Marcos 9

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kemin, weng kalawaali tituun-kup tabin weng bokoyokomi kemin, kibi weng san-iliwa! Malo ma ibi taanin dinim bom ilom utamipla yi, Ali tiltam king ke-lomda unang tunum iyo tiin mola kala, kalokomip kayi! kal-bomda Yesus ayo kanum bakayila ko.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kemin, am bukupkal uyo talaba toop banule, Yesus ayo taba-lomda Pita so, Jems so, Jon aso, nikil asuumano, ita-kup foko imbiila yak aba tam amdu tikiin aalap batbat ma kawu, nikil ilifin bomdiple, kulaali tunum asuumano kuliiyo, Yesus ayo atamipla yi, Kwin! kaa akal almi kusnum ke-lomda
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ami ilim kaali, atin ti ibin namaal tap, tiin buluusi so, kelala atamip. Kemin, tawaal diim unang kalawiiyo, dok no-lom ilim ma diing daa-lomdip ilim kaa namaalim tiin buluusi so kelamu dinim.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Kemin, nikil iyo atamipla, tunum alep ma sawaayak bom-biisip kiili, Elaija so, Moses aso iyo asuk abiil tikiin kela tildaak tilip Yesus aso, weng bakabip kala, itabip-kup,
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 tam ibin uyo tildaak tilnong mo-imaalule, ibin tem kaptam weng ma boko-lomda: Kipyo! Kaali ti nami aket-iip Man kemin, ibi ami weng bakama uyo ti weng san-kaa-bamdipla yo! kalale,
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 iyo suunbii abiltap-kup tiyak daalipla yi, Tunum alep iyo maaklo kelipla Yesus ata-kup bom ila atamip ko.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Atamipla, Yesus nikil iyo amdu tikiin ayo, kela tal-bom ale, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum nikil asuumano iyo weng kaali, dukum-kup bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo! weng san iliwa! Ibi din tunum kusnum kayak kayak kiimi diim ayo, kanolin atamip kaami sang uyo ma bakayin dinim kayi! Kano ti bom-bilipla bii, Dukum Ami Man Nayo, taanila, nam-bii din namaalip bii, tam tiindi tambani kala, kala-somdiwa kabaku yaap, unang tunum kayak kayak iyo bakayin o, kala kanum bokoyale,
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 nikil iyo kanola atamip kaami sang kaali, bokolamip dinim; ti yawaal daa-lomdip Yesus ami weng, Saakni namaalip sindi asuk tam tiinokomi no, kala kaami miit kaata fen-bam atamum o, kal-bomdipla fenip ko.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Kemin, nikil asuumano iyo weng kusnum ma Yesus ami dik-daala-lomdip: Lo utamsip tunum ili kanimin o, kala boko-lomdip: God ami profet o, kala weng ku-fatap-daa bakayin tunum Elaija sawaayak kawu bombii taansa asiik talale, God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum ata mafiing tem kawu talokoma no, ken-umbip i? akiple,
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kemin, Yesus nikil iyo yakyak taldaak daang bakaalin tunum malii ma keyila umbip imi diim taldaak abom e; unang tunum yaapkan iyo nikil imi diim kaptamu tala-tala-keliple, lo utamsip tunum malo ma ita daang bakaalin tunum malii ma iso, weng aal dikibip kala, kala tildaak itamiple,
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 unang tunum kuliiyo, talaalipla, kwin! Yesus ayo kala tala kala, kala-lom fanan-bi-lomdip abiltap din weng fakaliple,
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 asiik almi daang bakaalin tunum iyo dik-daaya-lomda: Ibi kanim kalan ma iso weng aal dikibip i? yakale
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 — ausente —
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 — ausente —
