Marcos 5
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Kemin, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo bot tem liip umbiyak ok kumun sakbaalim dukum kaami malii Gerasa kasel imi bokon yakdiple,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesus ayo bot tem kaali, kela daak tawaal abamnale, tunum ma sinik mafak ata dap-mafak-daasa ayo tal Yesus ami atama kemin, tunum kaali kom tem liip tiltam abala tala.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Kemin, ali suunkup kom tem kawu laaba kemin, tunum iyo dok ata ma titil-foko-lomda dap-tal-fukulama dinim.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Kemin, aptum kusal iyo kela-sulupla, ayo yemama no, kala-lomdipla, suunkup ami yaan so, ami sikil so, kiili sen ta kuluu-lom dinabii kutelipla, sen kaayo, ukela-ukela-ken-umba kemin, tunum dok ata ma taang-kala titil-foko-lomda, tunum kaayo, dap-tal-fukulama dinim ken-umbip.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Kemin, suunkup kutamiip so, taap so, kawu amdu tikiin so, taansip imi kom tem kawu, tal-une-bam dukum-kup ol-bam naan-tal-une-bam le, almi angtiil kaali, tuum bal ta ukelbi kutela tal-unen-umba.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Tunum kaali tal am mepso ma tilin dinim, samaan kawu, Yesus ayo atam-ilomda kamok kamok imi weng umkaayin kaami kukup kaali, kanumin kemin, abiltap din Yesus almi miit tem kawu daak tilik duung fakela dabuuna-lom ti kabaak daalale,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesus asiik tunum kaayo, dik-daala-lomda: Kapni win kaali kanim tinepyap yoko? akale, kula tunum kulaayo atamala yi, Sinik mafak yaapkan iyo nami iipyak tem kabaku bom-bilip kala kalba-kup, ayo boko-lomda: Nuli 6,000 bom-bulup kemin, nami win kaali Yaapkan o, aka-lomda,
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Yesus ayo dukum-kup ami bokola-lomda: Kapyo! Sinik nuli fotabamnap yak bokon kusnum kawu unemin disa yo, akale,
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 kang atin ti yaapkan kiili, tam yak amdu tikiin kawu bomdip bak-fakabip
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 kemin, sinik mafak kiili, Yesus ami dukum-kup dik-daala-lomdip: Kabi nuli fotabam-napla, tunum kalawaayo kambola yak kang imi tiling tem unum o, kalipla,
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesus ali, Ayo, kalala, kulaa sinik mafak namti tunum kaali kambolalip tiltam ababip-kup yak kang imi tiling tem uniple, kulaa kang yakal babonbi kulaa-lomdip diimal dap-kuldaak mo umbalaak Galili Kumun tem kabaak un-ilomdip kang ilmi-kup 2,000 kiiyo, ok taba yan dong dokola alik taanip.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kemin, kang tiin molin tunum yakal kabak utamiwa yi, Kang iyo kano-lomdip taanip kala, kala-somdipla, iyo uka-daalip bina bilin abip unang tunum imi bakaya-tal-une-bilipla, unang tunum iyo dindupla kanolu uyo atamum o, kalalipla, yak aba tal
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Yesus ami diim tal ulipla yi, Tunum siin kawu, sinik mafak yaapkan ita dap-mafak-daalip laaba ami aket fukunin kaali, daa tangbal ma kewalula, ilim miki tiin-bombe kala, kalbip-kup kulaa, Yesus ami atul ayo suunip.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Kemin, unang tunum Yesus ami kukup kanola atamip kaata, aptum kusal iyo tunum sinik mafak ta taba-lomdip dap-mafak-daalip laaba. La, Yesus ata dap-talalulala, ami sang ayo bakaan-bamdiple, kulaa kang kanolip imi sang uyo bakayin-bam kemipla kemin,
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 kulaa abip kasel iyo Yesus ayo dukum-kup bokola-lomdip: Gerasa kasel numi am bokon kalawaali, kela-lomdap unan o, akan-kaamip ko.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Kula kanum bokoliple, kulaa Yesus ayo asuk tam bot tem tiinba-kup unum o, ke-balale, tunum siin kawu sinik mafak ta dap-mafak-daalip laaba kaali, Yesus ami dukum-kup bokola-lomda: Kep-napla, nali kapso unum o, akale, kulaa
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yesus asiik bokola-lomda: I daa; kabi kaltapni abip kaali, asuk dindapla, Dukum ami kapni olen-daap-ta-lomda, mafek mafek sakbaalim dukum kanop-ta kaami sang kaali, kaptum kusal unang tunum iyo bakaya yakyak ken unan o, akale, kulaa
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 tunum kaayo, ababa-kup dap-talalulala, tangbal keba kaami sang uyo bakaya-tal-une-balale, unang tunum alik iyo awal-bamdip weng kulii-una-tala-kelip ko.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Kemin, Yesus nikil iyo bot tem yak wok kumun malii yak unip unang tunum yaapkan iyo tala-tala-kelipla, ali ok balang diim kawu bomda, kukuya-salale,
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 kulaa Juda kasel imi lotu tiin molin tunum ma tala kaami win kaali, Jarius kemin, ali tal Yesus ayo ataba-kup, kamokim imi weng umkaayilin kaami kukup kaali, kanumin kemin tilik duung fakela daak Yesus ami miit tem aba dabuuna-lomda
