Marcos 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanumsa kaata kemin, unang tunum yaapkan iyo Yesus ami weng kaali, asuk weng sanum o, kala-lomdip iyo tala-tala-kemiple, imi ima kaali, disa yo kalba-kup Yesus almi daang bakaalin tunum imi naan-daaya tal atamipla ayo bokoya-lomda:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Unang tunum kalawiili naso bombii am asuumano kelip kalaali, imi ima kaa disa keyila, iyo ima tinap ke-yimba kemin, nali olen-dakayinbi no.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Lale, malo ma kala bom-bilip kiili, samaan bokon kawu talbip kemin, kanola nali ima tinap yim-baali abip unokomip namti, un-bomdiwa, ima tinap liip tiinokomip o, kalale,
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 daang bakaalin tunum isiik Yesus ami dik-daalip: Unang tunum kalawiili yaapkan kemin, tunum dinim bokon kala, dok liip ima ayo kuluu-lomdup alik ifalup ina tiik-nokomip yoko? akiwa,
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 asiik nikil imi dik-daaya-lomda: Kipni ima bret kanim kal ma kulii-talbip i? yakale, iyo bokolip. Nuli bret fetkal-kup o, akipla,
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yesus asiik unang tunum iyo bokoyila, daak tawaal kulu tiinaaliple, bret fetkal kiiyo, foko-lomda, God ami yaap ke yo, anba-kup, bret iyo bakela kutii-lomda kuluu almi daang bakaalin tunum imi kuyilala, ita kulii-taba-lomdip unang tunum iyo kukaaya-tal-une-biliple,
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 nikil iyo aniing katip katip malo ma iyo bom-bilip kano Yesus ayo kuluu God ayo yaap ke yo kala, almi daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomda: Aniing kaaso kuya-kuya-kelin o! yakala kabaan-yila tal-unemip.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Kemin, unang tunum iyo imbi-lomdip tiikniple, kulaali daang bakaalin tunum iyo ima in-bomdipla yelbip anung anung kiiyo foko-lomdip basket almi-kup fetkal kiiyo, abuulip dongnip.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Kemin, unang tunum iyo bret so, aniing so, inamnip kiili, fo tausin (4,000) kanolin ita inamnip dinim kelule, kulaali Yesus ayo taba yim-baala unipla,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 almi daang bakaalin tunum so nikil iyo tiltam bot tem tiiniple, yak Distrik Dalmanuta kaami malii kabak unip ko.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Kemin, Falosi malo ma iyo tal Yesus ami dap-kuku-bam bokola-lomdip: Kapyo, kabi mirakel o, kala kukup almi kusnum kaata ma kukuyilawa, nuli atamupla yi, Fan, kabi God alta tam-baala tal-salap kala, takum o, akipla
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 ali aket uluum kela baplelula bokoya-lomda: Ibi bokop-na-lomdip mirakel o, kala akal almi kukup kusnum ma kanolapla atamum o, kala dik-dakap-nin daa yo! Kemin, nali ibi weng kaa faneng bokoyokomi kemin, kanolin fanang dakabip tunum ibi nali mirakel o, kala kukup almi kusnum fenbip kaali ma kanoli ata-mokomip disa yo, kalba-kup
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Yesus ayo asiik unang tunum iyo kulu keyila almi daang bakaalin tunum iso, nikil iyo tam bot tem tiinbip-kup, yak wok kumun malii kawu unip ko.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Kemin, Yesus ami daang bakaalin tunum nikil iyo bret kaa lukuuya kutiibip-kup bret maakup kaata-kup bot tem kaptamu kulii-tilip kemin,
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesus ayo weng fatap kaata, faldak-tii-lom weng ma bokoya-lomda: Naktum kusal kipyo! Kibi Falosi so, Herot so, imi yiis kaali, dotu utafii-bam dap-kayak dap-kayak-ke-bam bomdipla yo! yakale
