naan-daayila, tal Herot ami am kaptam kumup daa kulaa, ima in-bom fiyaap duu-bilipla, kulu Herodias umi man unang sii uyo tal kiimi tiin diim kuluwu was tambal ayo disa akal ma ke-bam saman-buluya, Herot ayo umi was samanbu uyo atam-ilomda fiyaap duu-bam ale, bokola ko:
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Kaali ti tambal kemin, nali mafek mafek tambal ma kup-ton o, kebi kemin, kupkal bokop-na-lomdap dok nolin mafek mafek kaata ma kup-nan o, kalap uyo atin ti faneng kup-tokomi no, kala kanum bokowa le,
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 kulaata, unang man uyo din awak bokowa-lomdu: Akamen o. Nali din-ilomdi awakim ami diim kaa dok nolin mafek mafek uta ma kup-nan o, akokomi yoko? kalula, kulaa awak uyo bokolu: Dindap Herot ami bokola-lomdap: Nami aket fukunbi kaali, kabi din oksam ukayin tunum Jon kaami dabom kaata ukduu kuu falet diim tii kulii-tal kup-nan o, kalbi no, kala kanum bokolan o, kala awak uyo kanum bokowu ko.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kanum bokowuya, uyo din Herot ayo bokolu weng san-somdala utama yi, Kabak-ali ti kukup mafak kala kala-lomdaya ayo ti aket uluum dukum-kup dap-teluya, daa yo, kalokin. Yale, ayo aket fukunaya, Tunum unang yaapkan bom-bilip kalawiita, nami weng kutiili uyo, weng sanip kala kala-lomdaya, kiimi tiin diim kaa ke-lokomi disa yo, kalalaya kulaata ayo kanoli no, kalaya kulaa almi soldiya
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 ma dabaala din kalabus am din-ilomda Jon ami dabom kaa ukduu-lom
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 kuyak falet diim tii-lom kulii-tal unang man umi kuwalala, uta kuluubu-kup, kulii din awak umi kuuwu ko.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Uyo kanowulula, Jon ami daang bakaalin tunum iyo Jon ami sang uyo weng sandiwa, tal Jon ami as kulii uyo dibii din dawaa-lomdip mulo kawu din Yesus, Jon sang uyo din bokolip ko.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Am bombe kawu, Yesus ayo Jon ami sang uyo weng san-somdala, aket uluum-kup dap-telule, almi daang bakaalip tal-unemin tunum kiita foko kulii-tal aba tam bot tem tiila nikil tam tiindip abip kaptam kambolalip Ok Galili kumun diim liip yakyak biyak malii aba din tunum dinim, disanang ma kaba unum o, kalalip unip ko. Unang tunum iyo weng saniwa yi, Yesus ali bot tem liip yak malii unon o, kalala unaba no, kalaliwa, ilmi abip ayo kela-lomdiwa, yakal tawaal liip Yesus fanang unip ko.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesus nikil iyo yak balang diim yak ilom, Yesus ayo talaala yi, Kwin! unang tunum yaapkan namti tala-tala-kebip kala, kala-lomda ti ayo talalu dukum-kup olen-daayila-lomda, unang tunum mafak umusip iyo yam-talal kaama ko.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Uyo kanu-bala bom bii mepso am tiin tala-bulule, ami daang bakaalin tunum iyo tal Yesus bokolip ko: Kamokim aa, am kala am tiin-som ale, unang tunum dinim bokon kemin ale, kalawaali ima dinim. Kemin, unang tunum kii yim-baalap din abip ma ma un-ilomdip kawu, ima ayo ma mo-lom inalipla siin o, kala kanum bokolipla,
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesus ayo bokoyila: Nali yim-baali unokomip disa; ti kalawu bom-ilipla, Nikil kipni inin-inin ma kuyilipla yo! yakale,
16 Mas Jesus respondeu:
17 nikil isiik bokolip: Nuli ima kaa tiknalup daa. Kemin, bret awakal ma le, aniing alep ma kalawiita-kup bom-bilip o, akiwa,
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesus asiik bokola: Kulii-tal nami kup-niwa yo, yakale, fan,
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 kulii-tildang koliwa, Yesus ayo unang tunum imi bokoyila, daak tikiin kon diim kulu tiinaaliwa, bret awakal ale, aniing alep ma iyo foko-lomda titam abiil daa, God ami yaap ke yo, anba-kup, bret so, aniing so, iyo bakela kutii-lomda almi daang bakaalin tunum imi kukaaya-tal-unemsi kulaalipla,
