Marcos 15

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am daan-ilom am takas tiil-banala, kutim kawu, awem tunum pris o, kala-laabip imi kamok kamok aye, Juda kayaak imi kamok kamok aye, lo utamsip imi kamok so, kamok kamok kusnum iso, iyo weng talalu-lomdip ilmi bolis imi bokoyip ita Yesus ayo sok de dibii-din dabaalip yak Rom kasel imi kiyap Pailat ami sikil diim abamnala,
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Yesus ayo Pailat ami tiin diim kawu tolnaya, Pailat ayo dik-daala-lomda: Kabi Juda-miin imi kamokim king namti kulu bom-balap ema? akaya, Yesus asiik bokola ko: Nali kaa ma bokolin disa la, kabak kaltapta bokolap o, aka ko.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kulaa, awem tunum imi kamok kamok iyo mafek mafek yaapkan ami sang ayo kasen-fokola-lomdip, tunum kalawaali faneng kanola ban keba keba kayi! kal-biliwa,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pailat ayo asuk Yesus ami dik-daala-lomda: Kabi mafek mafek sang yaapkan iyo kulii yak kapni win diim tii-bom bakabip kaali, weng sanap o? Kabi kanimin o kala imi weng kalawaali, maan tiiyin disa ke-lomdapla dulumbap i? aka.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Kata, Yesus kaali, kamok kamok imi weng uyo maan tiiyin disa kela kala, kala-lomda Pailat ayo fanang disa kelula, ayo aket yaapkan fukuna ko.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Juda imi Pasova kaami diim kawu, kukup ma kaali, kanumin kemin, utamiwa yi, Wasital uyo tiltam tulu kaali, Juda kasel imi iintang am o kala Pasova inin am ayo daanu kaa kalale, kulaa iyo tala-tala-keliwale, Rom kasel imi kiyap ayo bokoya ko: Tunum sok deduusup ayo iltipta boko-lom: Kanuminok kulaata tildaa dabaalin o, kalip kala, kalaliya bokoyi: Ata din tildaali no, yakaya, ilta kulaata ko, kalum o, kala-silip; almi soldiya iyo din til-daa-lom win tolola kelip un-un-ken-umbip.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Kemin, sawaayak kawu tunum malo ma gavman so, waasi din-bomdiwa tunum iyo ye-bilip saaka-laa-biliwa kawu, gavman ayo taba-lom sok laabi yim-tii kutal kalabus am daalip tiinsip. Kemin, kaptam bilip imi tunum ma ami win kaali Barabas.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Kemin, tunum tal ang-delip iyo tildang Pailat ami bokola-lomdip: Pasova ima inan-talan-umbup kaami kukup kanuyila-laabup alaltap keyan o, akiwa,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Kata, awem tunum imi kamok kamok iyo taba-lom tunum tal debip imi wiis moyiwa, iso, Pailat ami weng kaayo, maan tela-lomdip: Kapni soldiya imi bokoyawa, Barabas ata-kup sok baalin o, akiwa,
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 asuk Pailat ayo bokoya-lomda: Yak kanum bokolip kulaali, Juda kasel kipni king kamokim o, ken-umbip kalawaayo, kalok noyan o, nambip i? yakale,
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 isiik naan-bamdip boko-lom: Dabak as diim daa-lom aaliwa, taanak o, kemipla,
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat ayo bokoya-lomda: Aa, kabak kanimin o, kalalip kanubip yoko? Kaali, kalok nolin ban ma ukduuba no, kalalip kaami kalan o, kalalup aalokomup yoko? yakan-kaaba. Lale, weng san-ilom ili dukum-kup fuut-bam boko-lomdip: Dabak as diim daa-lom aaliwa, taanak o, kemip ko.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat ayo kanoliya, tunum tal debip imi aket ayo yaap ma keyuk o, kala-lomda imi weng kaata weng san-ilomda almi soldiya imi bokoyilaya ita din Barabas ata sok tildaa dabaalip unang tunum imi iipyak tem kawu unale, Yesus kaata, sok faklet kuluu-lom lakatal kaan-bam biwakabi, keliwa kawu, soldiya imi bokoya-lomda: Dabak as diim daa aaliwa, taanak o, yaka-lomda dabaaya yak soldiya imi diim abamna ko.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Kemin, kiyap Pailat ami soldiya iyo Yesus ami dibii-tam kiyap am dukum anung kaptoop ali almi siin-laamin am kemin, dap-tam kaptam daa-lom soldiya malo ma iyo naan-daayilipla, iyo alik tala-tala-ke-lomdip,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 kasen-foko king imi ilim miki-laabip tap kelum o, kala-lomdip ilmi ilim isak fulut ma kaata, kuluu kulaak tinela-lomdip sok langliing so kaata, ukduu-lom king imi nafalum tap ke faa-lom, kutam ami dabom diim dildaak tinela-lomdip,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 iyo atafiimin weng ma ami bokola-lomdip: Juda kayaak imi kamokim king kabi balap yoko? an-bomdip,
