Marcos 9
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Kemin, weng kalawaali tituun-kup tabin weng bokoyokomi kemin, kibi weng san-iliwa! Malo ma ibi taanin dinim bom ilom utamipla yi, Ali tiltam king ke-lomda unang tunum iyo tiin mola kala, kalokomip kayi! kal-bomda Yesus ayo kanum bakayila ko.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Kemin, am bukupkal uyo talaba toop banule, Yesus ayo taba-lomda Pita so, Jems so, Jon aso, nikil asuumano, ita-kup foko imbiila yak aba tam amdu tikiin aalap batbat ma kawu, nikil ilifin bomdiple, kulaali tunum asuumano kuliiyo, Yesus ayo atamipla yi, Kwin! kaa akal almi kusnum ke-lomda
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ami ilim kaali, atin ti ibin namaal tap, tiin buluusi so, kelala atamip. Kemin, tawaal diim unang kalawiiyo, dok no-lom ilim ma diing daa-lomdip ilim kaa namaalim tiin buluusi so kelamu dinim.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Kemin, nikil iyo atamipla, tunum alep ma sawaayak bom-biisip kiili, Elaija so, Moses aso iyo asuk abiil tikiin kela tildaak tilip Yesus aso, weng bakabip kala, itabip-kup,
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 tam ibin uyo tildaak tilnong mo-imaalule, ibin tem kaptam weng ma boko-lomda: Kipyo! Kaali ti nami aket-iip Man kemin, ibi ami weng bakama uyo ti weng san-kaa-bamdipla yo! kalale,
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 iyo suunbii abiltap-kup tiyak daalipla yi, Tunum alep iyo maaklo kelipla Yesus ata-kup bom ila atamip ko.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Atamipla, Yesus nikil iyo amdu tikiin ayo, kela tal-bom ale, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum nikil asuumano iyo weng kaali, dukum-kup bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo! weng san iliwa! Ibi din tunum kusnum kayak kayak kiimi diim ayo, kanolin atamip kaami sang uyo ma bakayin dinim kayi! Kano ti bom-bilipla bii, Dukum Ami Man Nayo, taanila, nam-bii din namaalip bii, tam tiindi tambani kala, kala-somdiwa kabaku yaap, unang tunum kayak kayak iyo bakayin o, kala kanum bokoyale,
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 nikil iyo kanola atamip kaami sang kaali, bokolamip dinim; ti yawaal daa-lomdip Yesus ami weng, Saakni namaalip sindi asuk tam tiinokomi no, kala kaami miit kaata fen-bam atamum o, kal-bomdipla fenip ko.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Kemin, nikil asuumano iyo weng kusnum ma Yesus ami dik-daala-lomdip: Lo utamsip tunum ili kanimin o, kala boko-lomdip: God ami profet o, kala weng ku-fatap-daa bakayin tunum Elaija sawaayak kawu bombii taansa asiik talale, God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum ata mafiing tem kawu talokoma no, ken-umbip i? akiple,
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Kemin, Yesus nikil iyo yakyak taldaak daang bakaalin tunum malii ma keyila umbip imi diim taldaak abom e; unang tunum yaapkan iyo nikil imi diim kaptamu tala-tala-keliple, lo utamsip tunum malo ma ita daang bakaalin tunum malii ma iso, weng aal dikibip kala, kala tildaak itamiple,
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 unang tunum kuliiyo, talaalipla, kwin! Yesus ayo kala tala kala, kala-lom fanan-bi-lomdip abiltap din weng fakaliple,
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 asiik almi daang bakaalin tunum iyo dik-daaya-lomda: Ibi kanim kalan ma iso weng aal dikibip i? yakale
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 — ausente —
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 — ausente —
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Kemin, Yesus asiik almi daang bakaalin tunum so, unang tunum kulu tiinaabip iso, imi bokoya-lomda: Kwin i! Ipni aket fukunin uyo atin fan tituun kelin disa kawi! Nali kipso bom bii kayoop yaapkan dak-duusi. Kata, ibi nitamiwa yi, Kaali God ami titil kaata kuluu-lomda sinik mafak iyo fotabamna yak banen-umbip kala, naka-laabip disa. Nali ipso bii, am kanim kal kelila natamiwa yi, Ali ti God ami titil kaali, nokol ti kuyama no, nokokomip i? Nali kipni aket mafak fukunbip kaali, daal kep-namba kemin, man tunum ayo dibii-tilin o, yakale,
