Marcos 7

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Falosi so, Jerusalam kaptam-ami lo utamsip tunum malo ma iso, iyo tal Yesus almi diim kawu tala-tala-ke-lomdip,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Yesus almi daang bakaalin tunum malo ma iyo itamipla yi, Awil-fakal imi sikil fiit-bam diingmin kaami kukup kaata kela-lomdip, ilmi sikil kaali disa mep kulu diingnup o, kala kela ima inbip kala, kalbip-kup, daang-tem weng uyo bakayip.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Kemin, daang tem weng bakayinbip kaali ti, Falosi la ili Juda kayaak kaa bom-bilip sole, Juda kayaak alik iso, iyo ilmi awil-fakal imi kukup kaata kutal-fukusip. Kemin, (kiimi aket fukunin kaali, awil-fakal imi kukup kaa lolup namti, kaata taba nuli yam-mafak-daalokomu kala, kalbip-kup) kamosinim kaali sikil diingmin dinim kelip kaali, ima kaa ina-laabip disa;
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ale din maket kemin baan diim din aba tilip inang kaali, iyo sikil diingnin disa kelip namti, ima kaali ma, ina-laabip disa. Kemin, sawaayak awil-fakal imi kukup kusnum kusnum yaapkan kiita kuluu-lomdip saak yak kaap aye, sosben aye, dis aye, bet inang kaali, diing-bamdip kukup kusnum kusnum kiili, kanu-bamdip kanumin-kup kemip.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kemin, Falosi so, lo utamsip tunum iso, iyo Yesus ami dik-daala-lomdip: Kapyo! Sawaayak kaali numi awil-fakal iyo boko-lomdip: Ima inamnon o, kalap uyo sikil kaali, kanola talalu diing daa-lomdapla yo, kalsip. Kemin, awil-fakal ili suunkup ilmi man iyo kukuyin-kup ken-laabip. Kemin, nuli kanolin kukup kaali ti, kutal-fuku-bom-bulup. Lale, kapni okok kemin tunum ili kanamin o, kala numi awil-fakal imi kukup kaali, kutal-fukulamup dinim o, kal-bomdip imi sikil kaali, talalu diingnin dinim ke-lomdip ima uyo inbip i? akipla,
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesus asiik bokoya-lomda: Kibi disa weng alep bakamin tunum kemin, sawaayak kaali, God ami profet Aisaya ali tifan kipni kukup kaami sang kaali, God ami Sukon Tem uyo dola kutii boko-lomda:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 ililta unang tunum kii, ilmi weng sawaa kaata-kup kukuyim-bamdip bokoya-lom: Kalawuuli God ami weng sawaa kemin, dotu kutal-fuku-bomdiwa kayi! kem-laabip. Yale, nali imi kasen-faka-bamdip nami tong kaata bakan-yaabip kaa weng sanokomi dinim o,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Kemin, ibi God ami weng kutiisa kaali, kela-lomdipla, sawaayak tunum saaka tam bansip imi kukup kaata ti, kano kutal-fukusip te!
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Kipni titil-kup taba kawil-fakal imi weng kutiiyinsip kaata-kup kutal-fukulum o, kala-lomdip God ami weng kutiisa kaali, daang-ukonsip kaali ti tangbal disa; kaali ti mafak kemin, kaami sang kaata bokoyon o, kalbi kemin, weng san-iliwa!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Sawaayak kaali, Moses ayo God ami Lo uyo unang tunum imi kuya bokoya-lomda:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kata, ipkal iltipni weng kusnum ma boko-lomdip: Kanola tunum ami moni bombe ayo, God ami kolon o, kalalala awak-aalap iyo bokoya-lomda: Nami moni kutal-fukubi kalawaali, God ami kolokomi no, kebi kemin, kaami win kaali, Koban o, kala-laabip. Kemin, kaali asuk ulduu-lomdila, akam ibi talalu tiin mo dong dakaayokomi dinim o, kala namti,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 almi awak-aalap imi dong dokoyin dinim kela kaali, yaap ke-lokomu no, kala-laabip.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Kanumin kemin, kaali ibi iltipni kawil-fakal imi kukup kaata, kuluu-lomdipla unang tunum iyo kukuya-laabip. Kemin, kaata ibi God ami weng uyo kuyang saak tiilala tabasip te! Kemin, kanolin kukup yaapkan kiita, ibi kanun-umbip o, kalba-kup, Yesus ayo kanum bakaya ko.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesus ayo asuk unang tunum imi naan-daaya tal atamipla bokoya-lomda: Alik ipyo! Nali weng ma bokoyon o, kalbi kemin, dotu weng san-ilom kaal kelin!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 God ami tiin diim kawu, tunum ayo ma sikil ninak soyim aye, mafek mafek, Awem o, kala-laabip aye, uyo inamna daak almi mat tem unokomu kaata taba-lom dap-mafak-daalokomu disa; kata, tunum ayo aket mafak fukun-bamda, kukup mafak ke-mokoma kaata ti dap-mafak-daalokomu.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Kemin, ibi abat daa; ibi weng kaa sanilip kemin, weng kala bokoyili kaali, talalu weng sandipla, atam kaal kelin o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesus ayo unang tunum iyo kamboya tam am unale, alami daang bakaalin tunum iyo dik-daala-lomdip: Weng faldak-tiimin weng kaa bokobap kaami miit kaali, dotu ifiiyalawa nuyo utamum o, akipla,
