Marcos 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kemin, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo bot tem liip umbiyak ok kumun sakbaalim dukum kaami malii Gerasa kasel imi bokon yakdiple,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesus ayo bot tem kaali, kela daak tawaal abamnale, tunum ma sinik mafak ata dap-mafak-daasa ayo tal Yesus ami atama kemin, tunum kaali kom tem liip tiltam abala tala.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kemin, ali suunkup kom tem kawu laaba kemin, tunum iyo dok ata ma titil-foko-lomda dap-tal-fukulama dinim.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Kemin, aptum kusal iyo kela-sulupla, ayo yemama no, kala-lomdipla, suunkup ami yaan so, ami sikil so, kiili sen ta kuluu-lom dinabii kutelipla, sen kaayo, ukela-ukela-ken-umba kemin, tunum dok ata ma taang-kala titil-foko-lomda, tunum kaayo, dap-tal-fukulama dinim ken-umbip.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Kemin, suunkup kutamiip so, taap so, kawu amdu tikiin so, taansip imi kom tem kawu, tal-une-bam dukum-kup ol-bam naan-tal-une-bam le, almi angtiil kaali, tuum bal ta ukelbi kutela tal-unen-umba.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tunum kaali tal am mepso ma tilin dinim, samaan kawu, Yesus ayo atam-ilomda kamok kamok imi weng umkaayin kaami kukup kaali, kanumin kemin, abiltap din Yesus almi miit tem kawu daak tilik duung fakela dabuuna-lom ti kabaak daalale,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesus asiik tunum kaayo, dik-daala-lomda: Kapni win kaali kanim tinepyap yoko? akale, kula tunum kulaayo atamala yi, Sinik mafak yaapkan iyo nami iipyak tem kabaku bom-bilip kala kalba-kup, ayo boko-lomda: Nuli 6,000 bom-bulup kemin, nami win kaali Yaapkan o, aka-lomda,
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Yesus ayo dukum-kup ami bokola-lomda: Kapyo! Sinik nuli fotabamnap yak bokon kusnum kawu unemin disa yo, akale,
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 kang atin ti yaapkan kiili, tam yak amdu tikiin kawu bomdip bak-fakabip
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 kemin, sinik mafak kiili, Yesus ami dukum-kup dik-daala-lomdip: Kabi nuli fotabam-napla, tunum kalawaayo kambola yak kang imi tiling tem unum o, kalipla,
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesus ali, Ayo, kalala, kulaa sinik mafak namti tunum kaali kambolalip tiltam ababip-kup yak kang imi tiling tem uniple, kulaa kang yakal babonbi kulaa-lomdip diimal dap-kuldaak mo umbalaak Galili Kumun tem kabaak un-ilomdip kang ilmi-kup 2,000 kiiyo, ok taba yan dong dokola alik taanip.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Kemin, kang tiin molin tunum yakal kabak utamiwa yi, Kang iyo kano-lomdip taanip kala, kala-somdipla, iyo uka-daalip bina bilin abip unang tunum imi bakaya-tal-une-bilipla, unang tunum iyo dindupla kanolu uyo atamum o, kalalipla, yak aba tal
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Yesus ami diim tal ulipla yi, Tunum siin kawu, sinik mafak yaapkan ita dap-mafak-daalip laaba ami aket fukunin kaali, daa tangbal ma kewalula, ilim miki tiin-bombe kala, kalbip-kup kulaa, Yesus ami atul ayo suunip.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Kemin, unang tunum Yesus ami kukup kanola atamip kaata, aptum kusal iyo tunum sinik mafak ta taba-lomdip dap-mafak-daalip laaba. La, Yesus ata dap-talalulala, ami sang ayo bakaan-bamdiple, kulaa kang kanolip imi sang uyo bakayin-bam kemipla kemin,
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 kulaa abip kasel iyo Yesus ayo dukum-kup bokola-lomdip: Gerasa kasel numi am bokon kalawaali, kela-lomdap unan o, akan-kaamip ko.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Kula kanum bokoliple, kulaa Yesus ayo asuk tam bot tem tiinba-kup unum o, ke-balale, tunum siin kawu sinik mafak ta dap-mafak-daalip laaba kaali, Yesus ami dukum-kup bokola-lomda: Kep-napla, nali kapso unum o, akale, kulaa
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesus asiik bokola-lomda: I daa; kabi kaltapni abip kaali, asuk dindapla, Dukum ami kapni olen-daap-ta-lomda, mafek mafek sakbaalim dukum kanop-ta kaami sang kaali, kaptum kusal unang tunum iyo bakaya yakyak ken unan o, akale, kulaa
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 tunum kaayo, ababa-kup dap-talalulala, tangbal keba kaami sang uyo bakaya-tal-une-balale, unang tunum alik iyo awal-bamdip weng kulii-una-tala-kelip ko.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Kemin, Yesus nikil iyo bot tem yak wok kumun malii yak unip unang tunum yaapkan iyo tala-tala-kelipla, ali ok balang diim kawu bomda, kukuya-salale,
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 kulaa Juda kasel imi lotu tiin molin tunum ma tala kaami win kaali, Jarius kemin, ali tal Yesus ayo ataba-kup, kamokim imi weng umkaayilin kaami kukup kaali, kanumin kemin tilik duung fakela daak Yesus ami miit tem aba dabuuna-lomda
