Marcos 15

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am daan-ilom am takas tiil-banala, kutim kawu, awem tunum pris o, kala-laabip imi kamok kamok aye, Juda kayaak imi kamok kamok aye, lo utamsip imi kamok so, kamok kamok kusnum iso, iyo weng talalu-lomdip ilmi bolis imi bokoyip ita Yesus ayo sok de dibii-din dabaalip yak Rom kasel imi kiyap Pailat ami sikil diim abamnala,
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Yesus ayo Pailat ami tiin diim kawu tolnaya, Pailat ayo dik-daala-lomda: Kabi Juda-miin imi kamokim king namti kulu bom-balap ema? akaya, Yesus asiik bokola ko: Nali kaa ma bokolin disa la, kabak kaltapta bokolap o, aka ko.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Kulaa, awem tunum imi kamok kamok iyo mafek mafek yaapkan ami sang ayo kasen-fokola-lomdip, tunum kalawaali faneng kanola ban keba keba kayi! kal-biliwa,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pailat ayo asuk Yesus ami dik-daala-lomda: Kabi mafek mafek sang yaapkan iyo kulii yak kapni win diim tii-bom bakabip kaali, weng sanap o? Kabi kanimin o kala imi weng kalawaali, maan tiiyin disa ke-lomdapla dulumbap i? aka.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kata, Yesus kaali, kamok kamok imi weng uyo maan tiiyin disa kela kala, kala-lomda Pailat ayo fanang disa kelula, ayo aket yaapkan fukuna ko.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Juda imi Pasova kaami diim kawu, kukup ma kaali, kanumin kemin, utamiwa yi, Wasital uyo tiltam tulu kaali, Juda kasel imi iintang am o kala Pasova inin am ayo daanu kaa kalale, kulaa iyo tala-tala-keliwale, Rom kasel imi kiyap ayo bokoya ko: Tunum sok deduusup ayo iltipta boko-lom: Kanuminok kulaata tildaa dabaalin o, kalip kala, kalaliya bokoyi: Ata din tildaali no, yakaya, ilta kulaata ko, kalum o, kala-silip; almi soldiya iyo din til-daa-lom win tolola kelip un-un-ken-umbip.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Kemin, sawaayak kawu tunum malo ma gavman so, waasi din-bomdiwa tunum iyo ye-bilip saaka-laa-biliwa kawu, gavman ayo taba-lom sok laabi yim-tii kutal kalabus am daalip tiinsip. Kemin, kaptam bilip imi tunum ma ami win kaali Barabas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kemin, tunum tal ang-delip iyo tildang Pailat ami bokola-lomdip: Pasova ima inan-talan-umbup kaami kukup kanuyila-laabup alaltap keyan o, akiwa,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kata, awem tunum imi kamok kamok iyo taba-lom tunum tal debip imi wiis moyiwa, iso, Pailat ami weng kaayo, maan tela-lomdip: Kapni soldiya imi bokoyawa, Barabas ata-kup sok baalin o, akiwa,
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 asuk Pailat ayo bokoya-lomda: Yak kanum bokolip kulaali, Juda kasel kipni king kamokim o, ken-umbip kalawaayo, kalok noyan o, nambip i? yakale,
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 isiik naan-bamdip boko-lom: Dabak as diim daa-lom aaliwa, taanak o, kemipla,
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailat ayo bokoya-lomda: Aa, kabak kanimin o, kalalip kanubip yoko? Kaali, kalok nolin ban ma ukduuba no, kalalip kaami kalan o, kalalup aalokomup yoko? yakan-kaaba. Lale, weng san-ilom ili dukum-kup fuut-bam boko-lomdip: Dabak as diim daa-lom aaliwa, taanak o, kemip ko.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailat ayo kanoliya, tunum tal debip imi aket ayo yaap ma keyuk o, kala-lomda imi weng kaata weng san-ilomda almi soldiya imi bokoyilaya ita din Barabas ata sok tildaa dabaalip unang tunum imi iipyak tem kawu unale, Yesus kaata, sok faklet kuluu-lom lakatal kaan-bam biwakabi, keliwa kawu, soldiya imi bokoya-lomda: Dabak as diim daa aaliwa, taanak o, yaka-lomda dabaaya yak soldiya imi diim abamna ko.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Kemin, kiyap Pailat ami soldiya iyo Yesus ami dibii-tam kiyap am dukum anung kaptoop ali almi siin-laamin am kemin, dap-tam kaptam daa-lom soldiya malo ma iyo naan-daayilipla, iyo alik tala-tala-ke-lomdip,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 kasen-foko king imi ilim miki-laabip tap kelum o, kala-lomdip ilmi ilim isak fulut ma kaata, kuluu kulaak tinela-lomdip sok langliing so kaata, ukduu-lom king imi nafalum tap ke faa-lom, kutam ami dabom diim dildaak tinela-lomdip,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 iyo atafiimin weng ma ami bokola-lomdip: Juda kayaak imi kamokim king kabi balap yoko? an-bomdip,
