Marcos 15
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Am daan-ilom am takas tiil-banala, kutim kawu, awem tunum pris o, kala-laabip imi kamok kamok aye, Juda kayaak imi kamok kamok aye, lo utamsip imi kamok so, kamok kamok kusnum iso, iyo weng talalu-lomdip ilmi bolis imi bokoyip ita Yesus ayo sok de dibii-din dabaalip yak Rom kasel imi kiyap Pailat ami sikil diim abamnala,
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Yesus ayo Pailat ami tiin diim kawu tolnaya, Pailat ayo dik-daala-lomda: Kabi Juda-miin imi kamokim king namti kulu bom-balap ema? akaya, Yesus asiik bokola ko: Nali kaa ma bokolin disa la, kabak kaltapta bokolap o, aka ko.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Kulaa, awem tunum imi kamok kamok iyo mafek mafek yaapkan ami sang ayo kasen-fokola-lomdip, tunum kalawaali faneng kanola ban keba keba kayi! kal-biliwa,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat ayo asuk Yesus ami dik-daala-lomda: Kabi mafek mafek sang yaapkan iyo kulii yak kapni win diim tii-bom bakabip kaali, weng sanap o? Kabi kanimin o kala imi weng kalawaali, maan tiiyin disa ke-lomdapla dulumbap i? aka.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Kata, Yesus kaali, kamok kamok imi weng uyo maan tiiyin disa kela kala, kala-lomda Pailat ayo fanang disa kelula, ayo aket yaapkan fukuna ko.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Juda imi Pasova kaami diim kawu, kukup ma kaali, kanumin kemin, utamiwa yi, Wasital uyo tiltam tulu kaali, Juda kasel imi iintang am o kala Pasova inin am ayo daanu kaa kalale, kulaa iyo tala-tala-keliwale, Rom kasel imi kiyap ayo bokoya ko: Tunum sok deduusup ayo iltipta boko-lom: Kanuminok kulaata tildaa dabaalin o, kalip kala, kalaliya bokoyi: Ata din tildaali no, yakaya, ilta kulaata ko, kalum o, kala-silip; almi soldiya iyo din til-daa-lom win tolola kelip un-un-ken-umbip.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Kemin, sawaayak kawu tunum malo ma gavman so, waasi din-bomdiwa tunum iyo ye-bilip saaka-laa-biliwa kawu, gavman ayo taba-lom sok laabi yim-tii kutal kalabus am daalip tiinsip. Kemin, kaptam bilip imi tunum ma ami win kaali Barabas.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Kemin, tunum tal ang-delip iyo tildang Pailat ami bokola-lomdip: Pasova ima inan-talan-umbup kaami kukup kanuyila-laabup alaltap keyan o, akiwa,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kata, awem tunum imi kamok kamok iyo taba-lom tunum tal debip imi wiis moyiwa, iso, Pailat ami weng kaayo, maan tela-lomdip: Kapni soldiya imi bokoyawa, Barabas ata-kup sok baalin o, akiwa,
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 asuk Pailat ayo bokoya-lomda: Yak kanum bokolip kulaali, Juda kasel kipni king kamokim o, ken-umbip kalawaayo, kalok noyan o, nambip i? yakale,
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 isiik naan-bamdip boko-lom: Dabak as diim daa-lom aaliwa, taanak o, kemipla,
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailat ayo bokoya-lomda: Aa, kabak kanimin o, kalalip kanubip yoko? Kaali, kalok nolin ban ma ukduuba no, kalalip kaami kalan o, kalalup aalokomup yoko? yakan-kaaba. Lale, weng san-ilom ili dukum-kup fuut-bam boko-lomdip: Dabak as diim daa-lom aaliwa, taanak o, kemip ko.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pailat ayo kanoliya, tunum tal debip imi aket ayo yaap ma keyuk o, kala-lomda imi weng kaata weng san-ilomda almi soldiya imi bokoyilaya ita din Barabas ata sok tildaa dabaalip unang tunum imi iipyak tem kawu unale, Yesus kaata, sok faklet kuluu-lom lakatal kaan-bam biwakabi, keliwa kawu, soldiya imi bokoya-lomda: Dabak as diim daa aaliwa, taanak o, yaka-lomda dabaaya yak soldiya imi diim abamna ko.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kemin, kiyap Pailat ami soldiya iyo Yesus ami dibii-tam kiyap am dukum anung kaptoop ali almi siin-laamin am kemin, dap-tam kaptam daa-lom soldiya malo ma iyo naan-daayilipla, iyo alik tala-tala-ke-lomdip,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 kasen-foko king imi ilim miki-laabip tap kelum o, kala-lomdip ilmi ilim isak fulut ma kaata, kuluu kulaak tinela-lomdip sok langliing so kaata, ukduu-lom king imi nafalum tap ke faa-lom, kutam ami dabom diim dildaak tinela-lomdip,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 iyo atafiimin weng ma ami bokola-lomdip: Juda kayaak imi kamokim king kabi balap yoko? an-bomdip,