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 dukum-kup nen-bam bokola-lomda: Nami unang man sii kulii mepso taanon o, kem-sulula, kewa tili kemin, talap alep dindupla, kapni sikil kaata kuyak tii-lom um-talalulapla, asuk tiltam tiin-ilom tangbal keluk o, kalale,
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yesus aso nikil unip.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 kiimi iipyak tem kaali, unang ma bombu kuuli, suunkup ulmi am unemin-kup kebii, wasital talangkal dakan-tiisu kaali ti,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 dokta ita nam-talalulamip o, kala-lomdula, suunkup dokta yaapkan imi fanang kaali, din itamu talalmup o, kala angtiil yol dukum kaali, kukaa-ulin-kup ke-bilipla, umi sisol kaali, kukaayin-bam saan-bulula, bombii, umi moni kaali, disa kesa. Lale, umi mafak-alin kaali, ma daaklo so, kewalamu dinim kemin, atin mafak-kup laabula,
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 kulaa maak fak-daalin tap umi mafak-alin uyo dinim kelula, kulaa utamula yi, Nalmi am unemin-kup ken-unbi kaali, disa kep-nulu kala, kem-sulule,
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yesus akal atamala yi, Nami titil kaali maaklo dong dokowa no kala-lomda, abiltap fal-siki talaka-bam unang tunum almi daang tem bom-bilip imi bokoya-lomda: Kalaali kawanta nimi ilim kaali, melep-nala ni? yakale,
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 almi daang bakaalin tunum iyo bokola-lomdip: Kapkal utaman! Unang tunum yaapkan iyo tola-lomdip tam-bak iipyak tem daa falala namulip kala kala-lom utabap kemin, kanimin o kala boko-lomdap: Kanta malep-nala no, kalbap i? akipla,
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Yesus ayo talakan-tal-une-bam kawanta kaali kanop-nala ni? kalon o, kala-lomda, talakamale,
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 unang ukol utamula yi, Nam-talalula kala, kala-lomdu suun-daa walwaal-kup tap-tap-ke-bamdu, kulaa kamokim imi weng umkaayin kukup kaali, kanumin kemin, tal Yesus almi miit tem kawu tilik duung fakela daak tiin dabuuna-lomdu, ulmi mafak-alin sang so ulumi kanolu kaami sang so kiili, faneng fatap-kup bakayule, kulaa
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesus asiik weng ayo akolkup bokowa-lomda: Nafalop kupyo! Nali utamila, Kubi, fanang daalapla, Kulaali fan nam-talalulokoma no, kalbap kala, taka-lomdila kemin, talalu-tamuli kemin, kupni aket tem kaali balili-kup kalapla, din tangbal-kup bom-balapla yo, kalala kewa una.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Kemin, unang kuuli, unokin dinim bom ilula, Yesus ayo weng kukaaya-salala, kulaa lotu tiin molin tunum Jairus ami am okok kemin tunum ma iyo tal Jairus ami bokola-lomdip: Kapni man unang kuuli, taanu kemin, kabi God ami weng kukuyin tunum kaayo, disa iip kawu dibii-talemin daa yo, kemipla,
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesus ayo weng kaali, weng sanba-kup lotu tiin molin tunum ami bokola-lomda: Kabi suunin disa kela, Ali ti yaap kanolokoma no! nakalapla yo.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Kulaa, unang tunum imi bokoya-lomda: Nami uni kaali, alik kibi tal aba din unemin daa yo, kalba-kup, Pita so, Jems so, Jems almi niing Jon aso, imi weng umuuyilala, ita-kup aso nikil unip.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kemin, Yesus ayo kela din lotu tiin molin tunum ami am kawu din aba, Jairus ami aptum kusal iyo babon-bam atul fak-daa-bamdip, dukum-kup amabip kala, kalale,
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 tam am aba-lom bokoyila ko: Kipya! Kanimin o, kalalip dukum-kup aman dulum weng kalaabip i? Man unang kuluuli, taanbu disa; uli akan-umbu kemin, kibi dukum-kup amamin daa yo, yakan-kaama le
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 unang tunum iyo boko-lomdip: Ali ibakaba no, kalbip-kup aban-kulil-teliple, Yesus ayo unang tunum iyo alik fotabamna abip unaalipla, Yesus ayo man ulmi awak-aalap so, almi okok kemin tunum asuumano iso, ita-kup foko-yim-bii tam abiin ma unang man umi bombu uyo, tam ababa-kup kulaa,
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 man unang umi sikil kaali kutal-fukuba-kup bokowa-lomda: Talita kumi yo, kala bokowala kaami miit kaali, man unang sii kupyo tam tiinan o, ukale,
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 uyo kasentap tam tiin-ilomdu tal-banen-tabu. Man kuumi wasital kaali, talangkal-kup dak-duulin kemin, kulaa awak-aalap iyo atam-ilomdip aket akal ma kemiple,
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesus ayo weng kaali, dukum-kup imi bokoya-lomda: Kipni man umi umfoli tam tiinu kaami sang kaali, unang tunum kusnum imi diim kawu, kaa bakamin daa yo, kala-lomda bokoyale, inin-inin inang ma man kuluuli kuwip inamnuk o, kal-bomda bakaya ko.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.