Marcos 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanumsa kaata kemin, unang tunum yaapkan iyo Yesus ami weng kaali, asuk weng sanum o, kala-lomdip iyo tala-tala-kemiple, imi ima kaali, disa yo kalba-kup Yesus almi daang bakaalin tunum imi naan-daaya tal atamipla ayo bokoya-lomda:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Unang tunum kalawiili naso bombii am asuumano kelip kalaali, imi ima kaa disa keyila, iyo ima tinap ke-yimba kemin, nali olen-dakayinbi no.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Lale, malo ma kala bom-bilip kiili, samaan bokon kawu talbip kemin, kanola nali ima tinap yim-baali abip unokomip namti, un-bomdiwa, ima tinap liip tiinokomip o, kalale,
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 daang bakaalin tunum isiik Yesus ami dik-daalip: Unang tunum kalawiili yaapkan kemin, tunum dinim bokon kala, dok liip ima ayo kuluu-lomdup alik ifalup ina tiik-nokomip yoko? akiwa,
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 asiik nikil imi dik-daaya-lomda: Kipni ima bret kanim kal ma kulii-talbip i? yakale, iyo bokolip. Nuli bret fetkal-kup o, akipla,
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yesus asiik unang tunum iyo bokoyila, daak tawaal kulu tiinaaliple, bret fetkal kiiyo, foko-lomda, God ami yaap ke yo, anba-kup, bret iyo bakela kutii-lomda kuluu almi daang bakaalin tunum imi kuyilala, ita kulii-taba-lomdip unang tunum iyo kukaaya-tal-une-biliple,
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 nikil iyo aniing katip katip malo ma iyo bom-bilip kano Yesus ayo kuluu God ayo yaap ke yo kala, almi daang bakaalin tunum iyo bokoya-lomda: Aniing kaaso kuya-kuya-kelin o! yakala kabaan-yila tal-unemip.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kemin, unang tunum iyo imbi-lomdip tiikniple, kulaali daang bakaalin tunum iyo ima in-bomdipla yelbip anung anung kiiyo foko-lomdip basket almi-kup fetkal kiiyo, abuulip dongnip.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kemin, unang tunum iyo bret so, aniing so, inamnip kiili, fo tausin (4,000) kanolin ita inamnip dinim kelule, kulaali Yesus ayo taba yim-baala unipla,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 almi daang bakaalin tunum so nikil iyo tiltam bot tem tiiniple, yak Distrik Dalmanuta kaami malii kabak unip ko.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Kemin, Falosi malo ma iyo tal Yesus ami dap-kuku-bam bokola-lomdip: Kapyo, kabi mirakel o, kala kukup almi kusnum kaata ma kukuyilawa, nuli atamupla yi, Fan, kabi God alta tam-baala tal-salap kala, takum o, akipla
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ali aket uluum kela baplelula bokoya-lomda: Ibi bokop-na-lomdip mirakel o, kala akal almi kukup kusnum ma kanolapla atamum o, kala dik-dakap-nin daa yo! Kemin, nali ibi weng kaa faneng bokoyokomi kemin, kanolin fanang dakabip tunum ibi nali mirakel o, kala kukup almi kusnum fenbip kaali ma kanoli ata-mokomip disa yo, kalba-kup
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yesus ayo asiik unang tunum iyo kulu keyila almi daang bakaalin tunum iso, nikil iyo tam bot tem tiinbip-kup, yak wok kumun malii kawu unip ko.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kemin, Yesus ami daang bakaalin tunum nikil iyo bret kaa lukuuya kutiibip-kup bret maakup kaata-kup bot tem kaptamu kulii-tilip kemin,
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus ayo weng fatap kaata, faldak-tii-lom weng ma bokoya-lomda: Naktum kusal kipyo! Kibi Falosi so, Herot so, imi yiis kaali, dotu utafii-bam dap-kayak dap-kayak-ke-bam bomdipla yo! yakale