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 dukum-kup nen-bam bokola-lomda: Nami unang man sii kulii mepso taanon o, kem-sulula, kewa tili kemin, talap alep dindupla, kapni sikil kaata kuyak tii-lom um-talalulapla, asuk tiltam tiin-ilom tangbal keluk o, kalale,
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yesus aso nikil unip.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 kiimi iipyak tem kaali, unang ma bombu kuuli, suunkup ulmi am unemin-kup kebii, wasital talangkal dakan-tiisu kaali ti,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 dokta ita nam-talalulamip o, kala-lomdula, suunkup dokta yaapkan imi fanang kaali, din itamu talalmup o, kala angtiil yol dukum kaali, kukaa-ulin-kup ke-bilipla, umi sisol kaali, kukaayin-bam saan-bulula, bombii, umi moni kaali, disa kesa. Lale, umi mafak-alin kaali, ma daaklo so, kewalamu dinim kemin, atin mafak-kup laabula,
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 kulaa maak fak-daalin tap umi mafak-alin uyo dinim kelula, kulaa utamula yi, Nalmi am unemin-kup ken-unbi kaali, disa kep-nulu kala, kem-sulule,
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesus akal atamala yi, Nami titil kaali maaklo dong dokowa no kala-lomda, abiltap fal-siki talaka-bam unang tunum almi daang tem bom-bilip imi bokoya-lomda: Kalaali kawanta nimi ilim kaali, melep-nala ni? yakale,
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 almi daang bakaalin tunum iyo bokola-lomdip: Kapkal utaman! Unang tunum yaapkan iyo tola-lomdip tam-bak iipyak tem daa falala namulip kala kala-lom utabap kemin, kanimin o kala boko-lomdap: Kanta malep-nala no, kalbap i? akipla,
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesus ayo talakan-tal-une-bam kawanta kaali kanop-nala ni? kalon o, kala-lomda, talakamale,
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 unang ukol utamula yi, Nam-talalula kala, kala-lomdu suun-daa walwaal-kup tap-tap-ke-bamdu, kulaa kamokim imi weng umkaayin kukup kaali, kanumin kemin, tal Yesus almi miit tem kawu tilik duung fakela daak tiin dabuuna-lomdu, ulmi mafak-alin sang so ulumi kanolu kaami sang so kiili, faneng fatap-kup bakayule, kulaa
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesus asiik weng ayo akolkup bokowa-lomda: Nafalop kupyo! Nali utamila, Kubi, fanang daalapla, Kulaali fan nam-talalulokoma no, kalbap kala, taka-lomdila kemin, talalu-tamuli kemin, kupni aket tem kaali balili-kup kalapla, din tangbal-kup bom-balapla yo, kalala kewa una.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Kemin, unang kuuli, unokin dinim bom ilula, Yesus ayo weng kukaaya-salala, kulaa lotu tiin molin tunum Jairus ami am okok kemin tunum ma iyo tal Jairus ami bokola-lomdip: Kapni man unang kuuli, taanu kemin, kabi God ami weng kukuyin tunum kaayo, disa iip kawu dibii-talemin daa yo, kemipla,
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus ayo weng kaali, weng sanba-kup lotu tiin molin tunum ami bokola-lomda: Kabi suunin disa kela, Ali ti yaap kanolokoma no! nakalapla yo.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kulaa, unang tunum imi bokoya-lomda: Nami uni kaali, alik kibi tal aba din unemin daa yo, kalba-kup, Pita so, Jems so, Jems almi niing Jon aso, imi weng umuuyilala, ita-kup aso nikil unip.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kemin, Yesus ayo kela din lotu tiin molin tunum ami am kawu din aba, Jairus ami aptum kusal iyo babon-bam atul fak-daa-bamdip, dukum-kup amabip kala, kalale,
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 tam am aba-lom bokoyila ko: Kipya! Kanimin o, kalalip dukum-kup aman dulum weng kalaabip i? Man unang kuluuli, taanbu disa; uli akan-umbu kemin, kibi dukum-kup amamin daa yo, yakan-kaama le
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 unang tunum iyo boko-lomdip: Ali ibakaba no, kalbip-kup aban-kulil-teliple, Yesus ayo unang tunum iyo alik fotabamna abip unaalipla, Yesus ayo man ulmi awak-aalap so, almi okok kemin tunum asuumano iso, ita-kup foko-yim-bii tam abiin ma unang man umi bombu uyo, tam ababa-kup kulaa,
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 man unang umi sikil kaali kutal-fukuba-kup bokowa-lomda: Talita kumi yo, kala bokowala kaami miit kaali, man unang sii kupyo tam tiinan o, ukale,
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 uyo kasentap tam tiin-ilomdu tal-banen-tabu. Man kuumi wasital kaali, talangkal-kup dak-duulin kemin, kulaa awak-aalap iyo atam-ilomdip aket akal ma kemiple,
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesus ayo weng kaali, dukum-kup imi bokoya-lomda: Kipni man umi umfoli tam tiinu kaami sang kaali, unang tunum kusnum imi diim kawu, kaa bakamin daa yo, kala-lomda bokoyale, inin-inin inang ma man kuluuli kuwip inamnuk o, kal-bomda bakaya ko.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.