Marcos 9
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Kemin, weng kalawaali tituun-kup tabin weng bokoyokomi kemin, kibi weng san-iliwa! Malo ma ibi taanin dinim bom ilom utamipla yi, Ali tiltam king ke-lomda unang tunum iyo tiin mola kala, kalokomip kayi! kal-bomda Yesus ayo kanum bakayila ko.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kemin, am bukupkal uyo talaba toop banule, Yesus ayo taba-lomda Pita so, Jems so, Jon aso, nikil asuumano, ita-kup foko imbiila yak aba tam amdu tikiin aalap batbat ma kawu, nikil ilifin bomdiple, kulaali tunum asuumano kuliiyo, Yesus ayo atamipla yi, Kwin! kaa akal almi kusnum ke-lomda
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ami ilim kaali, atin ti ibin namaal tap, tiin buluusi so, kelala atamip. Kemin, tawaal diim unang kalawiiyo, dok no-lom ilim ma diing daa-lomdip ilim kaa namaalim tiin buluusi so kelamu dinim.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kemin, nikil iyo atamipla, tunum alep ma sawaayak bom-biisip kiili, Elaija so, Moses aso iyo asuk abiil tikiin kela tildaak tilip Yesus aso, weng bakabip kala, itabip-kup,
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 tam ibin uyo tildaak tilnong mo-imaalule, ibin tem kaptam weng ma boko-lomda: Kipyo! Kaali ti nami aket-iip Man kemin, ibi ami weng bakama uyo ti weng san-kaa-bamdipla yo! kalale,
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 iyo suunbii abiltap-kup tiyak daalipla yi, Tunum alep iyo maaklo kelipla Yesus ata-kup bom ila atamip ko.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Atamipla, Yesus nikil iyo amdu tikiin ayo, kela tal-bom ale, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum nikil asuumano iyo weng kaali, dukum-kup bokoya-lomda: Nak-tunum kusal kipyo! weng san iliwa! Ibi din tunum kusnum kayak kayak kiimi diim ayo, kanolin atamip kaami sang uyo ma bakayin dinim kayi! Kano ti bom-bilipla bii, Dukum Ami Man Nayo, taanila, nam-bii din namaalip bii, tam tiindi tambani kala, kala-somdiwa kabaku yaap, unang tunum kayak kayak iyo bakayin o, kala kanum bokoyale,
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 nikil iyo kanola atamip kaami sang kaali, bokolamip dinim; ti yawaal daa-lomdip Yesus ami weng, Saakni namaalip sindi asuk tam tiinokomi no, kala kaami miit kaata fen-bam atamum o, kal-bomdipla fenip ko.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Kemin, nikil asuumano iyo weng kusnum ma Yesus ami dik-daala-lomdip: Lo utamsip tunum ili kanimin o, kala boko-lomdip: God ami profet o, kala weng ku-fatap-daa bakayin tunum Elaija sawaayak kawu bombii taansa asiik talale, God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum ata mafiing tem kawu talokoma no, ken-umbip i? akiple,
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Kemin, Yesus nikil iyo yakyak taldaak daang bakaalin tunum malii ma keyila umbip imi diim taldaak abom e; unang tunum yaapkan iyo nikil imi diim kaptamu tala-tala-keliple, lo utamsip tunum malo ma ita daang bakaalin tunum malii ma iso, weng aal dikibip kala, kala tildaak itamiple,
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 unang tunum kuliiyo, talaalipla, kwin! Yesus ayo kala tala kala, kala-lom fanan-bi-lomdip abiltap din weng fakaliple,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 asiik almi daang bakaalin tunum iyo dik-daaya-lomda: Ibi kanim kalan ma iso weng aal dikibip i? yakale
16 Então Jesus perguntou:
17 — ausente —
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Kemin, Yesus asiik almi daang bakaalin tunum so, unang tunum kulu tiinaabip iso, imi bokoya-lomda: Kwin i! Ipni aket fukunin uyo atin fan tituun kelin disa kawi! Nali kipso bom bii kayoop yaapkan dak-duusi. Kata, ibi nitamiwa yi, Kaali God ami titil kaata kuluu-lomda sinik mafak iyo fotabamna yak banen-umbip kala, naka-laabip disa. Nali ipso bii, am kanim kal kelila natamiwa yi, Ali ti God ami titil kaali, nokol ti kuyama no, nokokomip i? Nali kipni aket mafak fukunbip kaali, daal kep-namba kemin, man tunum ayo dibii-tilin o, yakale,