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 iyo dibii-tal atamipla, sinik mafak ayo Yesus ayo atam-ilomda abiltap man ayo dap-kula mo dabaala unba talba kemsi, dabaala daak tawaal diim aba fal-siki-du-siki-ke-bamda mok daban-kup baktam-baktam ma ko.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Kemin, Yesus ayo man kaami aalap ayo dik-daala-lomda: Man kalawaali kanu bi-lomda kayoop kaali, kanim kal ma duk-duusa ni? akale
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 asiik bokola-lomda: Sawaayak man katip kabaku kanum talan-umba kemin, suunkup sinik mafak kaali, taba man kaayo dap-mafak-daalon o, ke-bamdala an-kulaala yak wing tiil une-bam ale, wok kumun tem une-bam ken-umba. Kemin, kanola kapyo! Ti dong dokolamap namti, nuyo olen-daaya-lom dong dokoyan o, kala, ayo kanum bokolale,
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus asiik bokoya-lomda: Kapyo, kapni bokop-na-lom: Kabi tifan dong dokolamap o? nakap kaali yi? Dok nolin tunum ata ma fanang daala yi, God ayo ti kulaali, kunolama no, kema namti, yak mafek mafek alik dik-daala kulaali, God ayo ti kunolama no yakale,
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 man kaami aalap ayo wol-bamda boko-lom: Nili God ayo kalawaali kunolama no, kalbi. Lale, da katip ma fanang-dakabi kemin, dong dokop-napla, sakbaalkan keluk o, kalale
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesus ayo talaala yi, Unang tunum iyo tunum kaami fuutba kaali, weng sanbip-kup abiltap tala-tala-kemip itaba-kup, sinik mafak ayo fuut kaan-bamda bokola ko: Sinik mafak taba-lomdap kabi man kalawaayo del kola kutenbap-kup ale, sikil ta talang tem akensap kemin, nali titil tabin weng ma bokop-ton o, kali kemin, weng san ilawa! Man kaayo, kambola yak banan o, kala-somla kemin, asuk maso ma talaba yak ami tiling tem kaali, unemin dinim o, aka-laam-salale,
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 sinik mafak ayo fuut-bamda, man ayo dukum-kup dabaala unba-talba-ke-bamda kambola tiltam banale, man ayo tiin tip-daa kelale, unang tunum yaapkan iyo boko-lomdip: Daak man kulaa, taana te! ke-bam bakamiple,
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Yesus ayo daak sikil kabaku dap-tal-fuku kufola tam tiina ko.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Kemin, ilanin tap ke, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, ilifin tam am tiin-ilomdip, Yesus ayo dik-daalip: Kanimin o, kala nuli titil-fak-daa sinik mafak kaa fotabamnup yak banin dinim kela ni? kala, kanum bokolipla,
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesus asiik bokoya-lomda: Yak mafek mafek kusnum kaali, kanola-lomdip God ami beten kamalin dinim kelip kaali, kanolin sinik kaa dok kano-lom fotabamnip yak banokoma dinim o, kala kanum bakaya ko.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 nikil iyo ami weng bakayinba kabak-ali talalu bam-daa utamin dinim ke-lom suun-bamdipla, kaami miit kaali ma dik-daalin dinim kelip ko.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Kemin, Yesus nikil iyo dak-daa kulii-daak aba toop Kapeneam din aba-lomdip, tam am kawu tiin-bom, nikil imi dik-daaya-lomda: Kibi liip tilip kaali, kanimin sang kaata bokola-sala bokola-sala-ken-tilip itami ni? kal-bom dik-dakaya. Lale,