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Kemin, Yesus asiik almi daang bakaalin tunum so, unang tunum kulu tiinaabip iso, imi bokoya-lomda: Kwin i! Ipni aket fukunin uyo atin fan tituun kelin disa kawi! Nali kipso bom bii kayoop yaapkan dak-duusi. Kata, ibi nitamiwa yi, Kaali God ami titil kaata kuluu-lomda sinik mafak iyo fotabamna yak banen-umbip kala, naka-laabip disa. Nali ipso bii, am kanim kal kelila natamiwa yi, Ali ti God ami titil kaali, nokol ti kuyama no, nokokomip i? Nali kipni aket mafak fukunbip kaali, daal kep-namba kemin, man tunum ayo dibii-tilin o, yakale,
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 iyo dibii-tal atamipla, sinik mafak ayo Yesus ayo atam-ilomda abiltap man ayo dap-kula mo dabaala unba talba kemsi, dabaala daak tawaal diim aba fal-siki-du-siki-ke-bamda mok daban-kup baktam-baktam ma ko.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Kemin, Yesus ayo man kaami aalap ayo dik-daala-lomda: Man kalawaali kanu bi-lomda kayoop kaali, kanim kal ma duk-duusa ni? akale
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 asiik bokola-lomda: Sawaayak man katip kabaku kanum talan-umba kemin, suunkup sinik mafak kaali, taba man kaayo dap-mafak-daalon o, ke-bamdala an-kulaala yak wing tiil une-bam ale, wok kumun tem une-bam ken-umba. Kemin, kanola kapyo! Ti dong dokolamap namti, nuyo olen-daaya-lom dong dokoyan o, kala, ayo kanum bokolale,
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesus asiik bokoya-lomda: Kapyo, kapni bokop-na-lom: Kabi tifan dong dokolamap o? nakap kaali yi? Dok nolin tunum ata ma fanang daala yi, God ayo ti kulaali, kunolama no, kema namti, yak mafek mafek alik dik-daala kulaali, God ayo ti kunolama no yakale,
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 man kaami aalap ayo wol-bamda boko-lom: Nili God ayo kalawaali kunolama no, kalbi. Lale, da katip ma fanang-dakabi kemin, dong dokop-napla, sakbaalkan keluk o, kalale
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus ayo talaala yi, Unang tunum iyo tunum kaami fuutba kaali, weng sanbip-kup abiltap tala-tala-kemip itaba-kup, sinik mafak ayo fuut kaan-bamda bokola ko: Sinik mafak taba-lomdap kabi man kalawaayo del kola kutenbap-kup ale, sikil ta talang tem akensap kemin, nali titil tabin weng ma bokop-ton o, kali kemin, weng san ilawa! Man kaayo, kambola yak banan o, kala-somla kemin, asuk maso ma talaba yak ami tiling tem kaali, unemin dinim o, aka-laam-salale,
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 sinik mafak ayo fuut-bamda, man ayo dukum-kup dabaala unba-talba-ke-bamda kambola tiltam banale, man ayo tiin tip-daa kelale, unang tunum yaapkan iyo boko-lomdip: Daak man kulaa, taana te! ke-bam bakamiple,
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Yesus ayo daak sikil kabaku dap-tal-fuku kufola tam tiina ko.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Kemin, ilanin tap ke, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, ilifin tam am tiin-ilomdip, Yesus ayo dik-daalip: Kanimin o, kala nuli titil-fak-daa sinik mafak kaa fotabamnup yak banin dinim kela ni? kala, kanum bokolipla,
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesus asiik bokoya-lomda: Yak mafek mafek kusnum kaali, kanola-lomdip God ami beten kamalin dinim kelip kaali, kanolin sinik kaa dok kano-lom fotabamnip yak banokoma dinim o, kala kanum bakaya ko.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 nikil iyo ami weng bakayinba kabak-ali talalu bam-daa utamin dinim ke-lom suun-bamdipla, kaami miit kaali ma dik-daalin dinim kelip ko.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kemin, Yesus nikil iyo dak-daa kulii-daak aba toop Kapeneam din aba-lomdip, tam am kawu tiin-bom, nikil imi dik-daaya-lomda: Kibi liip tilip kaali, kanimin sang kaata bokola-sala bokola-sala-ken-tilip itami ni? kal-bom dik-dakaya. Lale,
