Marcos 16
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC
1 Kulaa God ami iintang am ayo disa kelule, Makdala kayaak unang Maria ukol, Jems ami awak Maria ukol, kano Salomi ukol, nikil iyo tang tangbal-kup tabin ok ayo saanbi kuliilip tii kulii umbital Yesus ami angtiil ilik daalupla yo, kala nikil saanbi.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kutiilip se sintam Sande am maakup kaami kutim malang tem atan uyo kama tik-daa kulaalu tal asal asal kem-sulule, nikil iyo Yesus tuum tem dap-tiibip ayo din atamum o, kalalip tal-bom ale,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 — ausente —
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 nikil iyo yak aba tam tuum tem tam ulip, Tunum kasaa ma ilim namaal-kup tabasa ma dildaak tini-lomda, tal aba yak tingtuplo kaldangu tiinba kala, atam suuniple,
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 ayo nikil imi bokoya-lomda: Nikil kipyo! kibi nami nitam suunin daa; Nasaret kayaak dabak as diim daa aalip saakba ami fanang fen-talabip. Yale, ali kalawu bombe disa; ali tam tiinda, tuum tem kaltam kelala, tam bana te! Yesus kulaa dibii-tal kultamu buluu-silip. La, tii kala abiin-kup kela umba kemin, atamdiwa,
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 nikil kipta din Pita so, Yesus almi aptum kusal malo iso, imi bokoya-lomdip: Yesus ali siin kawu bokoya-lomda: Nasiik wak-toloya unila, din Provins Galili kawu nita-mokomip o, yakase. Kemin, kaa fan, asiik wak-toloya umbaba. Kemin, din atamin o! kala kanum bokoyin o! kala ko.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kemin, nikil iyo atam suun-daa wulwaal-kup tap-tap-sile, kulaa tuum tem kaayo, kela tiltam saaklo aba, uka-daalip unip. Lale, iyo suun-daabip kemin, tunum so ma bokoyilalip dinim kelip ko.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [Yesus ayo Sande kutim malang tem tam tiindala, diildiil din Makdala kayaak unang Maria umi diim din fatapna atamule, siin kawu, sinik mafak fetkal ita unang kuumi diim kawu bom ililipla, Yesus ata fotabamna unaasip kuuta.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kemin, unang kuu Yesus atam-ilomdu, uyo din tunum nikil Yesus aso ilsip imi bilip kawu din ulu, nikil ili aket uluum keya-bulu bomdip amabip kala, din itam-ilomdu
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 bokoyu: Kipyo! Yesus kaali, asuk tam tiin kawong kela ilaya, atamdi tili no, yuku. Katale, ili unang umi weng kaali, ma weng sanalip disa kewip ko.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Mulo kawu kuno, tunum alep ma abip dukum Jerusalam ayo kulaa kela nulmi abip unum o, kala unba-bilipla, Yesus ayo tiltam tunum kusnum alaltap ke din alep imi itamala, alep iyo atam-ilomdip,
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 asuk ilmi abip ayo kelalip tal Jerusalam tal-ilom Yesus atam tilip kaami sang kaata, tal aptum kusal bokoyip. Iyo aa ti kuno, aptum kusal imi weng kaa weng seyilin disa kelip ko.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Kuno, Yesus ami daang bakaalin tunum kumkal iyo biile, ima inan-silipla, Yesus ayo imi diim kawu fatapna atamipla, ayo itama yi, Nikil imi aket ayo fanang daa, Yesus ayo tam tiin kawang ke-lokoma kebip disa le, aa unang tunum tal bokoya-lomdip, Yi, ali tam tiina atam tulup o, kalbip kaa ili fan o, kalolip disa ke-lom, kaa weng sanokomup disa yo, kal-bom kebip kala, kala-lomda, kaami kalan kabak-ata nikil iyo katii-yimbi keyale,
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 kulaa, Yesus ayo nikil imi bokoya-lomda: Ibi nami weng tambal ayo kulii-din am bokon alik kala dik-daa kulaasu kaami unang tunum imi bakayila-tal-une-bilipla,
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 kanola unang tunum kawanta tal aba nami lak duulipla, oksam okoyip namti, God ayo taba-lom kiili, dong dokoyala, ilmi ban kemin kukup ayo, kela-lom tambal-kup ilokomip. Kemin ale, kanta nami lak kaayo, duulin disa kelip namti, God ata taba-lomda unang tunum iyo dukum-kup yim-bak saan-bi-lomda angtiil yol kaa kuyokoma.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nami aket kup-nin kiili, God ata dong dakaayin-balala, mirakel o, kala kukup akal almi kusnum kusnum iyo nuu-mokomip. Kemin, kanu-mokomip kaali, ti nami win kaata-kup kufo-lomdipla, sinik mafak kii fotabamnip yak bane-biliple, kuno weng kusnum ma utamsip disa kaayo baka-bamdip,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kanola inap mafak atul-kup tabasa ayo dabuu dap-tal-fukulip aye, wok ina saaka-laamin ami inamnip aye, kiili yela saaka-laamin daa; kuno, sikil kuyak unang tunum mafak-alin imi dabom diim tiiyipla, unang tunum iyo yawaa-laa-bam ke-mokomip o, kala Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Kamokim Yesus ayo weng bakayimbi disa kelu kamboya kem-salale kulu, God ayo Yesus dabuu dibii tam abiil tikiin daalaya, God ami sikil tiingtuplo kawu kamokim ami baan diim kabaaku tiina.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Kemin, kanolaya kawu, almi daang bakaalin tunum namti kawu, yak abip ma ma alik kiiyo, bakayila-tal-une-bilipla, Kamokim Yesus ami Sinik Tambal ata taba-lom iyo dong dakaayim-balaya, almi siin weng bokoyase kaali ti kanu-bamdip unang tunum iyo nikil imi mirakel kanubip ayo utamipla yi, Kiimi weng kaali, ti faneng kala, kemsip ko.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.