19 Então Jesus exclamou:
20 iyo dibii-tal atamipla, sinik mafak ayo Yesus ayo atam-ilomda abiltap man ayo dap-kula mo dabaala unba talba kemsi, dabaala daak tawaal diim aba fal-siki-du-siki-ke-bamda mok daban-kup baktam-baktam ma ko.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Kemin, Yesus ayo man kaami aalap ayo dik-daala-lomda: Man kalawaali kanu bi-lomda kayoop kaali, kanim kal ma duk-duusa ni? akale
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 asiik bokola-lomda: Sawaayak man katip kabaku kanum talan-umba kemin, suunkup sinik mafak kaali, taba man kaayo dap-mafak-daalon o, ke-bamdala an-kulaala yak wing tiil une-bam ale, wok kumun tem une-bam ken-umba. Kemin, kanola kapyo! Ti dong dokolamap namti, nuyo olen-daaya-lom dong dokoyan o, kala, ayo kanum bokolale,
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesus asiik bokoya-lomda: Kapyo, kapni bokop-na-lom: Kabi tifan dong dokolamap o? nakap kaali yi? Dok nolin tunum ata ma fanang daala yi, God ayo ti kulaali, kunolama no, kema namti, yak mafek mafek alik dik-daala kulaali, God ayo ti kunolama no yakale,
23 Ao que Jesus respondeu:
24 man kaami aalap ayo wol-bamda boko-lom: Nili God ayo kalawaali kunolama no, kalbi. Lale, da katip ma fanang-dakabi kemin, dong dokop-napla, sakbaalkan keluk o, kalale
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus ayo talaala yi, Unang tunum iyo tunum kaami fuutba kaali, weng sanbip-kup abiltap tala-tala-kemip itaba-kup, sinik mafak ayo fuut kaan-bamda bokola ko: Sinik mafak taba-lomdap kabi man kalawaayo del kola kutenbap-kup ale, sikil ta talang tem akensap kemin, nali titil tabin weng ma bokop-ton o, kali kemin, weng san ilawa! Man kaayo, kambola yak banan o, kala-somla kemin, asuk maso ma talaba yak ami tiling tem kaali, unemin dinim o, aka-laam-salale,
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 sinik mafak ayo fuut-bamda, man ayo dukum-kup dabaala unba-talba-ke-bamda kambola tiltam banale, man ayo tiin tip-daa kelale, unang tunum yaapkan iyo boko-lomdip: Daak man kulaa, taana te! ke-bam bakamiple,
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Yesus ayo daak sikil kabaku dap-tal-fuku kufola tam tiina ko.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kemin, ilanin tap ke, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, ilifin tam am tiin-ilomdip, Yesus ayo dik-daalip: Kanimin o, kala nuli titil-fak-daa sinik mafak kaa fotabamnup yak banin dinim kela ni? kala, kanum bokolipla,
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesus asiik bokoya-lomda: Yak mafek mafek kusnum kaali, kanola-lomdip God ami beten kamalin dinim kelip kaali, kanolin sinik kaa dok kano-lom fotabamnip yak banokoma dinim o, kala kanum bakaya ko.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 nikil iyo ami weng bakayinba kabak-ali talalu bam-daa utamin dinim ke-lom suun-bamdipla, kaami miit kaali ma dik-daalin dinim kelip ko.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Kemin, Yesus nikil iyo dak-daa kulii-daak aba toop Kapeneam din aba-lomdip, tam am kawu tiin-bom, nikil imi dik-daaya-lomda: Kibi liip tilip kaali, kanimin sang kaata bokola-sala bokola-sala-ken-tilip itami ni? kal-bom dik-dakaya. Lale,