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 malal ta kuyak dabom dakan-bam ale, mok tak-saala tal-une-bamdip, king imi weng umkaayin kukup kaata kuluu katuun duung fakela daak almi diim kulu tiin-ilom weng tangbal kaayo bakaalip. Lale, kulaa fan disa; kasen-foko atafiimin weng kaata, bakaan-bilipla,
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 kanon-bamdip atafiimin weng bakaanbip uyo disa kelale, kulu iyo ilim isak fulut dildak tinelip ayo dilduu kukan-tela-lomdip asuk almi ilim kaata, kuluu makela dibii tam saaklo abalup, dibii-din dabak as diim daa aalum o, kala-lom dibii-unip ko.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Soldiya iyo Jerusalam kaptam kelaliwa, Yesus ayo dibii un-bomdip iyo atam talaaliwa yi, Aleksanda so, Rufus so alap imi aalap Saimon kaa, Provins Sairini kayaak ayo saaklo kawu, talaba kala, kala-lomdip maaklo aso dabaalip tal kabak bana Yesus aalokomip kaami as tiim ayo kuyak telip kuliila aso yakyak
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 bilin Golgota Mukun o, kala kaami miit kaali, Tunum Dabaal Kun Mukun o, ken-laabip kaba unip.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Soldiya iyo wain wok sole, marasin atul tabasu meya yo kebip kaaso, kuyak mim-daa-lomdip fal-siki-lom Yesus ami kolup, inamnaya kawu, dabak as diim daa sil bikilup ami angtiil yol ayo katip so kelak o, kala kolip. Lale, Yesus ayo inam-noma daa, kelala,
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 kulaa Yesus ayo dabak as diim daa-lomdipla kawu, iyo Yesus ami ilim kaali, ku kuluu ti kutii-bomdip tuum katip katip saatu iyo kulaalup tam aba daak aba ke-bam, kanta ata ata kela namti, Yesus ami ilim ayo kuluulala, atamum o, kala-lomdip, Yesus ami ilim namti dalela-lomdip kabanulip ko.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yesus ami dabak tam as diim daa, sil bikilip kaali, atan tal dibimnin disa kama ilula, dabak tam as diim daalip.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kemin, Pailat ami okok kemin tunum ma as kom ma kuluu-lomda kalok ami kalan kaata ma aalip kala-lomda sang ayo ami diim kabaku dola-lomda kanum bokola ko: Tunum kalawaali Juda kasel imi kamokim king o kala as kom diim kabaku dola-lomda kuyak tam Yesus as dabom diim tip kabaku kutam diila ko.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Soldiya iyo taba-lom Yesus dabak as diim daabip-kup, kuno tunum alep ma yem-tal-une-bamdip, imi bung mafek mafek yukut dakaayin tunum alep yakal, yim-bital yim-bak as diim daa-lomdip, ma ata dap Yesus ami tiingtuplo kawu dip-tam diibip-kup, ma ata dibii-tal aba yang awaanlo kawu dip-tam dii keya-lomdip yim-tiilip.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Kanolip kaali, siin sawaayak kaptoowu God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu: Ili kukup mafak ayo soldiya ita taba-lom fuut-tabin imi kukaayila-laabip tap ke, mep tunum kakal kanola kolip o, kalsu. Kemin, kulu tiltam fatapnu.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tunum mep kulu tal-unebip iyo aban-den-bam Yesus ami atafiimin weng uyo bakaan-bamdip: Kapyo! kaltapni bon tem weng boko-lomdap: Nali lotu am diilim dukum ayo balata kutiili bombii am alep keluya, am asuum diim kawu, asuk delokomi no, kalalap, kaltapni tong bakamsap kemin,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 baan kaltapni angtiil lak kaata duu-lomdap tam-bak as diim daabip ayo, kulaa kelalap tildaak abamnan o! akan-kaa-bamdip atafiimin weng bakaan-bilipla,
