Marcos 14
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Kemin, sabi bii sintam Pasova tiltam tulu, toloop so, bret fusuu-laamin disa so, inokomup kayi! kalale, kulaa tunum awem o kala pris imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, iyo Yesus ami disa iip kulu kasen-fokola-lom dap-tal-fuku, sok dedu-lom aalup saaknak o, kala-lom bokolip:
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Nuyo yak unang tunum tala-tala-ke-bam ima inokomip kaami diim Pasova yo kebip kawu aalokomup kaali, unang tunum yaapkan iyo, Kaa ban kelip o, kala-lomdip, Numi mafak o, yakan-kaa-bam yemalip kemin, kelup ilom ima ayo alik inamnip dinimnala una-tala-kelip kala, kala-somdupla kawu, aalum o, kala weng dap-tiilip ko.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesus nikil iyo Oliv Tikiin ayo kela din abip Betani kawu bomdiwa, din tunum ma angtiil mafaknala, alta dap-talalula yawase Saimon ami am kawu ima im-bom bom ilala, unang ma tang tambal-kup tabin ok ket ma kulii-tulu kaami ket kaali, tuum alabasta ta tem kalu dotusip. Kemin, tang tangbal-kup tabin ok naat o ken-umbip ayo kaptoowu be kemin, kaali ti sisol dukum ta saan-umbip. Kemin, unang uyo ket kaayo, lo-lomdu tang tambal-kup tabin ok ayo kulii yak Yesus ami dabom diim kawu sing daalula,
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 tunum malo ma aso tiin-bilip imi aket tem ayo aket atul keyilula, nikil ilmi-kup weng boko una-tala-ke-bam bokolip: Kwin! unang kalawuuli tang tambal-kup tabin ok kalawaaso tinan-daalu kawi!
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Kaa kano kela-lomdu, tang tambal-kup tabin ket ayo kulii-din aptum kusal imi kuyilu ita mo-lomdip moni almi-kup 300 ayo akaala tam lo anang ma kuluu-lom, kulii-din mafek mafek dinim ilin unang tunum imi masiim kuyilakin o! kela-lomdu disa kawu tinan daalu disa kela no, kal-bomdip mafak o, wakan-kaamip.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Lale, Yesus ayo tunum imi bokoya-lomda: Ibi kanimin o kalaliwa, weng mafak kaa unang kuu kukaa-un-bilipla, uyo aket dukum fukunbu yoko? Kewin o! Uli kukup tangbal nami kanop-nu kemin, kulaalin a!
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Unang tunum mafek mafek dinimal kiili, kipso suunkup laabip ale, ipkal kano dong dokoyum o, kalip, kuno ipkal yaap kukup tambal kaa kuyilalip. Lale, nali kipso suunkup kala ilokomi disa;
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 unang uyo utamula yi, Dok kanolin ata yaap nola nami no kalu uyo kaa kanolu, kaa utamula, Yesus ayo mepso aalip saaknaya, dibii-din tuum tem kawu, kuwaalokomip kala, kalalula, Juda kayaak numi as kuli dotu dibii-din kuwakamin kukup kuuta, kuluu-lomdula, nayo saaknin disa iliya, tang tambal-kup tabin ok ayo nami dabom diim sing daap-nu.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Kemin, kaali ti fan tituun weng bokoyokomi. Ilom kaptoop ali unang tunum kiimi am bokon alik kula dik-daa kulaasu iyo tal-une-bam nami weng tangbal kukaaya-tal-une-mokomip ayo, unang kuumi kukup tangbal kala kup-nu kaami sang kaa bakayila-tal-une-bamdiwa, umi win ayo suunkup kufuwokomip kayi! kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Yesus ami daang bakaalin tunum kiili, talangkal, la ma kaali abip Keriot kasel Judas kemin, ata din-ilomda tunum awem imi kamok kamok imi bilip kawu, Yesus ayo dap-fatap-daalon o kala, din awem tunum imi kamok kamok imi bokoyilala
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 iyo weng sandiwa, imi aket tem kaayo, atin tangbal ma keyilula, moni ayo tik-tii-lomdip weng kutii, Sin ilom kanolap kala kalalupla kawu, kup-tokomup o, akiwa, ayo bomda kalok kano-lomdi dap-fatap-daalon o, kala-lomda akola liip fen-tal-unema ko.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Kulaa, bret fusuu-laamin disa ami inin am maakup diim kawu Juda kayaak iyo sipsip man kasaa iyo aabi kutii Pasova kaayo, inan-laabip kemin, kulaa almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ami dik-daala-lomdip: Kapyo! nuli din kaloku ima Pasova kaa kawu ma dotuliwa yo kalbap yoko? akiwa,
