Marcos 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kemin, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo bot tem liip umbiyak ok kumun sakbaalim dukum kaami malii Gerasa kasel imi bokon yakdiple,
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesus ayo bot tem kaali, kela daak tawaal abamnale, tunum ma sinik mafak ata dap-mafak-daasa ayo tal Yesus ami atama kemin, tunum kaali kom tem liip tiltam abala tala.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kemin, ali suunkup kom tem kawu laaba kemin, tunum iyo dok ata ma titil-foko-lomda dap-tal-fukulama dinim.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Kemin, aptum kusal iyo kela-sulupla, ayo yemama no, kala-lomdipla, suunkup ami yaan so, ami sikil so, kiili sen ta kuluu-lom dinabii kutelipla, sen kaayo, ukela-ukela-ken-umba kemin, tunum dok ata ma taang-kala titil-foko-lomda, tunum kaayo, dap-tal-fukulama dinim ken-umbip.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kemin, suunkup kutamiip so, taap so, kawu amdu tikiin so, taansip imi kom tem kawu, tal-une-bam dukum-kup ol-bam naan-tal-une-bam le, almi angtiil kaali, tuum bal ta ukelbi kutela tal-unen-umba.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Tunum kaali tal am mepso ma tilin dinim, samaan kawu, Yesus ayo atam-ilomda kamok kamok imi weng umkaayin kaami kukup kaali, kanumin kemin, abiltap din Yesus almi miit tem kawu daak tilik duung fakela dabuuna-lom ti kabaak daalale,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesus asiik tunum kaayo, dik-daala-lomda: Kapni win kaali kanim tinepyap yoko? akale, kula tunum kulaayo atamala yi, Sinik mafak yaapkan iyo nami iipyak tem kabaku bom-bilip kala kalba-kup, ayo boko-lomda: Nuli 6,000 bom-bulup kemin, nami win kaali Yaapkan o, aka-lomda,
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Yesus ayo dukum-kup ami bokola-lomda: Kapyo! Sinik nuli fotabamnap yak bokon kusnum kawu unemin disa yo, akale,
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 kang atin ti yaapkan kiili, tam yak amdu tikiin kawu bomdip bak-fakabip
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 kemin, sinik mafak kiili, Yesus ami dukum-kup dik-daala-lomdip: Kabi nuli fotabam-napla, tunum kalawaayo kambola yak kang imi tiling tem unum o, kalipla,
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesus ali, Ayo, kalala, kulaa sinik mafak namti tunum kaali kambolalip tiltam ababip-kup yak kang imi tiling tem uniple, kulaa kang yakal babonbi kulaa-lomdip diimal dap-kuldaak mo umbalaak Galili Kumun tem kabaak un-ilomdip kang ilmi-kup 2,000 kiiyo, ok taba yan dong dokola alik taanip.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kemin, kang tiin molin tunum yakal kabak utamiwa yi, Kang iyo kano-lomdip taanip kala, kala-somdipla, iyo uka-daalip bina bilin abip unang tunum imi bakaya-tal-une-bilipla, unang tunum iyo dindupla kanolu uyo atamum o, kalalipla, yak aba tal
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yesus ami diim tal ulipla yi, Tunum siin kawu, sinik mafak yaapkan ita dap-mafak-daalip laaba ami aket fukunin kaali, daa tangbal ma kewalula, ilim miki tiin-bombe kala, kalbip-kup kulaa, Yesus ami atul ayo suunip.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Kemin, unang tunum Yesus ami kukup kanola atamip kaata, aptum kusal iyo tunum sinik mafak ta taba-lomdip dap-mafak-daalip laaba. La, Yesus ata dap-talalulala, ami sang ayo bakaan-bamdiple, kulaa kang kanolip imi sang uyo bakayin-bam kemipla kemin,
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 kulaa abip kasel iyo Yesus ayo dukum-kup bokola-lomdip: Gerasa kasel numi am bokon kalawaali, kela-lomdap unan o, akan-kaamip ko.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Kula kanum bokoliple, kulaa Yesus ayo asuk tam bot tem tiinba-kup unum o, ke-balale, tunum siin kawu sinik mafak ta dap-mafak-daalip laaba kaali, Yesus ami dukum-kup bokola-lomda: Kep-napla, nali kapso unum o, akale, kulaa
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesus asiik bokola-lomda: I daa; kabi kaltapni abip kaali, asuk dindapla, Dukum ami kapni olen-daap-ta-lomda, mafek mafek sakbaalim dukum kanop-ta kaami sang kaali, kaptum kusal unang tunum iyo bakaya yakyak ken unan o, akale, kulaa
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 tunum kaayo, ababa-kup dap-talalulala, tangbal keba kaami sang uyo bakaya-tal-une-balale, unang tunum alik iyo awal-bamdip weng kulii-una-tala-kelip ko.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Kemin, Yesus nikil iyo bot tem yak wok kumun malii yak unip unang tunum yaapkan iyo tala-tala-kelipla, ali ok balang diim kawu bomda, kukuya-salale,
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 kulaa Juda kasel imi lotu tiin molin tunum ma tala kaami win kaali, Jarius kemin, ali tal Yesus ayo ataba-kup, kamokim imi weng umkaayilin kaami kukup kaali, kanumin kemin tilik duung fakela daak Yesus ami miit tem aba dabuuna-lomda