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 nikil ili Yesus ami faldak-tiimin weng bokola kaami miit kaali, kaal kelin dinim ke-lom-dipla kemin, nikil ikal teken-bam boko-lomdip: Kwin, bret malo kaa dinim kemin, yiis kaami sang kaata bakaba neli ye? ke-bam bakamiple, kulaa
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi weng kanum bakabip uyo utam bokoya-lomda: Ibi kanimin o, kala-lomdipla ibi boko-lom: Nuli bret dinim kemin, kanum bakaba no, kebip ema? Kipni fanang saanin kaali, duk-duu kuwayilu ibi utamipla, Yiis kaami sang kaata disa kemin, mafek mafek kusnum kaami sang kaata bakaba no, kala utam kaal kelin dinim kelip o?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 nikil iyo asuk ma dik-daaya-lomda: Asuk kamosinim kaami bret fetkal fekela kuyili iltipta kuluu-lomdip unang tunum ilmi-kup fo tausin (4,000) kiimi kuyilip in-bom tanan-tanan-kemsip kaali, ibi basket kaa kanim kal ma abuu-silip i? yakale, iyo boko-lomdip: Basket fetkal abuu-sulup o, akipla
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yesus asiik bokoya-lomda: Kibi kamali kaa, dotu utamin disa bilip o?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kemin, Yesus nikil iyo yak aba din abip Betsaida kawu, din unipla, abip kasel iyo tiin bikilin tunum ayo dibii-tal Yesus ami bokola-lomdip: Tunum kalaayo, kapta atamdap dong dokolawa, ami tiin ayo tangbal kelak o, akiple,
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesus ayo tunum tiin bikensu ali abip kaali, kambola dap-tal-fuku dibii yang tikiin tem kabang un-ilomda, mok tik-daala, yak ami tiin diim aba sikil ta yak dap-tal-fuku ayo dik-daala-lomdip: Kapyo! Ti kaldak mafek mafek inang ma atamap elile disa ye? akale
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 tiin baaba-kup bokola ko: Nali mafek mafek ma talalu atamin dinim kebi lale, tunum malo ma iyo itafiibi. Lale, kuliili as ema yo? yakan-kaa-bilila, tal-unebip. Katale, tunum namti kulu tal-unebip kala, kalbi no.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesus almi sikil alep kiita asuk ti kano kulii yak tunum ami tiin diim telala, kulaata tiin dak-daa dotu atam talaalale, Nami tiin kaali, asuk tangbal kep-nulu no, kalba-kup, kulaali mafek mafek alik kiili, tangbal ma itam-kem-salale,
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesus ayo tunum kaayo, Dabaali asuk almi am unak o! kala bokola-lomda: Kabi yang abip kaali, Nali tangbal keli no, kala, unang tunum alik iyo kukuyilap titam-laamin daa yo! akale, am una ko.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Kemin, Yesus sole, almi daang bakaalin tunum iso, iyo din Sisaria Filipai abip kaami mepso kaami abip malo ma kaali, yakyak ken-un-bomda almi daang bakaalin tunum imi dik-daaya-lomda: Unang tunum kiili, boko-lom: Kaali kawanta no nakan-kaabip i? kalala imi dik-daayale,
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 isiik bokola-lomdip: Unang tunum ma iyo boko-lomdip: Kaali, oksam ukayin tunum Jon Baptis ata no, ke-biliple, malo ma ita boko-lomdip: Kaali God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet o, kala sawaayak kawu biisa Elaija ata no, takan-kaa-biliple, malo ma ita bokop-ta-lomdip: Kaali, siin sawaalak God ami weng ku-fatap-dakamin tunum ma sawaayak kawu biisa ata no, takan-kaa-bam ke-bam bilip o, akiple
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 nikil ilmi dik-daaya-lomda: Aa, ibi yi? Ibi kaa kawanta no nakan-kaabip i? yakale, Pita ata Yesus ami weng uyo, maan tela-lomda: Kabi fan ti God almi man uldaa-tam-buusa Kraist namti kulu-balap ale, God ami dabaali din unokoma no, kal-bomda Israel-miin numi bokoyila fen-tabasup tunum namti kulu balap o, kala kanum bokolale,