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Kanolin kemin, Yesus ayo bokoya-lomda: Kukup mafak uyo tunum ami aket tem kabaku bombu kaami tiltam saaklo tulu ayo kanu-mokoma kaata, fan tunum ayo dap-mafak-daalokomu.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Tunum ayo kukup mafak kaali, kanolin dinim ke-lom aket mafak kasiik fanang daa-lom mulo kawu yangda kukup mafak uyo kanolokoma. Kemin, kukup mafak kanolon o, kalokoma kaali, aket mafak fukunin aye, sadiki-bam aptum dap-mafak-dakamin aye, yukut-inin aye, aptum aala taan-laamin aye, aptum ami tiin kuwaala-lomda ami kalel uyo sadikimin aye,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 aptum ami mafek mafek tiin nenin aye, kukup mafak mafak nuumin aye, iiweng bakamin aye, fatom dinim ke-bam ban kemin aye, saak yak aptum ami daang tem weng bakayin aye, weng mafak bakayin aye, almi win kufumin aye, maaklo babon-bam fuut-kup kuyak daa ilin aye, kiita kanu-mokoma.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Kemin, kukup mafak alik kiimi miit kaali, tunum imi aket tem kabaku ilomdula, tiltam saaklo tulula ban kelala namti, kaata fan tunum ayo dap-mafak-daalokomu no, kala, Yesus ayo kanum bakayila ko.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Kemin, Yesus nikil iyo Juda kasel imi bokon kaali, kela din abip kusnum kayak kayak imi bokon kawu unip. Kemin, imi abip dabom alep kiimi win kiili, Taiya so, Saidon so, kemin Yesus ami fanang-dakamin kaali, Tunum iyo ma nitamin dinim kelipla, maaklo din kun funulon o, kala-lomdala, din am ma kaptamu ilanin tap kela. Katale, dok no-lomda ayo sawaanama dinim;
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Kemin, (Juda kasel iyo unang tunum kusnum kayak kayak imi win kaali, bokoya-lomdip: Ibi miyaan yam o, yakan-kaa-bamdiple, ilmi unang tunum itale, Fan tunum imi man o, kal-bom ken-umbip. Kemin, Yesus ayo aket fuku-daala yi, Unang umi aket fukunin kaali, um-kukulila, Yesus kulaali ti kunolama no, kalbu ne, kulaa kanolama dinim o, kalbu ne kala, utamon o, kala-lomdala) faldak-tiimin weng ma bokowa-lomda: Man katip katip imi ima duk-duu kulii-din miyaan imi kuyokomip kaali, tambal keyokomu dinim; kemin, kamosinim kaali, man katip katip isiik ifamin (kemin, kupni dong dokop-tokomi kaali, tambal kep-nokomu dinim) o, wakale,
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 unang usiik boko-lomdu: Kamokim kapni weng kaali, faneng bakabap. Kata, man imi ima in-bilipla, daam sekela daak tebol kaami minlo tem abam-nokomu kaali, miyaan yam tebol minlo tem kabaak tiinaabip ita taba-lom inan-laabip, kanolin tap kemin, kabi dong dokop-nokomap kaali, yaap kep-tokomu no, akule,
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yesus asiik bokowa-lomda: Weng kaali, tangbal ma bokolap kemin, sinik mafak ayo fotabamni, kupni man uyo kambowa yak bana. Kemin, nafalop kupyo! Kambola kultupni am unan o, wakale,
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 daak aba din ulmi am ulula yi, Sinik mafak ali man uyo kambowa yak banale, uyo tangbal-kup akan-umbu kala, kalbu-kup, utamu ko.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Kemin, Yesus ayo asuk abip Taiya kaa kela din abip Saidon aba daak aba yang Distrik Dekapolis kaami liip din aba akaala daak aba tal Galili wok dal abale,
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 tunum ma ali talang tem abat ale, weng bakamin kaali, mafak-kensu ayo almi aptum kusal iyo dibii-tal ababip-kup, Yesus ami dukum-kup bokola-lomdip: Tunum kalawaayo, kapta atabap-kup dap-talalulan o, akiple,
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesus ayo unang tunum iyo kamboya dap-tama yang saak lo kabangu alep ilakis-kup ke-lom, Yesus ayo sikil diil kiiyo kulii yak tunum ami talang tem alep kiili, dibiila toop un-un-kelale, mok tak-daa kulaala daak sikil duung diim abamnule, kulii yak tunum kaami falang diim tenba-kup,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 God ayo beten kaman-bamda ti abiil tikiin daa ilanin tap keba-kup olen-an-bam tibitap-tibitap-ke-bam bokola-lomda: Efata yo, kala kaami miit kaali, Talang tem kipyo! Tangbalnin o, yaka-laam-salale,
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 tunum kaami talang tem sole, bon tem so, kiili tangbal kewalip weng kaa tangbal-kup baka-bamdale, aptum kusal imi weng kaali, weng san-kaa-bam kema.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Kemin, Yesus ayo unang tunum malo ma bom-bilip iyo kanola atamip imi bokoya-lomda: Kibi yang kaptum kusal iyo nami kaa kanoli atamip kaami sang kaali, bakayin dinim o, kala, titil tabin weng kaayo, bokoya. Katale, ili ti yang aptum kusal iyo suunkup bakaya yakyak kem-tal-unemip.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Kemin, unang tunum kaa bom-bilip ili atin fanang alik tam baneyulula, una-tala-tala-ke-bam boko-lomdip: Tunum kalawaata, mafek mafek kaa kanuba kaali, alik tangbal-kup ke-bamda, talang tem abat iyo yam-talalulala, weng san-kaa-bam ale, weng bakamin dinim iyo yam-talalulala, weng tangbal baka-bam ken-umbip o, kemip ko.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.