Marcos 7
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Falosi so, Jerusalam kaptam-ami lo utamsip tunum malo ma iso, iyo tal Yesus almi diim kawu tala-tala-ke-lomdip,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Yesus almi daang bakaalin tunum malo ma iyo itamipla yi, Awil-fakal imi sikil fiit-bam diingmin kaami kukup kaata kela-lomdip, ilmi sikil kaali disa mep kulu diingnup o, kala kela ima inbip kala, kalbip-kup, daang-tem weng uyo bakayip.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Kemin, daang tem weng bakayinbip kaali ti, Falosi la ili Juda kayaak kaa bom-bilip sole, Juda kayaak alik iso, iyo ilmi awil-fakal imi kukup kaata kutal-fukusip. Kemin, (kiimi aket fukunin kaali, awil-fakal imi kukup kaa lolup namti, kaata taba nuli yam-mafak-daalokomu kala, kalbip-kup) kamosinim kaali sikil diingmin dinim kelip kaali, ima kaa ina-laabip disa;
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 ale din maket kemin baan diim din aba tilip inang kaali, iyo sikil diingnin disa kelip namti, ima kaali ma, ina-laabip disa. Kemin, sawaayak awil-fakal imi kukup kusnum kusnum yaapkan kiita kuluu-lomdip saak yak kaap aye, sosben aye, dis aye, bet inang kaali, diing-bamdip kukup kusnum kusnum kiili, kanu-bamdip kanumin-kup kemip.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kemin, Falosi so, lo utamsip tunum iso, iyo Yesus ami dik-daala-lomdip: Kapyo! Sawaayak kaali numi awil-fakal iyo boko-lomdip: Ima inamnon o, kalap uyo sikil kaali, kanola talalu diing daa-lomdapla yo, kalsip. Kemin, awil-fakal ili suunkup ilmi man iyo kukuyin-kup ken-laabip. Kemin, nuli kanolin kukup kaali ti, kutal-fuku-bom-bulup. Lale, kapni okok kemin tunum ili kanamin o, kala numi awil-fakal imi kukup kaali, kutal-fukulamup dinim o, kal-bomdip imi sikil kaali, talalu diingnin dinim ke-lomdip ima uyo inbip i? akipla,
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesus asiik bokoya-lomda: Kibi disa weng alep bakamin tunum kemin, sawaayak kaali, God ami profet Aisaya ali tifan kipni kukup kaami sang kaali, God ami Sukon Tem uyo dola kutii boko-lomda:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ililta unang tunum kii, ilmi weng sawaa kaata-kup kukuyim-bamdip bokoya-lom: Kalawuuli God ami weng sawaa kemin, dotu kutal-fuku-bomdiwa kayi! kem-laabip. Yale, nali imi kasen-faka-bamdip nami tong kaata bakan-yaabip kaa weng sanokomi dinim o,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Kemin, ibi God ami weng kutiisa kaali, kela-lomdipla, sawaayak tunum saaka tam bansip imi kukup kaata ti, kano kutal-fukusip te!
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Kipni titil-kup taba kawil-fakal imi weng kutiiyinsip kaata-kup kutal-fukulum o, kala-lomdip God ami weng kutiisa kaali, daang-ukonsip kaali ti tangbal disa; kaali ti mafak kemin, kaami sang kaata bokoyon o, kalbi kemin, weng san-iliwa!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Sawaayak kaali, Moses ayo God ami Lo uyo unang tunum imi kuya bokoya-lomda:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Kata, ipkal iltipni weng kusnum ma boko-lomdip: Kanola tunum ami moni bombe ayo, God ami kolon o, kalalala awak-aalap iyo bokoya-lomda: Nami moni kutal-fukubi kalawaali, God ami kolokomi no, kebi kemin, kaami win kaali, Koban o, kala-laabip. Kemin, kaali asuk ulduu-lomdila, akam ibi talalu tiin mo dong dakaayokomi dinim o, kala namti,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 almi awak-aalap imi dong dokoyin dinim kela kaali, yaap ke-lokomu no, kala-laabip.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kanumin kemin, kaali ibi iltipni kawil-fakal imi kukup kaata, kuluu-lomdipla unang tunum iyo kukuya-laabip. Kemin, kaata ibi God ami weng uyo kuyang saak tiilala tabasip te! Kemin, kanolin kukup yaapkan kiita, ibi kanun-umbip o, kalba-kup, Yesus ayo kanum bakaya ko.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesus ayo asuk unang tunum imi naan-daaya tal atamipla bokoya-lomda: Alik ipyo! Nali weng ma bokoyon o, kalbi kemin, dotu weng san-ilom kaal kelin!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 God ami tiin diim kawu, tunum ayo ma sikil ninak soyim aye, mafek mafek, Awem o, kala-laabip aye, uyo inamna daak almi mat tem unokomu kaata taba-lom dap-mafak-daalokomu disa; kata, tunum ayo aket mafak fukun-bamda, kukup mafak ke-mokoma kaata ti dap-mafak-daalokomu.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Kemin, ibi abat daa; ibi weng kaa sanilip kemin, weng kala bokoyili kaali, talalu weng sandipla, atam kaal kelin o, kala Yesus ayo kanum bakayila ko.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesus ayo unang tunum iyo kamboya tam am unale, alami daang bakaalin tunum iyo dik-daala-lomdip: Weng faldak-tiimin weng kaa bokobap kaami miit kaali, dotu ifiiyalawa nuyo utamum o, akipla,