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 malal ta kuyak dabom dakan-bam ale, mok tak-saala tal-une-bamdip, king imi weng umkaayin kukup kaata kuluu katuun duung fakela daak almi diim kulu tiin-ilom weng tangbal kaayo bakaalip. Lale, kulaa fan disa; kasen-foko atafiimin weng kaata, bakaan-bilipla,
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 kanon-bamdip atafiimin weng bakaanbip uyo disa kelale, kulu iyo ilim isak fulut dildak tinelip ayo dilduu kukan-tela-lomdip asuk almi ilim kaata, kuluu makela dibii tam saaklo abalup, dibii-din dabak as diim daa aalum o, kala-lom dibii-unip ko.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Soldiya iyo Jerusalam kaptam kelaliwa, Yesus ayo dibii un-bomdip iyo atam talaaliwa yi, Aleksanda so, Rufus so alap imi aalap Saimon kaa, Provins Sairini kayaak ayo saaklo kawu, talaba kala, kala-lomdip maaklo aso dabaalip tal kabak bana Yesus aalokomip kaami as tiim ayo kuyak telip kuliila aso yakyak
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 bilin Golgota Mukun o, kala kaami miit kaali, Tunum Dabaal Kun Mukun o, ken-laabip kaba unip.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Soldiya iyo wain wok sole, marasin atul tabasu meya yo kebip kaaso, kuyak mim-daa-lomdip fal-siki-lom Yesus ami kolup, inamnaya kawu, dabak as diim daa sil bikilup ami angtiil yol ayo katip so kelak o, kala kolip. Lale, Yesus ayo inam-noma daa, kelala,
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 kulaa Yesus ayo dabak as diim daa-lomdipla kawu, iyo Yesus ami ilim kaali, ku kuluu ti kutii-bomdip tuum katip katip saatu iyo kulaalup tam aba daak aba ke-bam, kanta ata ata kela namti, Yesus ami ilim ayo kuluulala, atamum o, kala-lomdip, Yesus ami ilim namti dalela-lomdip kabanulip ko.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yesus ami dabak tam as diim daa, sil bikilip kaali, atan tal dibimnin disa kama ilula, dabak tam as diim daalip.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kemin, Pailat ami okok kemin tunum ma as kom ma kuluu-lomda kalok ami kalan kaata ma aalip kala-lomda sang ayo ami diim kabaku dola-lomda kanum bokola ko: Tunum kalawaali Juda kasel imi kamokim king o kala as kom diim kabaku dola-lomda kuyak tam Yesus as dabom diim tip kabaku kutam diila ko.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Soldiya iyo taba-lom Yesus dabak as diim daabip-kup, kuno tunum alep ma yem-tal-une-bamdip, imi bung mafek mafek yukut dakaayin tunum alep yakal, yim-bital yim-bak as diim daa-lomdip, ma ata dap Yesus ami tiingtuplo kawu dip-tam diibip-kup, ma ata dibii-tal aba yang awaanlo kawu dip-tam dii keya-lomdip yim-tiilip.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Kanolip kaali, siin sawaayak kaptoowu God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu: Ili kukup mafak ayo soldiya ita taba-lom fuut-tabin imi kukaayila-laabip tap ke, mep tunum kakal kanola kolip o, kalsu. Kemin, kulu tiltam fatapnu.]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tunum mep kulu tal-unebip iyo aban-den-bam Yesus ami atafiimin weng uyo bakaan-bamdip: Kapyo! kaltapni bon tem weng boko-lomdap: Nali lotu am diilim dukum ayo balata kutiili bombii am alep keluya, am asuum diim kawu, asuk delokomi no, kalalap, kaltapni tong bakamsap kemin,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 baan kaltapni angtiil lak kaata duu-lomdap tam-bak as diim daabip ayo, kulaa kelalap tildaak abamnan o! akan-kaa-bamdip atafiimin weng bakaan-bilipla,