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 awem tunum o kala-laabip pris imi kamok kamok so, lo utamsip iso, yakal ti kuno Yesus ami atafiimin weng bakaan-bamdip, nikil iyo bokola una-tala-ke-bam bokolip: Kaali unang tunum kayaak kayaak imi angtiil lak kaata, duu imi dong dakaayim-bala yaawa-laabip. Lale, ali kalok kano-lomda almi angtiil lak kaata ma duu-lom yaap-nama dinim keba ni?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Aa, ti tifan God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim ke-lomda, Israel numi kamokim king kesa namti, alta as diim ayo kulaa kela tildaak abamnala, nokol atam-somdupla, Awu, fan kaali ti God almi man u! kalum o, kala atafiimin weng bakaalipla, tunum alep Yesus aso nikil maakup yam-bak as diim daabip yakal kuno atafiimin weng uyo bakaayim-bam kemip ko.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Atan tal dibimnule, kutamiip dukum tiltam-ilomdu, am bokon alik kala dik-daa kulaasu uyo tilnong molu bombii, atan ayo an-fal-kela tal aba dayak 3 kilok kela kawu, kutamiipba namti asuk disa kelula,
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 malang tinilin ayo disa kelon e, kem-sulule, kuyaku Yesus namti Hibru ilmi weng dukum-kup baka-bam boko-lom: Eli, Eli, lama sabaktani yo, kala kabak-ami miit kaa boko-lomdu: Nami God kapyo, nami God kapyo, kanimin o, kala kuno kep-nanbap yoko? kal-bomda Hibru ilmi weng kaata kuluu bakamale,
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 tunum mep kulu tolbip imi tunum malo ma iyo weng san-ilom bokolip ko: Aa, ayo sawaayak kawu God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet biisa Elaija ami naala-taba no, kala-lomdip
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 tunum ma abiltap yang mafek mafek as abum altap kaata, kuluu kulaak wain ok atul tabin kabaak mo-lomda, as daang ta tiila kulii-tal koli inamnak o kala, kulii-tal aba tam kukaalale, aptum ayo bokola-lomda: Kelap titam daa atam iluwa, Elaija ata tal tildaa dabaala tildak tala ne? disa ye? kalum o, akale,
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 kulaa, Yesus ayo asuk Aalap ami dukum-kup naan-daala-lomda, kulu mam dakat kala saakna ko.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Kanolala, mep lotu am awem diilim kaptamu ilim aalap dukum ma ku-dii-lom God ami abiin awem ayo katiisu. Kemin, Yesus ayo saaka kem-salale, kulu ilim aalap dukum ayo bitam mutum diim kulu, tela tikip-kup biki tala ti kulii bital-daak daa-lom, malii na malii na ke-lomda kulaalaya, God ami abiin awem namti ku-fatap-daalala,
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 100 soldiya imi kamokim ayo, Yesus almi mepso kulu tolba kemin, almi tiin matum kaayo, atama yi, Yesus ali kanola taana kala kalale, bokola ko: U faneng, ali ti God almi Man o, kala ko.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Kemin, unang yaapkan yakal kuno Golgota Tikiin kawu tiinaabip kemin, iyo takas yang samaan so kabangu tola atam ilupla, soldiya iyo Yesus kaa kalok nolip kala yukum o, kala-lomdip nikil iyo yang bom atafiimip ko. Unang nikil kaa tolbip kiili, Makdala kayaak unang Maria ukol, Jems so, Josep so, alap imi awak Maria ukol, Salomi ukol, imi afalop kusal yakal nikil kanolin kiita tolbip. Kemin,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 siin kawu, Yesus ami Provins Galili kaptamu bomda tal-unem-soma kaali, unang asuumano kalawiili, Yesus anang tal-une-bamdip imi ima fuuyim-bam ale, imi tik-daayip tal-une-bam kemsip. Kemin isole, imi afalop kusal unang yaapkan iso, nikil iyo maakup Yesus aso tal Jerusalam tal-silip kiili, tal tola-bomdip, Yesus ayo atafiimip ko.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat ayo fanang alik tam banelu fanang dakamsile, Kwin, kaata fan taana ne? daa ye? kemsi 100 soldiya imi kamokim ami weng naan-daalala tildang tala, Pailat ayo dik-daala-lomda: Fan, Yesus kaa abiltap saakna ema? akala,
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ayo, faneng ali sawaayak kawu taanba te! akale, 100 soldiya imi kamokim ami weng kaata-kup, weng san-ilomda Josep ami bokola-lomda: Yaap kemin, din-ilomdap kuluu-kulii-din bululan o, akaya una ko.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 — ausente —
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.