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 yikil fanang daalipla, Numi liip tulup kaali, nikil nokol kawanta ma numi kamokim ke-lokoma ni? kala-sala kala-sala-ke-bam weng aal dikin-talabup kala, kalbip-kup, nikil iyo fatom-dap-tiiyulala weng dulumnip.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Kemin, Yesus ayo daak tiinba-kup, daang bakaalin tunum talangkal iyo weng umuuyila tal atamipla bokoya-lomda: Kanola tunum iyo, nita God ami tiin diim kaali, kamokim kelon o kala namti, kaali almi aket fukunin kaa kambola-somdala, unang tunum alik imi dong dakaayin tunum keba-kup ale, ami bon tem tii kaltam daa ilin tunum ke-lomdala yo, kalba-kup
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 man katip ma dabii tildang nikil imi iipyak tem kabaaku dap-tal miki-lom nikil imi bokoya-lomda:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Dok nolin tunum ata man kala-waaltap ayo ma atam-ilomda, Yesus ami win diim kawu, man kalanolin man kaali win sono, kala-lomda dong dokola namti, kaali nami dong dakaap-nin kukup namti kulubu. Ale, God akal nam-baala talsii kemin, kanta nami dong dokop-na namti, kaali nami dong dakaap-nin kukup kaata-kup disa; kemin, kaali tifan, God ami dong dakaalin kukup namti kaa bombu no, kala, Yesus ayo kanum bakaya ko.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Kemin, Jon ata Yesus ami bokola-lomda: Numi kukuyin tunum kapyo! Nikil nuli tunum ma atamupla, Ali kapni win kaata, kufo-lomda sinik mafak iyo fotabamna yak bane-bilip kawu, nuli atamupla, Ali kapni daang bakaalin tunum kelin dinim bomda kanolin kaali, kanuba kala, kala-lom nuyo bokola-lomdup: Kapni disa kawu Yesus ami win kufon-bam kanubap kaali kambolan o, kala dil molup o, akiple,
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesus asiik bokoya-lomda: Kanola tunum ayo ma nami win kaata kufo-lom mafek mafek akal alik kusnum ma dotula namti, ali ilomda dok no-lomda weng mafak kaa kup-nokoma dinim; kemin, kibi kaa kulaalan o, akan-kaamin disa yo.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kemin, dok kanolin tunum ata, nulmi waasi kamayin dinim kela namti, numi nak-tunum kela kemin, kibi kaa kulaalan o akan-kaamin disa yo.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ale, dok nolin tunum ata ma itam-ilomda, Awu, ibi Kraist ami tunum o, kala-lomda dong dokoyon o, kala, wok kaali iluya inamnip namti, God akal tunum kaami kukup kaa kanola kaali, utam boko-lomda: Kaptum wok ilolap kaami kukup kaali, katip sakap lale, kaali tangbal ma kanowalap kemin, nali fiyaap duubi no kala-lomda, akal kukup tangbal kaali, fan maan telokoma no kala, Yesus ayo kanum bakaya ko.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Kemin, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Kusnum kayak kayak iyo utamiwa yi! Tunum ayo unang tunum God ami lak duu-yilin katip katip kebip imi yam-mafak-daalon o, kem-tabon o, kala ata-mokomip namti, tuum dukum ata ma kuluu kuyak tunum kaami kum kun diim kabaku sok de-lom dabaalip daak yol ok kumun tem una namti, wok ta an-dong-dokola taanala, bi-lom God ayo yol katip ma uyo kolokoma. Ale, kanola kayak kayak iyo tunum kaa kanolin dinim ke kambolip, unang tunum God ami lak duu-yilin katip katip kebip iyo yam-mafak-daa kela yang kukup mafak uyo nuumip namti, God asiik atin ti kaami yam-mafak-daala kaami maan uyo kolaya, tunum ayo atin angtiil yol awak dukum uyo daka-mokoma.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ale, fanang daalawa yi, Nalmi sikil ta nim-bii yang daalu, kukup mafak kaali kemon o, kalbi kala, kalap namti, kaltapni sikil malii kaali, ukduu kulaalap una. Sikil malii maakup ma ke-lom, kukup mafak uyo kambola bombii taandapla tam God ami abip kawu suunkup ilokomap kaata, atin ti tangbal; kemin ale, kabi sikil malii kaayo, ukduu-lom kukan-tiilami dinim o, kala kukup mafak kaata-kup kanubi taanaple, God ami ensel iyo tam-baalip din wing suunkup kiinin abip unokomap kaali, tangbal disa; [kemin
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 abip kaali wing kaa ten-laamin dinim; ale angtiil diim amnom-miin kiili, disa ke-laamin dinim kemin kanolin abip kaata].