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 awem tunum o kala-laabip pris imi kamok kamok so, lo utamsip iso, yakal ti kuno Yesus ami atafiimin weng bakaan-bamdip, nikil iyo bokola una-tala-ke-bam bokolip: Kaali unang tunum kayaak kayaak imi angtiil lak kaata, duu imi dong dakaayim-bala yaawa-laabip. Lale, ali kalok kano-lomda almi angtiil lak kaata ma duu-lom yaap-nama dinim keba ni?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Aa, ti tifan God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim ke-lomda, Israel numi kamokim king kesa namti, alta as diim ayo kulaa kela tildaak abamnala, nokol atam-somdupla, Awu, fan kaali ti God almi man u! kalum o, kala atafiimin weng bakaalipla, tunum alep Yesus aso nikil maakup yam-bak as diim daabip yakal kuno atafiimin weng uyo bakaayim-bam kemip ko.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Atan tal dibimnule, kutamiip dukum tiltam-ilomdu, am bokon alik kala dik-daa kulaasu uyo tilnong molu bombii, atan ayo an-fal-kela tal aba dayak 3 kilok kela kawu, kutamiipba namti asuk disa kelula,
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 malang tinilin ayo disa kelon e, kem-sulule, kuyaku Yesus namti Hibru ilmi weng dukum-kup baka-bam boko-lom: Eli, Eli, lama sabaktani yo, kala kabak-ami miit kaa boko-lomdu: Nami God kapyo, nami God kapyo, kanimin o, kala kuno kep-nanbap yoko? kal-bomda Hibru ilmi weng kaata kuluu bakamale,
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 tunum mep kulu tolbip imi tunum malo ma iyo weng san-ilom bokolip ko: Aa, ayo sawaayak kawu God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet biisa Elaija ami naala-taba no, kala-lomdip
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 tunum ma abiltap yang mafek mafek as abum altap kaata, kuluu kulaak wain ok atul tabin kabaak mo-lomda, as daang ta tiila kulii-tal koli inamnak o kala, kulii-tal aba tam kukaalale, aptum ayo bokola-lomda: Kelap titam daa atam iluwa, Elaija ata tal tildaa dabaala tildak tala ne? disa ye? kalum o, akale,
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 kulaa, Yesus ayo asuk Aalap ami dukum-kup naan-daala-lomda, kulu mam dakat kala saakna ko.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kanolala, mep lotu am awem diilim kaptamu ilim aalap dukum ma ku-dii-lom God ami abiin awem ayo katiisu. Kemin, Yesus ayo saaka kem-salale, kulu ilim aalap dukum ayo bitam mutum diim kulu, tela tikip-kup biki tala ti kulii bital-daak daa-lom, malii na malii na ke-lomda kulaalaya, God ami abiin awem namti ku-fatap-daalala,
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 100 soldiya imi kamokim ayo, Yesus almi mepso kulu tolba kemin, almi tiin matum kaayo, atama yi, Yesus ali kanola taana kala kalale, bokola ko: U faneng, ali ti God almi Man o, kala ko.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Kemin, unang yaapkan yakal kuno Golgota Tikiin kawu tiinaabip kemin, iyo takas yang samaan so kabangu tola atam ilupla, soldiya iyo Yesus kaa kalok nolip kala yukum o, kala-lomdip nikil iyo yang bom atafiimip ko. Unang nikil kaa tolbip kiili, Makdala kayaak unang Maria ukol, Jems so, Josep so, alap imi awak Maria ukol, Salomi ukol, imi afalop kusal yakal nikil kanolin kiita tolbip. Kemin,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 siin kawu, Yesus ami Provins Galili kaptamu bomda tal-unem-soma kaali, unang asuumano kalawiili, Yesus anang tal-une-bamdip imi ima fuuyim-bam ale, imi tik-daayip tal-une-bam kemsip. Kemin isole, imi afalop kusal unang yaapkan iso, nikil iyo maakup Yesus aso tal Jerusalam tal-silip kiili, tal tola-bomdip, Yesus ayo atafiimip ko.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ayo fanang alik tam banelu fanang dakamsile, Kwin, kaata fan taana ne? daa ye? kemsi 100 soldiya imi kamokim ami weng naan-daalala tildang tala, Pailat ayo dik-daala-lomda: Fan, Yesus kaa abiltap saakna ema? akala,
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ayo, faneng ali sawaayak kawu taanba te! akale, 100 soldiya imi kamokim ami weng kaata-kup, weng san-ilomda Josep ami bokola-lomda: Yaap kemin, din-ilomdap kuluu-kulii-din bululan o, akaya una ko.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 — ausente —
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.