Marcos 16
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Kulaa God ami iintang am ayo disa kelule, Makdala kayaak unang Maria ukol, Jems ami awak Maria ukol, kano Salomi ukol, nikil iyo tang tangbal-kup tabin ok ayo saanbi kuliilip tii kulii umbital Yesus ami angtiil ilik daalupla yo, kala nikil saanbi.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Kutiilip se sintam Sande am maakup kaami kutim malang tem atan uyo kama tik-daa kulaalu tal asal asal kem-sulule, nikil iyo Yesus tuum tem dap-tiibip ayo din atamum o, kalalip tal-bom ale,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 nikil iyo yak aba tam tuum tem tam ulip, Tunum kasaa ma ilim namaal-kup tabasa ma dildaak tini-lomda, tal aba yak tingtuplo kaldangu tiinba kala, atam suuniple,
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 ayo nikil imi bokoya-lomda: Nikil kipyo! kibi nami nitam suunin daa; Nasaret kayaak dabak as diim daa aalip saakba ami fanang fen-talabip. Yale, ali kalawu bombe disa; ali tam tiinda, tuum tem kaltam kelala, tam bana te! Yesus kulaa dibii-tal kultamu buluu-silip. La, tii kala abiin-kup kela umba kemin, atamdiwa,
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 nikil kipta din Pita so, Yesus almi aptum kusal malo iso, imi bokoya-lomdip: Yesus ali siin kawu bokoya-lomda: Nasiik wak-toloya unila, din Provins Galili kawu nita-mokomip o, yakase. Kemin, kaa fan, asiik wak-toloya umbaba. Kemin, din atamin o! kala kanum bokoyin o! kala ko.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Kemin, nikil iyo atam suun-daa wulwaal-kup tap-tap-sile, kulaa tuum tem kaayo, kela tiltam saaklo aba, uka-daalip unip. Lale, iyo suun-daabip kemin, tunum so ma bokoyilalip dinim kelip ko.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Yesus ayo Sande kutim malang tem tam tiindala, diildiil din Makdala kayaak unang Maria umi diim din fatapna atamule, siin kawu, sinik mafak fetkal ita unang kuumi diim kawu bom ililipla, Yesus ata fotabamna unaasip kuuta.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Kemin, unang kuu Yesus atam-ilomdu, uyo din tunum nikil Yesus aso ilsip imi bilip kawu din ulu, nikil ili aket uluum keya-bulu bomdip amabip kala, din itam-ilomdu
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 bokoyu: Kipyo! Yesus kaali, asuk tam tiin kawong kela ilaya, atamdi tili no, yuku. Katale, ili unang umi weng kaali, ma weng sanalip disa kewip ko.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Mulo kawu kuno, tunum alep ma abip dukum Jerusalam ayo kulaa kela nulmi abip unum o, kala unba-bilipla, Yesus ayo tiltam tunum kusnum alaltap ke din alep imi itamala, alep iyo atam-ilomdip,
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 asuk ilmi abip ayo kelalip tal Jerusalam tal-ilom Yesus atam tilip kaami sang kaata, tal aptum kusal bokoyip. Iyo aa ti kuno, aptum kusal imi weng kaa weng seyilin disa kelip ko.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kuno, Yesus ami daang bakaalin tunum kumkal iyo biile, ima inan-silipla, Yesus ayo imi diim kawu fatapna atamipla, ayo itama yi, Nikil imi aket ayo fanang daa, Yesus ayo tam tiin kawang ke-lokoma kebip disa le, aa unang tunum tal bokoya-lomdip, Yi, ali tam tiina atam tulup o, kalbip kaa ili fan o, kalolip disa ke-lom, kaa weng sanokomup disa yo, kal-bom kebip kala, kala-lomda, kaami kalan kabak-ata nikil iyo katii-yimbi keyale,
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 kulaa, Yesus ayo nikil imi bokoya-lomda: Ibi nami weng tambal ayo kulii-din am bokon alik kala dik-daa kulaasu kaami unang tunum imi bakayila-tal-une-bilipla,
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 kanola unang tunum kawanta tal aba nami lak duulipla, oksam okoyip namti, God ayo taba-lom kiili, dong dokoyala, ilmi ban kemin kukup ayo, kela-lom tambal-kup ilokomip. Kemin ale, kanta nami lak kaayo, duulin disa kelip namti, God ata taba-lomda unang tunum iyo dukum-kup yim-bak saan-bi-lomda angtiil yol kaa kuyokoma.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Nami aket kup-nin kiili, God ata dong dakaayin-balala, mirakel o, kala kukup akal almi kusnum kusnum iyo nuu-mokomip. Kemin, kanu-mokomip kaali, ti nami win kaata-kup kufo-lomdipla, sinik mafak kii fotabamnip yak bane-biliple, kuno weng kusnum ma utamsip disa kaayo baka-bamdip,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 kanola inap mafak atul-kup tabasa ayo dabuu dap-tal-fukulip aye, wok ina saaka-laamin ami inamnip aye, kiili yela saaka-laamin daa; kuno, sikil kuyak unang tunum mafak-alin imi dabom diim tiiyipla, unang tunum iyo yawaa-laa-bam ke-mokomip o, kala Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi kanum bakayila ko.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Kamokim Yesus ayo weng bakayimbi disa kelu kamboya kem-salale kulu, God ayo Yesus dabuu dibii tam abiil tikiin daalaya, God ami sikil tiingtuplo kawu kamokim ami baan diim kabaaku tiina.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kemin, kanolaya kawu, almi daang bakaalin tunum namti kawu, yak abip ma ma alik kiiyo, bakayila-tal-une-bilipla, Kamokim Yesus ami Sinik Tambal ata taba-lom iyo dong dakaayim-balaya, almi siin weng bokoyase kaali ti kanu-bamdip unang tunum iyo nikil imi mirakel kanubip ayo utamipla yi, Kiimi weng kaali, ti faneng kala, kemsip ko.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.