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 alik iyo kuluu inbi-lom tiknipya kulaata, Yesus ami daang bakaalin tunum iyo yak ima tinan-bamdip kutiibip daam daam kiiyo, fakan-tal-unemsi basket almi-kup tal aba tam talangkal kiita, abuu-bilip dongniwale,
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ti tunum deng ilmi-kup faiv tausin (5,000) ema le, ilmi man sole, unang tan iso, kuyaku-diyaku ke-lomdip ima kala inip ko.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Kemin, Yesus almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo, kipsiik tam bot tem tiindip kalaali kelalip umbiyak ok kumun malii kaba kemiwa, nata unang tunum kalawiiyo, yim-baali uniwa yo, yakala uniwa, akal bomda tunum unang iyo yim-baala unaaliwa kulaa,
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 akal alafin God ami beten kamaalon o, kalala, kulaa yak aba tam amdu tikiin kawu tam ilomda beten ke-bala bom bii am tiinu.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Am tiinule, bot uyo yakyak umbiyak ok kumun iip-iip kulu un-laam-siliple, kulu inim aalap dukum ma tiltam aba-lom fu-fu-balaya, ok ayo iin-balaya une-bulu tale-bulu ke-bamdu bot namti kuluu kulaalu umbu talbu ke-bulula bom bii
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 am daan daan tala-balale, kuluwu Yesus namti daang bakaalin imi fanang ok daang tip diim liip tol-tol tala-balala,
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ayo atamiwa yi, Ok daang kun diim liip talaba kala, atam-ilomdip imi fanang maaklo keyilu suun-bam ol-bamdip bokolip: Naka yi! Kaali sakbal i! kalalip suun-daa-laam-siliple,
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 kulaali, Yesus ayo abiltap-siik bokoyila ko: Nak-tunum kusal kipyo! Nalta kemin ale, ibi suunin daa yo; kela-somdiwa titil-fak-daalin a! yakala,
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pita ayo bokola ko: Kamokim kapyo, kabi kaltapta namti, nayo bokop-nawa ok daang diim kaami liip kapni balap ayo yak unon o, kalale,
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesus asiik bokola: Ayo, tal a! akaya, Pita ayo bot tem tiinba uyo kelala, daak ok kumun diim liip Yesus ami be unaba; katale,
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 inim ati so, ok so, uta utam suun-daa kem-salale, kulaali abiltap-kup bakat mo ok kumun tem unon o, kalbi kala, kala-lomda Yesus ami naan-daala ko: Kamokim kapyo, dong dokop-napla, yaap kelon o, aka kem-salale,
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 kulu Yesus ayo taba maak fak-daalin tap ami sikil ayo dabaa yak Pita ayo dap-tal fuku-lomda bokola ko: Kabi kanimin o, kalalawa kapni aket fukunin uyo Yesus kaa titil-foko dong dokop-nokoma ne? dong dokop-nokoma disa ye? kalalawa suun-daalap i? Yak kanolin aket kaa fukunin daa; kabi utam, Awu, ali ti yaap dong dokop-nama no, naka-yaamin o, aka ko.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Akale, kulaa alep tam bot tem tiinipla, kulu inim ati namti kulu ditang-kala disa kelule,
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 daang bakaalin tunum iyo bot tem tiinaabip yakal atam-ilomdip Yesus ami win uyo kufon-bam ale, bokolip: Yi, kabi ti faneng God ami Man alik-daap o, akip ko.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Kemin, ok kumun iip-iip bilip ayo kulaa kelalip yak abip Genesaret umi mepso ok balang diim kawu yak unipla,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 abip kasel iyo atamiwa yi, Kaa Yesus alta tala kala, kalbip-kup, weng binalip yak abip ma ma unule, tunum unang mafak umkan-unsip iyo Yesus ami be kulii-talemip kemin,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Yesus ami dukum-kup nen-bam bokolip ko: Kamokim kapyo, kuno kamboyawa yakal yak kapni ilim matum kulaata-kup malep-tiwa kulaali yaawa-yaamik o, kala bokoliwa, Yesus namti, Ayo! yakaya, unang tunum kawanta yak Yesus ami ilim matum diim malelip iyo yaawa-yaamip ko.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.