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 dukum-kup nen-bam bokola-lomda: Nami unang man sii kulii mepso taanon o, kem-sulula, kewa tili kemin, talap alep dindupla, kapni sikil kaata kuyak tii-lom um-talalulapla, asuk tiltam tiin-ilom tangbal keluk o, kalale,
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yesus aso nikil unip.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 kiimi iipyak tem kaali, unang ma bombu kuuli, suunkup ulmi am unemin-kup kebii, wasital talangkal dakan-tiisu kaali ti,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 dokta ita nam-talalulamip o, kala-lomdula, suunkup dokta yaapkan imi fanang kaali, din itamu talalmup o, kala angtiil yol dukum kaali, kukaa-ulin-kup ke-bilipla, umi sisol kaali, kukaayin-bam saan-bulula, bombii, umi moni kaali, disa kesa. Lale, umi mafak-alin kaali, ma daaklo so, kewalamu dinim kemin, atin mafak-kup laabula,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 kulaa maak fak-daalin tap umi mafak-alin uyo dinim kelula, kulaa utamula yi, Nalmi am unemin-kup ken-unbi kaali, disa kep-nulu kala, kem-sulule,
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesus akal atamala yi, Nami titil kaali maaklo dong dokowa no kala-lomda, abiltap fal-siki talaka-bam unang tunum almi daang tem bom-bilip imi bokoya-lomda: Kalaali kawanta nimi ilim kaali, melep-nala ni? yakale,
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 almi daang bakaalin tunum iyo bokola-lomdip: Kapkal utaman! Unang tunum yaapkan iyo tola-lomdip tam-bak iipyak tem daa falala namulip kala kala-lom utabap kemin, kanimin o kala boko-lomdap: Kanta malep-nala no, kalbap i? akipla,
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesus ayo talakan-tal-une-bam kawanta kaali kanop-nala ni? kalon o, kala-lomda, talakamale,
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 unang ukol utamula yi, Nam-talalula kala, kala-lomdu suun-daa walwaal-kup tap-tap-ke-bamdu, kulaa kamokim imi weng umkaayin kukup kaali, kanumin kemin, tal Yesus almi miit tem kawu tilik duung fakela daak tiin dabuuna-lomdu, ulmi mafak-alin sang so ulumi kanolu kaami sang so kiili, faneng fatap-kup bakayule, kulaa
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesus asiik weng ayo akolkup bokowa-lomda: Nafalop kupyo! Nali utamila, Kubi, fanang daalapla, Kulaali fan nam-talalulokoma no, kalbap kala, taka-lomdila kemin, talalu-tamuli kemin, kupni aket tem kaali balili-kup kalapla, din tangbal-kup bom-balapla yo, kalala kewa una.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Kemin, unang kuuli, unokin dinim bom ilula, Yesus ayo weng kukaaya-salala, kulaa lotu tiin molin tunum Jairus ami am okok kemin tunum ma iyo tal Jairus ami bokola-lomdip: Kapni man unang kuuli, taanu kemin, kabi God ami weng kukuyin tunum kaayo, disa iip kawu dibii-talemin daa yo, kemipla,
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus ayo weng kaali, weng sanba-kup lotu tiin molin tunum ami bokola-lomda: Kabi suunin disa kela, Ali ti yaap kanolokoma no! nakalapla yo.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Kulaa, unang tunum imi bokoya-lomda: Nami uni kaali, alik kibi tal aba din unemin daa yo, kalba-kup, Pita so, Jems so, Jems almi niing Jon aso, imi weng umuuyilala, ita-kup aso nikil unip.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kemin, Yesus ayo kela din lotu tiin molin tunum ami am kawu din aba, Jairus ami aptum kusal iyo babon-bam atul fak-daa-bamdip, dukum-kup amabip kala, kalale,
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 tam am aba-lom bokoyila ko: Kipya! Kanimin o, kalalip dukum-kup aman dulum weng kalaabip i? Man unang kuluuli, taanbu disa; uli akan-umbu kemin, kibi dukum-kup amamin daa yo, yakan-kaama le
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 unang tunum iyo boko-lomdip: Ali ibakaba no, kalbip-kup aban-kulil-teliple, Yesus ayo unang tunum iyo alik fotabamna abip unaalipla, Yesus ayo man ulmi awak-aalap so, almi okok kemin tunum asuumano iso, ita-kup foko-yim-bii tam abiin ma unang man umi bombu uyo, tam ababa-kup kulaa,
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 man unang umi sikil kaali kutal-fukuba-kup bokowa-lomda: Talita kumi yo, kala bokowala kaami miit kaali, man unang sii kupyo tam tiinan o, ukale,
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 uyo kasentap tam tiin-ilomdu tal-banen-tabu. Man kuumi wasital kaali, talangkal-kup dak-duulin kemin, kulaa awak-aalap iyo atam-ilomdip aket akal ma kemiple,
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesus ayo weng kaali, dukum-kup imi bokoya-lomda: Kipni man umi umfoli tam tiinu kaami sang kaali, unang tunum kusnum imi diim kawu, kaa bakamin daa yo, kala-lomda bokoyale, inin-inin inang ma man kuluuli kuwip inamnuk o, kal-bomda bakaya ko.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.