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 malal ta kuyak dabom dakan-bam ale, mok tak-saala tal-une-bamdip, king imi weng umkaayin kukup kaata kuluu katuun duung fakela daak almi diim kulu tiin-ilom weng tangbal kaayo bakaalip. Lale, kulaa fan disa; kasen-foko atafiimin weng kaata, bakaan-bilipla,
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 kanon-bamdip atafiimin weng bakaanbip uyo disa kelale, kulu iyo ilim isak fulut dildak tinelip ayo dilduu kukan-tela-lomdip asuk almi ilim kaata, kuluu makela dibii tam saaklo abalup, dibii-din dabak as diim daa aalum o, kala-lom dibii-unip ko.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Soldiya iyo Jerusalam kaptam kelaliwa, Yesus ayo dibii un-bomdip iyo atam talaaliwa yi, Aleksanda so, Rufus so alap imi aalap Saimon kaa, Provins Sairini kayaak ayo saaklo kawu, talaba kala, kala-lomdip maaklo aso dabaalip tal kabak bana Yesus aalokomip kaami as tiim ayo kuyak telip kuliila aso yakyak
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 bilin Golgota Mukun o, kala kaami miit kaali, Tunum Dabaal Kun Mukun o, ken-laabip kaba unip.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Soldiya iyo wain wok sole, marasin atul tabasu meya yo kebip kaaso, kuyak mim-daa-lomdip fal-siki-lom Yesus ami kolup, inamnaya kawu, dabak as diim daa sil bikilup ami angtiil yol ayo katip so kelak o, kala kolip. Lale, Yesus ayo inam-noma daa, kelala,
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 kulaa Yesus ayo dabak as diim daa-lomdipla kawu, iyo Yesus ami ilim kaali, ku kuluu ti kutii-bomdip tuum katip katip saatu iyo kulaalup tam aba daak aba ke-bam, kanta ata ata kela namti, Yesus ami ilim ayo kuluulala, atamum o, kala-lomdip, Yesus ami ilim namti dalela-lomdip kabanulip ko.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yesus ami dabak tam as diim daa, sil bikilip kaali, atan tal dibimnin disa kama ilula, dabak tam as diim daalip.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kemin, Pailat ami okok kemin tunum ma as kom ma kuluu-lomda kalok ami kalan kaata ma aalip kala-lomda sang ayo ami diim kabaku dola-lomda kanum bokola ko: Tunum kalawaali Juda kasel imi kamokim king o kala as kom diim kabaku dola-lomda kuyak tam Yesus as dabom diim tip kabaku kutam diila ko.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Soldiya iyo taba-lom Yesus dabak as diim daabip-kup, kuno tunum alep ma yem-tal-une-bamdip, imi bung mafek mafek yukut dakaayin tunum alep yakal, yim-bital yim-bak as diim daa-lomdip, ma ata dap Yesus ami tiingtuplo kawu dip-tam diibip-kup, ma ata dibii-tal aba yang awaanlo kawu dip-tam dii keya-lomdip yim-tiilip.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Kanolip kaali, siin sawaayak kaptoowu God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu: Ili kukup mafak ayo soldiya ita taba-lom fuut-tabin imi kukaayila-laabip tap ke, mep tunum kakal kanola kolip o, kalsu. Kemin, kulu tiltam fatapnu.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Tunum mep kulu tal-unebip iyo aban-den-bam Yesus ami atafiimin weng uyo bakaan-bamdip: Kapyo! kaltapni bon tem weng boko-lomdap: Nali lotu am diilim dukum ayo balata kutiili bombii am alep keluya, am asuum diim kawu, asuk delokomi no, kalalap, kaltapni tong bakamsap kemin,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 baan kaltapni angtiil lak kaata duu-lomdap tam-bak as diim daabip ayo, kulaa kelalap tildaak abamnan o! akan-kaa-bamdip atafiimin weng bakaan-bilipla,