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 nikil imi dukum-kup bokoya-lomda: Ibi tunum maakup ayo ma bokola-lom: Yesus kaali, God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim kesa tunum namti kulu bombe no, kala bakayila-tal-unemin disa kayi! kala kanum bakayila ko.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kemin, weng kaali, kufo kukuyin-bamda boko-lom: Am ma daanokoma kaali, Dukum Ami Man Nayo, kukup mafak mafak yaapkan angtiil yol kukaap-nin-bilip bombii um-tal daalile, Juda kasel imi kamok kamok so, awem tunum o, kala pris imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, ita daang ukup-na-lom nitam suun-bamdipla, iyo nam-baalip yak nulmi waasi Rom kayaak imi sikil diim abamnila, ita nelip saaka bombii am alep kelila, am asuum diim kawu asuk tam tiinokomi no, kala-lomda
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ayo weng fatap bokolale, Pita ayo Yesus alakis dibii yang kabangu aba-lom almi taanokoma kaami sang bokoyila kaami kalan kaata, dip-yak saan-bam bakaan-balala,
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesus akal fal-siki ti kaltam daa almi daang bakaalin tunum iyo itafii-bamda, Pita ayo dip-yak saan-bam bokola ko: Kabi nami God ami aket fukunba ultap uta fukunbap disa; waasi Setaan ami kukup altap kaata, kukaap-nambap ale, tawaal diim kalawaami tunum imi aket fukunbip tap uta fanang dakabap kemin, kep-na unan o! aka ko.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Kemin, almi daang bakaalin tunum so, unang tunum tal kulu tekel falabip iso, iyo weng umuuya tal atamipla bokoya-lomda: Dok nolin tunum kapta, naso din nami okok kemin kaata, okok kemon o, kalap namti, yak kaltapni aket fukunin kaata-kup kanumin kaali, kambola-lomdap nami aket kaata, dukum-kup kup-na-lomdap, nami as tiim kawu angtiil yol kuluulokomi ultap ke-lom taanami kulaali, kunola taanami no, kal-bomdapla, kanolin kukup kaata kuluu-bomdapla, tiltamdap nami okok kemin kaali, kutal-fuku kulii-taba balapla yo! kala-somla ko.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kanolin kemin, tunum iyo kawanta ma almi angtiil lak kaata suunkup aket uyo kuwa-bom, almi aket fukunin kaata-kup kanum tal-unemon o, kema namti, kaata taan-ilomda maaklo ke-lokoma; kemin ale, tunum ayo kawanta, kuno yang kunu-bili waasi iyo taba-lomdip nelamip, kuno nelamip o, kala-lomda tildang nami lak kaata-kup duu-bom, nami weng tangbal kaata, dukum-kup kutal-fuku kulii-taba namti, kanolin tunum kaata ti suunkup ilokoma.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ale, tunum ayo ma tawaal kala dik-daa kulaasu kaami mafek mafek kiita, alik faka-bamdale, suunkup bom ilin kaami liip kaali ma kemin dinim kema namti, almi mafek mafek yaapkan kuluu fakaba kaata, taba-lomdip dong dokolokomip ema? Disa! Kaali taba dong dokolokomu dinim te!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Iyo mafek mafek tangbal-kup tabasu inang ma God ami kolala, God ayo bokola-lomda: Kabi suunkup ilokomap o, akokoma nema? Disa! Suunkup ilin kaali, sisol ta kuluu mo-laamin kaami mafek mafek disa!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Unang tunum yaapkan iyo kukup mafak kaata, kutal-fuku-bamdipla, God ayo daang ukola kela yang banen-umbip kemin, kanta unang tunum imi diim kawu fatom-duk-duu-bom, nami win kaali, bakayin dinim kema namti, am ma daanokoma kaali, Dukum Ami Man Nayo nalmi Aatumen God ami falala-kalin so, ensel atin tangbal tangbal iso, nikil numi talokomup kaali, nasiik tunum kaami win kaali, kufolokomi disa; ali ti disa kayi! aka-lomdi ali dap-kan-tiilokomi no.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.