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 yikil fanang daalipla, Numi liip tulup kaali, nikil nokol kawanta ma numi kamokim ke-lokoma ni? kala-sala kala-sala-ke-bam weng aal dikin-talabup kala, kalbip-kup, nikil iyo fatom-dap-tiiyulala weng dulumnip.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kemin, Yesus ayo daak tiinba-kup, daang bakaalin tunum talangkal iyo weng umuuyila tal atamipla bokoya-lomda: Kanola tunum iyo, nita God ami tiin diim kaali, kamokim kelon o kala namti, kaali almi aket fukunin kaa kambola-somdala, unang tunum alik imi dong dakaayin tunum keba-kup ale, ami bon tem tii kaltam daa ilin tunum ke-lomdala yo, kalba-kup
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 man katip ma dabii tildang nikil imi iipyak tem kabaaku dap-tal miki-lom nikil imi bokoya-lomda:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Dok nolin tunum ata man kala-waaltap ayo ma atam-ilomda, Yesus ami win diim kawu, man kalanolin man kaali win sono, kala-lomda dong dokola namti, kaali nami dong dakaap-nin kukup namti kulubu. Ale, God akal nam-baala talsii kemin, kanta nami dong dokop-na namti, kaali nami dong dakaap-nin kukup kaata-kup disa; kemin, kaali tifan, God ami dong dakaalin kukup namti kaa bombu no, kala, Yesus ayo kanum bakaya ko.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Kemin, Jon ata Yesus ami bokola-lomda: Numi kukuyin tunum kapyo! Nikil nuli tunum ma atamupla, Ali kapni win kaata, kufo-lomda sinik mafak iyo fotabamna yak bane-bilip kawu, nuli atamupla, Ali kapni daang bakaalin tunum kelin dinim bomda kanolin kaali, kanuba kala, kala-lom nuyo bokola-lomdup: Kapni disa kawu Yesus ami win kufon-bam kanubap kaali kambolan o, kala dil molup o, akiple,
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesus asiik bokoya-lomda: Kanola tunum ayo ma nami win kaata kufo-lom mafek mafek akal alik kusnum ma dotula namti, ali ilomda dok no-lomda weng mafak kaa kup-nokoma dinim; kemin, kibi kaa kulaalan o, akan-kaamin disa yo.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kemin, dok kanolin tunum ata, nulmi waasi kamayin dinim kela namti, numi nak-tunum kela kemin, kibi kaa kulaalan o akan-kaamin disa yo.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ale, dok nolin tunum ata ma itam-ilomda, Awu, ibi Kraist ami tunum o, kala-lomda dong dokoyon o, kala, wok kaali iluya inamnip namti, God akal tunum kaami kukup kaa kanola kaali, utam boko-lomda: Kaptum wok ilolap kaami kukup kaali, katip sakap lale, kaali tangbal ma kanowalap kemin, nali fiyaap duubi no kala-lomda, akal kukup tangbal kaali, fan maan telokoma no kala, Yesus ayo kanum bakaya ko.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Kemin, Yesus ayo asuk bokoya-lomda: Kusnum kayak kayak iyo utamiwa yi! Tunum ayo unang tunum God ami lak duu-yilin katip katip kebip imi yam-mafak-daalon o, kem-tabon o, kala ata-mokomip namti, tuum dukum ata ma kuluu kuyak tunum kaami kum kun diim kabaku sok de-lom dabaalip daak yol ok kumun tem una namti, wok ta an-dong-dokola taanala, bi-lom God ayo yol katip ma uyo kolokoma. Ale, kanola kayak kayak iyo tunum kaa kanolin dinim ke kambolip, unang tunum God ami lak duu-yilin katip katip kebip iyo yam-mafak-daa kela yang kukup mafak uyo nuumip namti, God asiik atin ti kaami yam-mafak-daala kaami maan uyo kolaya, tunum ayo atin angtiil yol awak dukum uyo daka-mokoma.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ale, fanang daalawa yi, Nalmi sikil ta nim-bii yang daalu, kukup mafak kaali kemon o, kalbi kala, kalap namti, kaltapni sikil malii kaali, ukduu kulaalap una. Sikil malii maakup ma ke-lom, kukup mafak uyo kambola bombii taandapla tam God ami abip kawu suunkup ilokomap kaata, atin ti tangbal; kemin ale, kabi sikil malii kaayo, ukduu-lom kukan-tiilami dinim o, kala kukup mafak kaata-kup kanubi taanaple, God ami ensel iyo tam-baalip din wing suunkup kiinin abip unokomap kaali, tangbal disa; [kemin
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 abip kaali wing kaa ten-laamin dinim; ale angtiil diim amnom-miin kiili, disa ke-laamin dinim kemin kanolin abip kaata].