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 yikil fanang daalipla, Numi liip tulup kaali, nikil nokol kawanta ma numi kamokim ke-lokoma ni? kala-sala kala-sala-ke-bam weng aal dikin-talabup kala, kalbip-kup, nikil iyo fatom-dap-tiiyulala weng dulumnip.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Kemin, Yesus ayo daak tiinba-kup, daang bakaalin tunum talangkal iyo weng umuuyila tal atamipla bokoya-lomda: Kanola tunum iyo, nita God ami tiin diim kaali, kamokim kelon o kala namti, kaali almi aket fukunin kaa kambola-somdala, unang tunum alik imi dong dakaayin tunum keba-kup ale, ami bon tem tii kaltam daa ilin tunum ke-lomdala yo, kalba-kup
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 man katip ma dabii tildang nikil imi iipyak tem kabaaku dap-tal miki-lom nikil imi bokoya-lomda:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Dok nolin tunum ata man kala-waaltap ayo ma atam-ilomda, Yesus ami win diim kawu, man kalanolin man kaali win sono, kala-lomda dong dokola namti, kaali nami dong dakaap-nin kukup namti kulubu. Ale, God akal nam-baala talsii kemin, kanta nami dong dokop-na namti, kaali nami dong dakaap-nin kukup kaata-kup disa; kemin, kaali tifan, God ami dong dakaalin kukup namti kaa bombu no, kala, Yesus ayo kanum bakaya ko.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Kemin, Jon ata Yesus ami bokola-lomda: Numi kukuyin tunum kapyo! Nikil nuli tunum ma atamupla, Ali kapni win kaata, kufo-lomda sinik mafak iyo fotabamna yak bane-bilip kawu, nuli atamupla, Ali kapni daang bakaalin tunum kelin dinim bomda kanolin kaali, kanuba kala, kala-lom nuyo bokola-lomdup: Kapni disa kawu Yesus ami win kufon-bam kanubap kaali kambolan o, kala dil molup o, akiple,
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesus asiik bokoya-lomda: Kanola tunum ayo ma nami win kaata kufo-lom mafek mafek akal alik kusnum ma dotula namti, ali ilomda dok no-lomda weng mafak kaa kup-nokoma dinim; kemin, kibi kaa kulaalan o, akan-kaamin disa yo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kemin, dok kanolin tunum ata, nulmi waasi kamayin dinim kela namti, numi nak-tunum kela kemin, kibi kaa kulaalan o akan-kaamin disa yo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ale, dok nolin tunum ata ma itam-ilomda, Awu, ibi Kraist ami tunum o, kala-lomda dong dokoyon o, kala, wok kaali iluya inamnip namti, God akal tunum kaami kukup kaa kanola kaali, utam boko-lomda: Kaptum wok ilolap kaami kukup kaali, katip sakap lale, kaali tangbal ma kanowalap kemin, nali fiyaap duubi no kala-lomda, akal kukup tangbal kaali, fan maan telokoma no kala, Yesus ayo kanum bakaya ko.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Kemin, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Kusnum kayak kayak iyo utamiwa yi! Tunum ayo unang tunum God ami lak duu-yilin katip katip kebip imi yam-mafak-daalon o, kem-tabon o, kala ata-mokomip namti, tuum dukum ata ma kuluu kuyak tunum kaami kum kun diim kabaku sok de-lom dabaalip daak yol ok kumun tem una namti, wok ta an-dong-dokola taanala, bi-lom God ayo yol katip ma uyo kolokoma. Ale, kanola kayak kayak iyo tunum kaa kanolin dinim ke kambolip, unang tunum God ami lak duu-yilin katip katip kebip iyo yam-mafak-daa kela yang kukup mafak uyo nuumip namti, God asiik atin ti kaami yam-mafak-daala kaami maan uyo kolaya, tunum ayo atin angtiil yol awak dukum uyo daka-mokoma.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ale, fanang daalawa yi, Nalmi sikil ta nim-bii yang daalu, kukup mafak kaali kemon o, kalbi kala, kalap namti, kaltapni sikil malii kaali, ukduu kulaalap una. Sikil malii maakup ma ke-lom, kukup mafak uyo kambola bombii taandapla tam God ami abip kawu suunkup ilokomap kaata, atin ti tangbal; kemin ale, kabi sikil malii kaayo, ukduu-lom kukan-tiilami dinim o, kala kukup mafak kaata-kup kanubi taanaple, God ami ensel iyo tam-baalip din wing suunkup kiinin abip unokomap kaali, tangbal disa; [kemin
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 abip kaali wing kaa ten-laamin dinim; ale angtiil diim amnom-miin kiili, disa ke-laamin dinim kemin kanolin abip kaata].