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 nikil ili Yesus ami faldak-tiimin weng bokola kaami miit kaali, kaal kelin dinim ke-lom-dipla kemin, nikil ikal teken-bam boko-lomdip: Kwin, bret malo kaa dinim kemin, yiis kaami sang kaata bakaba neli ye? ke-bam bakamiple, kulaa
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi weng kanum bakabip uyo utam bokoya-lomda: Ibi kanimin o, kala-lomdipla ibi boko-lom: Nuli bret dinim kemin, kanum bakaba no, kebip ema? Kipni fanang saanin kaali, duk-duu kuwayilu ibi utamipla, Yiis kaami sang kaata disa kemin, mafek mafek kusnum kaami sang kaata bakaba no, kala utam kaal kelin dinim kelip o?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 nikil iyo asuk ma dik-daaya-lomda: Asuk kamosinim kaami bret fetkal fekela kuyili iltipta kuluu-lomdip unang tunum ilmi-kup fo tausin (4,000) kiimi kuyilip in-bom tanan-tanan-kemsip kaali, ibi basket kaa kanim kal ma abuu-silip i? yakale, iyo boko-lomdip: Basket fetkal abuu-sulup o, akipla
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yesus asiik bokoya-lomda: Kibi kamali kaa, dotu utamin disa bilip o?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Kemin, Yesus nikil iyo yak aba din abip Betsaida kawu, din unipla, abip kasel iyo tiin bikilin tunum ayo dibii-tal Yesus ami bokola-lomdip: Tunum kalaayo, kapta atamdap dong dokolawa, ami tiin ayo tangbal kelak o, akiple,
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesus ayo tunum tiin bikensu ali abip kaali, kambola dap-tal-fuku dibii yang tikiin tem kabang un-ilomda, mok tik-daala, yak ami tiin diim aba sikil ta yak dap-tal-fuku ayo dik-daala-lomdip: Kapyo! Ti kaldak mafek mafek inang ma atamap elile disa ye? akale
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 tiin baaba-kup bokola ko: Nali mafek mafek ma talalu atamin dinim kebi lale, tunum malo ma iyo itafiibi. Lale, kuliili as ema yo? yakan-kaa-bilila, tal-unebip. Katale, tunum namti kulu tal-unebip kala, kalbi no.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesus almi sikil alep kiita asuk ti kano kulii yak tunum ami tiin diim telala, kulaata tiin dak-daa dotu atam talaalale, Nami tiin kaali, asuk tangbal kep-nulu no, kalba-kup, kulaali mafek mafek alik kiili, tangbal ma itam-kem-salale,
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesus ayo tunum kaayo, Dabaali asuk almi am unak o! kala bokola-lomda: Kabi yang abip kaali, Nali tangbal keli no, kala, unang tunum alik iyo kukuyilap titam-laamin daa yo! akale, am una ko.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Kemin, Yesus sole, almi daang bakaalin tunum iso, iyo din Sisaria Filipai abip kaami mepso kaami abip malo ma kaali, yakyak ken-un-bomda almi daang bakaalin tunum imi dik-daaya-lomda: Unang tunum kiili, boko-lom: Kaali kawanta no nakan-kaabip i? kalala imi dik-daayale,
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 isiik bokola-lomdip: Unang tunum ma iyo boko-lomdip: Kaali, oksam ukayin tunum Jon Baptis ata no, ke-biliple, malo ma ita boko-lomdip: Kaali God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet o, kala sawaayak kawu biisa Elaija ata no, takan-kaa-biliple, malo ma ita bokop-ta-lomdip: Kaali, siin sawaalak God ami weng ku-fatap-dakamin tunum ma sawaayak kawu biisa ata no, takan-kaa-bam ke-bam bilip o, akiple
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 nikil ilmi dik-daaya-lomda: Aa, ibi yi? Ibi kaa kawanta no nakan-kaabip i? yakale, Pita ata Yesus ami weng uyo, maan tela-lomda: Kabi fan ti God almi man uldaa-tam-buusa Kraist namti kulu-balap ale, God ami dabaali din unokoma no, kal-bomda Israel-miin numi bokoyila fen-tabasup tunum namti kulu balap o, kala kanum bokolale,