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ale, kanola fanang daalawa yi, Nalmi yaan uyo nam-bii din daalula, kukup mafak kaali, kemon o, kalbi kalap namti, kaltapni yaan malii kaali, buk-duu kulaalap unula, yaan malii ma maakup ke-lom kukup mafak uyo kambola bombii taan-ilomdap tam God ami abip kawu suunkup ilokomap kaata, atin ti tangbal; kemin ale, kabi yaan malii kaayo, buk-duu kukan-tiilami dinim o, kala kukup mafak kaata-kup kunubi taanaple, God ami ensel iyo tam-baalip din wing kiinin abip unokomap kaali, tangbal disa; [kemin
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 abip kaali, wing kaa ten-laamin dinim; ale, angtiil diim amnom-miin kiili, disa ke-laamin dinim kemin kanolin abip kaata].
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kanolin ultap kemin, kanola fanang daalapla yi, Nalmi tiin kaali, kukup mafak uyo kukup-nam-bulula, kanumon o, kalbi kalap namti, kaltapni tiin malii kaali, ulduu kulaalap unula kewa-lomdap, tiin malii ma maakup ke-lomdap kukup mafak uyo kambola bombii taan-ilomdap tam God ami abip kawu suunkup bom ilokomap kaata ti tangbal; kemin ale, kabi tiin malii kaali, ulduu kukan-tiilami dinim o, kala kukup mafak kaata-kup kanubi taanaple, God ami ensel iyo tam-baalip din abip mafak unokomap kaali, tangbal disa; kemin,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 abip kaali, wing kaa ten-laamin dinim; ale angtiil diim amnom-miin kiili, disa ke-laamin dinim kemin, kanolin abip kaata.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kemin, ibi nami weng kaa kukaayinbi kaali, weng san iliwa! Titil weng o, kala kibi suunbip. Lale, faneng weng kaali, tituun kemin, alik kawanta nami lak duulip namti, God ami aket fukunin kaali, Tangbal-kup kukuyin-bilila, nalmi weng kaata-kup weng san-kaa-bamdip, tiltam titil-fak-daalin o, kala-lomda awak-aalap imi man babon-bilip ye-bam aye, ke-bilip kukuyinbip ultap ken-umba ko.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yol kaali abaal-kup tabin kemin, balaalapla, ima iyo abaal tabokomu. Lale, kanola yol uyo abaal tabin dinim kelu kaali, kabi dok kano-lomdap dotulapla, kaami abaal kaali tabokomu ni? Kaali atin dinim o. Ibi yol ultap kemin, kanola ibi weng aal diki-bam, nikil nuli kawanta nulmi kamokim ke-lokoma yoko? kala-sala kala-sala-ke-bam weng aal dikimip namti, kaata taba kipni kaptum kusal dong dakaayin kukup tangbal kaali, dik-daa kulaalu daak aba disa ke-lokomu. Kemin, kanola weng aal dikimin dinim ke-lom, kiltipni kaptum kusal iyo aket balili-kalin kukup kaata-kup kukaayin-bamdipla yo, kalba-kup, Yesus ata almi daang bakaalin tunum iyo bakaya ko.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.