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Kanolin kemin, Yesus ayo bokoya-lomda: Kukup mafak uyo tunum ami aket tem kabaku bombu kaami tiltam saaklo tulu ayo kanu-mokoma kaata, fan tunum ayo dap-mafak-daalokomu.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Tunum ayo kukup mafak kaali, kanolin dinim ke-lom aket mafak kasiik fanang daa-lom mulo kawu yangda kukup mafak uyo kanolokoma. Kemin, kukup mafak kanolon o, kalokoma kaali, aket mafak fukunin aye, sadiki-bam aptum dap-mafak-dakamin aye, yukut-inin aye, aptum aala taan-laamin aye, aptum ami tiin kuwaala-lomda ami kalel uyo sadikimin aye,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 aptum ami mafek mafek tiin nenin aye, kukup mafak mafak nuumin aye, iiweng bakamin aye, fatom dinim ke-bam ban kemin aye, saak yak aptum ami daang tem weng bakayin aye, weng mafak bakayin aye, almi win kufumin aye, maaklo babon-bam fuut-kup kuyak daa ilin aye, kiita kanu-mokoma.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Kemin, kukup mafak alik kiimi miit kaali, tunum imi aket tem kabaku ilomdula, tiltam saaklo tulula ban kelala namti, kaata fan tunum ayo dap-mafak-daalokomu no, kala, Yesus ayo kanum bakayila ko.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Kemin, Yesus nikil iyo Juda kasel imi bokon kaali, kela din abip kusnum kayak kayak imi bokon kawu unip. Kemin, imi abip dabom alep kiimi win kiili, Taiya so, Saidon so, kemin Yesus ami fanang-dakamin kaali, Tunum iyo ma nitamin dinim kelipla, maaklo din kun funulon o, kala-lomdala, din am ma kaptamu ilanin tap kela. Katale, dok no-lomda ayo sawaanama dinim;
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kemin, (Juda kasel iyo unang tunum kusnum kayak kayak imi win kaali, bokoya-lomdip: Ibi miyaan yam o, yakan-kaa-bamdiple, ilmi unang tunum itale, Fan tunum imi man o, kal-bom ken-umbip. Kemin, Yesus ayo aket fuku-daala yi, Unang umi aket fukunin kaali, um-kukulila, Yesus kulaali ti kunolama no, kalbu ne, kulaa kanolama dinim o, kalbu ne kala, utamon o, kala-lomdala) faldak-tiimin weng ma bokowa-lomda: Man katip katip imi ima duk-duu kulii-din miyaan imi kuyokomip kaali, tambal keyokomu dinim; kemin, kamosinim kaali, man katip katip isiik ifamin (kemin, kupni dong dokop-tokomi kaali, tambal kep-nokomu dinim) o, wakale,
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 unang usiik boko-lomdu: Kamokim kapni weng kaali, faneng bakabap. Kata, man imi ima in-bilipla, daam sekela daak tebol kaami minlo tem abam-nokomu kaali, miyaan yam tebol minlo tem kabaak tiinaabip ita taba-lom inan-laabip, kanolin tap kemin, kabi dong dokop-nokomap kaali, yaap kep-tokomu no, akule,
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yesus asiik bokowa-lomda: Weng kaali, tangbal ma bokolap kemin, sinik mafak ayo fotabamni, kupni man uyo kambowa yak bana. Kemin, nafalop kupyo! Kambola kultupni am unan o, wakale,
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 daak aba din ulmi am ulula yi, Sinik mafak ali man uyo kambowa yak banale, uyo tangbal-kup akan-umbu kala, kalbu-kup, utamu ko.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Kemin, Yesus ayo asuk abip Taiya kaa kela din abip Saidon aba daak aba yang Distrik Dekapolis kaami liip din aba akaala daak aba tal Galili wok dal abale,
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 tunum ma ali talang tem abat ale, weng bakamin kaali, mafak-kensu ayo almi aptum kusal iyo dibii-tal ababip-kup, Yesus ami dukum-kup bokola-lomdip: Tunum kalawaayo, kapta atabap-kup dap-talalulan o, akiple,
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesus ayo unang tunum iyo kamboya dap-tama yang saak lo kabangu alep ilakis-kup ke-lom, Yesus ayo sikil diil kiiyo kulii yak tunum ami talang tem alep kiili, dibiila toop un-un-kelale, mok tak-daa kulaala daak sikil duung diim abamnule, kulii yak tunum kaami falang diim tenba-kup,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 God ayo beten kaman-bamda ti abiil tikiin daa ilanin tap keba-kup olen-an-bam tibitap-tibitap-ke-bam bokola-lomda: Efata yo, kala kaami miit kaali, Talang tem kipyo! Tangbalnin o, yaka-laam-salale,
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 tunum kaami talang tem sole, bon tem so, kiili tangbal kewalip weng kaa tangbal-kup baka-bamdale, aptum kusal imi weng kaali, weng san-kaa-bam kema.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Kemin, Yesus ayo unang tunum malo ma bom-bilip iyo kanola atamip imi bokoya-lomda: Kibi yang kaptum kusal iyo nami kaa kanoli atamip kaami sang kaali, bakayin dinim o, kala, titil tabin weng kaayo, bokoya. Katale, ili ti yang aptum kusal iyo suunkup bakaya yakyak kem-tal-unemip.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Kemin, unang tunum kaa bom-bilip ili atin fanang alik tam baneyulula, una-tala-tala-ke-bam boko-lomdip: Tunum kalawaata, mafek mafek kaa kanuba kaali, alik tangbal-kup ke-bamda, talang tem abat iyo yam-talalulala, weng san-kaa-bam ale, weng bakamin dinim iyo yam-talalulala, weng tangbal baka-bam ken-umbip o, kemip ko.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.