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 nikil imi dukum-kup bokoya-lomda: Ibi tunum maakup ayo ma bokola-lom: Yesus kaali, God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum namti kulu bombe no, kala bakayila-tal-unemin disa kayi! kala kanum bakayila ko.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kemin, weng kaali, kufo kukuyin-bamda boko-lom: Am ma daanokoma kaali, Dukum Ami Man Nayo, kukup mafak mafak yaapkan angtiil yol kukaap-nin-bilip bombii um-tal daalile, Juda kasel imi kamok kamok so, awem tunum o, kala pris imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, ita daang ukup-na-lom nitam suun-bamdipla, iyo nam-baalip yak nulmi waasi Rom kayaak imi sikil diim abamnila, ita nelip saaka bombii am alep kelila, am asuum diim kawu asuk tam tiinokomi no, kala-lomda
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 ayo weng fatap bokolale, Pita ayo Yesus alakis dibii yang kabangu aba-lom almi taanokoma kaami sang bokoyila kaami kalan kaata, dip-yak saan-bam bakaan-balala,
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yesus akal fal-siki ti kaltam daa almi daang bakaalin tunum iyo itafii-bamda, Pita ayo dip-yak saan-bam bokola ko: Kabi nami God ami aket fukunba ultap uta fukunbap disa; waasi Setaan ami kukup altap kaata, kukaap-nambap ale, tawaal diim kalawaami tunum imi aket fukunbip tap uta fanang dakabap kemin, kep-na unan o! aka ko.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kemin, almi daang bakaalin tunum so, unang tunum tal kulu tekel falabip iso, iyo weng umuuya tal atamipla bokoya-lomda: Dok nolin tunum kapta, naso din nami okok kemin kaata, okok kemon o, kalap namti, yak kaltapni aket fukunin kaata-kup kanumin kaali, kambola-lomdap nami aket kaata, dukum-kup kup-na-lomdap, nami as tiim kawu angtiil yol kuluulokomi ultap ke-lom taanami kulaali, kunola taanami no, kal-bomdapla, kanolin kukup kaata kuluu-bomdapla, tiltamdap nami okok kemin kaali, kutal-fuku kulii-taba balapla yo! kala-somla ko.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kanolin kemin, tunum iyo kawanta ma almi angtiil lak kaata suunkup aket uyo kuwa-bom, almi aket fukunin kaata-kup kanum tal-unemon o, kema namti, kaata taan-ilomda maaklo ke-lokoma; kemin ale, tunum ayo kawanta, kuno yang kunu-bili waasi iyo taba-lomdip nelamip, kuno nelamip o, kala-lomda tildang nami lak kaata-kup duu-bom, nami weng tangbal kaata, dukum-kup kutal-fuku kulii-taba namti, kanolin tunum kaata ti suunkup ilokoma.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ale, tunum ayo ma tawaal kala dik-daa kulaasu kaami mafek mafek kiita, alik faka-bamdale, suunkup bom ilin kaami liip kaali ma kemin dinim kema namti, almi mafek mafek yaapkan kuluu fakaba kaata, taba-lomdip dong dokolokomip ema? Disa! Kaali taba dong dokolokomu dinim te!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Iyo mafek mafek tangbal-kup tabasu inang ma God ami kolala, God ayo bokola-lomda: Kabi suunkup ilokomap o, akokoma nema? Disa! Suunkup ilin kaali, sisol ta kuluu mo-laamin kaami mafek mafek disa!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Unang tunum yaapkan iyo kukup mafak kaata, kutal-fuku-bamdipla, God ayo daang ukola kela yang banen-umbip kemin, kanta unang tunum imi diim kawu fatom-duk-duu-bom, nami win kaali, bakayin dinim kema namti, am ma daanokoma kaali, Dukum Ami Man Nayo nalmi Aatumen God ami falala-kalin so, ensel atin tangbal tangbal iso, nikil numi talokomup kaali, nasiik tunum kaami win kaali, kufolokomi disa; ali ti disa kayi! aka-lomdi ali dap-kan-tiilokomi no.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.