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ale, kanola fanang daalawa yi, Nalmi yaan uyo nam-bii din daalula, kukup mafak kaali, kemon o, kalbi kalap namti, kaltapni yaan malii kaali, buk-duu kulaalap unula, yaan malii ma maakup ke-lom kukup mafak uyo kambola bombii taan-ilomdap tam God ami abip kawu suunkup ilokomap kaata, atin ti tangbal; kemin ale, kabi yaan malii kaayo, buk-duu kukan-tiilami dinim o, kala kukup mafak kaata-kup kunubi taanaple, God ami ensel iyo tam-baalip din wing kiinin abip unokomap kaali, tangbal disa; [kemin
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 abip kaali, wing kaa ten-laamin dinim; ale, angtiil diim amnom-miin kiili, disa ke-laamin dinim kemin kanolin abip kaata].
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Kanolin ultap kemin, kanola fanang daalapla yi, Nalmi tiin kaali, kukup mafak uyo kukup-nam-bulula, kanumon o, kalbi kalap namti, kaltapni tiin malii kaali, ulduu kulaalap unula kewa-lomdap, tiin malii ma maakup ke-lomdap kukup mafak uyo kambola bombii taan-ilomdap tam God ami abip kawu suunkup bom ilokomap kaata ti tangbal; kemin ale, kabi tiin malii kaali, ulduu kukan-tiilami dinim o, kala kukup mafak kaata-kup kanubi taanaple, God ami ensel iyo tam-baalip din abip mafak unokomap kaali, tangbal disa; kemin,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 abip kaali, wing kaa ten-laamin dinim; ale angtiil diim amnom-miin kiili, disa ke-laamin dinim kemin, kanolin abip kaata.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kemin, ibi nami weng kaa kukaayinbi kaali, weng san iliwa! Titil weng o, kala kibi suunbip. Lale, faneng weng kaali, tituun kemin, alik kawanta nami lak duulip namti, God ami aket fukunin kaali, Tangbal-kup kukuyin-bilila, nalmi weng kaata-kup weng san-kaa-bamdip, tiltam titil-fak-daalin o, kala-lomda awak-aalap imi man babon-bilip ye-bam aye, ke-bilip kukuyinbip ultap ken-umba ko.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Yol kaali abaal-kup tabin kemin, balaalapla, ima iyo abaal tabokomu. Lale, kanola yol uyo abaal tabin dinim kelu kaali, kabi dok kano-lomdap dotulapla, kaami abaal kaali tabokomu ni? Kaali atin dinim o. Ibi yol ultap kemin, kanola ibi weng aal diki-bam, nikil nuli kawanta nulmi kamokim ke-lokoma yoko? kala-sala kala-sala-ke-bam weng aal dikimip namti, kaata taba kipni kaptum kusal dong dakaayin kukup tangbal kaali, dik-daa kulaalu daak aba disa ke-lokomu. Kemin, kanola weng aal dikimin dinim ke-lom, kiltipni kaptum kusal iyo aket balili-kalin kukup kaata-kup kukaayin-bamdipla yo, kalba-kup, Yesus ata almi daang bakaalin tunum iyo bakaya ko.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.