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 awem tunum o kala-laabip pris imi kamok kamok so, lo utamsip iso, yakal ti kuno Yesus ami atafiimin weng bakaan-bamdip, nikil iyo bokola una-tala-ke-bam bokolip: Kaali unang tunum kayaak kayaak imi angtiil lak kaata, duu imi dong dakaayim-bala yaawa-laabip. Lale, ali kalok kano-lomda almi angtiil lak kaata ma duu-lom yaap-nama dinim keba ni?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Aa, ti tifan God ami uldaa-dabuula tiltam Kamokim ke-lomda, Israel numi kamokim king kesa namti, alta as diim ayo kulaa kela tildaak abamnala, nokol atam-somdupla, Awu, fan kaali ti God almi man u! kalum o, kala atafiimin weng bakaalipla, tunum alep Yesus aso nikil maakup yam-bak as diim daabip yakal kuno atafiimin weng uyo bakaayim-bam kemip ko.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Atan tal dibimnule, kutamiip dukum tiltam-ilomdu, am bokon alik kala dik-daa kulaasu uyo tilnong molu bombii, atan ayo an-fal-kela tal aba dayak 3 kilok kela kawu, kutamiipba namti asuk disa kelula,
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 malang tinilin ayo disa kelon e, kem-sulule, kuyaku Yesus namti Hibru ilmi weng dukum-kup baka-bam boko-lom: Eli, Eli, lama sabaktani yo, kala kabak-ami miit kaa boko-lomdu: Nami God kapyo, nami God kapyo, kanimin o, kala kuno kep-nanbap yoko? kal-bomda Hibru ilmi weng kaata kuluu bakamale,
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 tunum mep kulu tolbip imi tunum malo ma iyo weng san-ilom bokolip ko: Aa, ayo sawaayak kawu God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet biisa Elaija ami naala-taba no, kala-lomdip
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 tunum ma abiltap yang mafek mafek as abum altap kaata, kuluu kulaak wain ok atul tabin kabaak mo-lomda, as daang ta tiila kulii-tal koli inamnak o kala, kulii-tal aba tam kukaalale, aptum ayo bokola-lomda: Kelap titam daa atam iluwa, Elaija ata tal tildaa dabaala tildak tala ne? disa ye? kalum o, akale,
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 kulaa, Yesus ayo asuk Aalap ami dukum-kup naan-daala-lomda, kulu mam dakat kala saakna ko.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kanolala, mep lotu am awem diilim kaptamu ilim aalap dukum ma ku-dii-lom God ami abiin awem ayo katiisu. Kemin, Yesus ayo saaka kem-salale, kulu ilim aalap dukum ayo bitam mutum diim kulu, tela tikip-kup biki tala ti kulii bital-daak daa-lom, malii na malii na ke-lomda kulaalaya, God ami abiin awem namti ku-fatap-daalala,
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 100 soldiya imi kamokim ayo, Yesus almi mepso kulu tolba kemin, almi tiin matum kaayo, atama yi, Yesus ali kanola taana kala kalale, bokola ko: U faneng, ali ti God almi Man o, kala ko.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Kemin, unang yaapkan yakal kuno Golgota Tikiin kawu tiinaabip kemin, iyo takas yang samaan so kabangu tola atam ilupla, soldiya iyo Yesus kaa kalok nolip kala yukum o, kala-lomdip nikil iyo yang bom atafiimip ko. Unang nikil kaa tolbip kiili, Makdala kayaak unang Maria ukol, Jems so, Josep so, alap imi awak Maria ukol, Salomi ukol, imi afalop kusal yakal nikil kanolin kiita tolbip. Kemin,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 siin kawu, Yesus ami Provins Galili kaptamu bomda tal-unem-soma kaali, unang asuumano kalawiili, Yesus anang tal-une-bamdip imi ima fuuyim-bam ale, imi tik-daayip tal-une-bam kemsip. Kemin isole, imi afalop kusal unang yaapkan iso, nikil iyo maakup Yesus aso tal Jerusalam tal-silip kiili, tal tola-bomdip, Yesus ayo atafiimip ko.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat ayo fanang alik tam banelu fanang dakamsile, Kwin, kaata fan taana ne? daa ye? kemsi 100 soldiya imi kamokim ami weng naan-daalala tildang tala, Pailat ayo dik-daala-lomda: Fan, Yesus kaa abiltap saakna ema? akala,
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ayo, faneng ali sawaayak kawu taanba te! akale, 100 soldiya imi kamokim ami weng kaata-kup, weng san-ilomda Josep ami bokola-lomda: Yaap kemin, din-ilomdap kuluu-kulii-din bululan o, akaya una ko.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 — ausente —
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.