Marcos 16

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kulaa God ami iintang am ayo disa kelule, Makdala kayaak unang Maria ukol, Jems ami awak Maria ukol, kano Salomi ukol, nikil iyo tang tangbal-kup tabin ok ayo saanbi kuliilip tii kulii umbital Yesus ami angtiil ilik daalupla yo, kala nikil saanbi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Kutiilip se sintam Sande am maakup kaami kutim malang tem atan uyo kama tik-daa kulaalu tal asal asal kem-sulule, nikil iyo Yesus tuum tem dap-tiibip ayo din atamum o, kalalip tal-bom ale,
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 nikil iyo yak aba tam tuum tem tam ulip, Tunum kasaa ma ilim namaal-kup tabasa ma dildaak tini-lomda, tal aba yak tingtuplo kaldangu tiinba kala, atam suuniple,
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 ayo nikil imi bokoya-lomda: Nikil kipyo! kibi nami nitam suunin daa; Nasaret kayaak dabak as diim daa aalip saakba ami fanang fen-talabip. Yale, ali kalawu bombe disa; ali tam tiinda, tuum tem kaltam kelala, tam bana te! Yesus kulaa dibii-tal kultamu buluu-silip. La, tii kala abiin-kup kela umba kemin, atamdiwa,
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 nikil kipta din Pita so, Yesus almi aptum kusal malo iso, imi bokoya-lomdip: Yesus ali siin kawu bokoya-lomda: Nasiik wak-toloya unila, din Provins Galili kawu nita-mokomip o, yakase. Kemin, kaa fan, asiik wak-toloya umbaba. Kemin, din atamin o! kala kanum bokoyin o! kala ko.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Kemin, nikil iyo atam suun-daa wulwaal-kup tap-tap-sile, kulaa tuum tem kaayo, kela tiltam saaklo aba, uka-daalip unip. Lale, iyo suun-daabip kemin, tunum so ma bokoyilalip dinim kelip ko.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Yesus ayo Sande kutim malang tem tam tiindala, diildiil din Makdala kayaak unang Maria umi diim din fatapna atamule, siin kawu, sinik mafak fetkal ita unang kuumi diim kawu bom ililipla, Yesus ata fotabamna unaasip kuuta.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Kemin, unang kuu Yesus atam-ilomdu, uyo din tunum nikil Yesus aso ilsip imi bilip kawu din ulu, nikil ili aket uluum keya-bulu bomdip amabip kala, din itam-ilomdu
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 bokoyu: Kipyo! Yesus kaali, asuk tam tiin kawong kela ilaya, atamdi tili no, yuku. Katale, ili unang umi weng kaali, ma weng sanalip disa kewip ko.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Mulo kawu kuno, tunum alep ma abip dukum Jerusalam ayo kulaa kela nulmi abip unum o, kala unba-bilipla, Yesus ayo tiltam tunum kusnum alaltap ke din alep imi itamala, alep iyo atam-ilomdip,
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 asuk ilmi abip ayo kelalip tal Jerusalam tal-ilom Yesus atam tilip kaami sang kaata, tal aptum kusal bokoyip. Iyo aa ti kuno, aptum kusal imi weng kaa weng seyilin disa kelip ko.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Kuno, Yesus ami daang bakaalin tunum kumkal iyo biile, ima inan-silipla, Yesus ayo imi diim kawu fatapna atamipla, ayo itama yi, Nikil imi aket ayo fanang daa, Yesus ayo tam tiin kawang ke-lokoma kebip disa le, aa unang tunum tal bokoya-lomdip, Yi, ali tam tiina atam tulup o, kalbip kaa ili fan o, kalolip disa ke-lom, kaa weng sanokomup disa yo, kal-bom kebip kala, kala-lomda, kaami kalan kabak-ata nikil iyo katii-yimbi keyale,
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 kulaa, Yesus ayo nikil imi bokoya-lomda: Ibi nami weng tambal ayo kulii-din am bokon alik kala dik-daa kulaasu kaami unang tunum imi bakayila-tal-une-bilipla,
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 kanola unang tunum kawanta tal aba nami lak duulipla, oksam okoyip namti, God ayo taba-lom kiili, dong dokoyala, ilmi ban kemin kukup ayo, kela-lom tambal-kup ilokomip. Kemin ale, kanta nami lak kaayo, duulin disa kelip namti, God ata taba-lomda unang tunum iyo dukum-kup yim-bak saan-bi-lomda angtiil yol kaa kuyokoma.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nami aket kup-nin kiili, God ata dong dakaayin-balala, mirakel o, kala kukup akal almi kusnum kusnum iyo nuu-mokomip. Kemin, kanu-mokomip kaali, ti nami win kaata-kup kufo-lomdipla, sinik mafak kii fotabamnip yak bane-biliple, kuno weng kusnum ma utamsip disa kaayo baka-bamdip,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 kanola inap mafak atul-kup tabasa ayo dabuu dap-tal-fukulip aye, wok ina saaka-laamin ami inamnip aye, kiili yela saaka-laamin daa; kuno, sikil kuyak unang tunum mafak-alin imi dabom diim tiiyipla, unang tunum iyo yawaa-laa-bam ke-mokomip o, kala Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Kamokim Yesus ayo weng bakayimbi disa kelu kamboya kem-salale kulu, God ayo Yesus dabuu dibii tam abiil tikiin daalaya, God ami sikil tiingtuplo kawu kamokim ami baan diim kabaaku tiina.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Kemin, kanolaya kawu, almi daang bakaalin tunum namti kawu, yak abip ma ma alik kiiyo, bakayila-tal-une-bilipla, Kamokim Yesus ami Sinik Tambal ata taba-lom iyo dong dakaayim-balaya, almi siin weng bokoyase kaali ti kanu-bamdip unang tunum iyo nikil imi mirakel kanubip ayo utamipla yi, Kiimi weng kaali, ti faneng kala, kemsip ko.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.