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ale, kanola fanang daalawa yi, Nalmi yaan uyo nam-bii din daalula, kukup mafak kaali, kemon o, kalbi kalap namti, kaltapni yaan malii kaali, buk-duu kulaalap unula, yaan malii ma maakup ke-lom kukup mafak uyo kambola bombii taan-ilomdap tam God ami abip kawu suunkup ilokomap kaata, atin ti tangbal; kemin ale, kabi yaan malii kaayo, buk-duu kukan-tiilami dinim o, kala kukup mafak kaata-kup kunubi taanaple, God ami ensel iyo tam-baalip din wing kiinin abip unokomap kaali, tangbal disa; [kemin
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 abip kaali, wing kaa ten-laamin dinim; ale, angtiil diim amnom-miin kiili, disa ke-laamin dinim kemin kanolin abip kaata].
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kanolin ultap kemin, kanola fanang daalapla yi, Nalmi tiin kaali, kukup mafak uyo kukup-nam-bulula, kanumon o, kalbi kalap namti, kaltapni tiin malii kaali, ulduu kulaalap unula kewa-lomdap, tiin malii ma maakup ke-lomdap kukup mafak uyo kambola bombii taan-ilomdap tam God ami abip kawu suunkup bom ilokomap kaata ti tangbal; kemin ale, kabi tiin malii kaali, ulduu kukan-tiilami dinim o, kala kukup mafak kaata-kup kanubi taanaple, God ami ensel iyo tam-baalip din abip mafak unokomap kaali, tangbal disa; kemin,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 abip kaali, wing kaa ten-laamin dinim; ale angtiil diim amnom-miin kiili, disa ke-laamin dinim kemin, kanolin abip kaata.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Kemin, ibi nami weng kaa kukaayinbi kaali, weng san iliwa! Titil weng o, kala kibi suunbip. Lale, faneng weng kaali, tituun kemin, alik kawanta nami lak duulip namti, God ami aket fukunin kaali, Tangbal-kup kukuyin-bilila, nalmi weng kaata-kup weng san-kaa-bamdip, tiltam titil-fak-daalin o, kala-lomda awak-aalap imi man babon-bilip ye-bam aye, ke-bilip kukuyinbip ultap ken-umba ko.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Yol kaali abaal-kup tabin kemin, balaalapla, ima iyo abaal tabokomu. Lale, kanola yol uyo abaal tabin dinim kelu kaali, kabi dok kano-lomdap dotulapla, kaami abaal kaali tabokomu ni? Kaali atin dinim o. Ibi yol ultap kemin, kanola ibi weng aal diki-bam, nikil nuli kawanta nulmi kamokim ke-lokoma yoko? kala-sala kala-sala-ke-bam weng aal dikimip namti, kaata taba kipni kaptum kusal dong dakaayin kukup tangbal kaali, dik-daa kulaalu daak aba disa ke-lokomu. Kemin, kanola weng aal dikimin dinim ke-lom, kiltipni kaptum kusal iyo aket balili-kalin kukup kaata-kup kukaayin-bamdipla yo, kalba-kup, Yesus ata almi daang bakaalin tunum iyo bakaya ko.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.