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum alep ma yim-baali din unin o, kala-lom imi bokoya ko: Din Jerusalam abip dukum unokomip ayo okok kemin tunum ma tal kipni ita-mokoma kemin, atamipla, Ali unang imi liip ke-lom ok ket aalap dukum ma tawaal ta fak-duu talalusip kaptoowu ok iluu kutam dabom diim tii kulii-talaba kala kalalipla, yak ami daang abamnipla,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ayo am kaptam banan-salale, alep ipkal tunum kaami kamokim am kayaak ami bokola-lomdip: Yi, numi kukuyin tunum ayo weng ma kup-ta kulii-tulup kemin, ali bokop-ta-lomda: Kapni am kaltamu am anung ma kiiin ukuyilawa, nami daang bakaalin tunum iso, naso, kaltamu bomdup nokol Pasova kaa inamnum o, kalaya tulup o, kala kanum bokola tulup te! kala bokolipla,
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 kulaa, am kayaakim ayo kipni weng uyo weng sanba-kup, yim-tama tam am tip kaptam daa am anung dukum ma kukuyila utamipla, ima fuumin kaami mafek mafek alik kiita ti kaptamu bom-bilip kala, kalalipla, kaptamu inin-inin ayo talal-bam nuumiwa yo, kala alep yim-baala unip.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Daang bakaalin tunum alep iyo din abip dukum Jerusalam din uliwa, Yesus ami weng bokoya tulup ayo, tifan tituun-kup kelu kala, kalale, tal Pasova inin ayo talal-bam fuumip ko.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Bom bii, am tiindu atan yak tem unaya, Yesus almi daang bakaalin tunum talangkal iyo tal
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 am ukuyimba kaptamu tiin-bom nikil iyo ima ina faka-bam ale, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Nami weng kalawaali ti tifaneng bokoyokomi: Nikil iltipni tunum maakup ma ata naso inbup kulaata, taba-lomda nam-fatap-daalala, nelokomip te! yakala,
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 daang bakaalin tunum iyo Yesus ami weng bokola uyo weng san fanang alik tam baneyula aket yaapkan fukun-bam ale, aket uluum dukum ke-lomdip ma asiik dik-daala dik-daala ken-una-tala-ke-bam ale, bokolip: Kamokim kapyo! Nata nelile, ni disa yi? kal-bom dik-daala dik-daala ke-bam aket yaapkan fukunipla,
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesus asiik bokoya-lomda: Ibi talangkal la, ipni tunum ma naso sikil kulaak falet tem kabaaku daa inamnup namti, kulaata, nam-fatap-daalaya, nelokomip o.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Sawaayak kawu, God ami Sukon Tem kabaku nami kanola taanokomi kaami sang bokosu uyo, fan kamala kulu kaami sang ayo tiltam tuluya, Dukum Ami Man Nami nelip taanokomi. La, tunum nami nam-fatap-daalokoma ali atin ti angtiil yol awak dukum kuluulokoma. Kemin, awak kuuli mep tunum kaa kuulin dinim nosu dinam, ali angtiil atul awak dukum uyo kuluulama dinim, kaali tambal o, kema ko.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Yesus nikil iyo ima in-bomdip Yesus ayo bret ma kuluuba-kup God ami yaap ke yo, aka-lom lo kutii almi daang bakaalin tunum imi kuya-lomda bokoya: Kalawaali nami tiil kemin, kuluu inamnin o, yakale, kuluu
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 inamniwa kawu, ali wain wok ayo iluu kutal-fuku, God ami yaap ke yo, akale, almi daang bakaalin tunum imi kukaayila, inam-niple,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ayo bokoya-lomda: Kalawaali, nami kiim kemin, nami nelipla, nami kiim ayo sing-daa-lomdu God ami kama weng umi de-kutiiluya, ibi kiim kaa atam, Awu faneng, God ali unang tunum yaapkan numi ban wakamin kiili, takan-tiiyase kala, kalokomip o.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nali tifan bokoyomi: Nali kamala kaali, asuk wain ok kalawaali, maso ma inam-nokomi disa; kela bom-biili bii din God ami abip kawu, wain ok alokso kaata ma inokomi no, yaka-lomdala kanum bokoya ko.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Nikil ima kaa inamnip disa kelale, kulaa iyo God ami baal maakup ma uluubip-kup, Oliv Tikiin unip ko.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus nikil iyo liip kawu un-bomdiwa, Yesus ayo bokoya ko: Ilana alik ibi kep-nalalip ukadaa unokomip. Kemin, God ami Sukon Tem sawaayak dolsip kaami sang kaali, boko-lomdu:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 La, nata kanola taani, namaalip ilana asuk tam tiiniya, Provins Galili unokomi kawu, ibi din kawu nitamin o, kemala,
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pita ayo weng sanba-kup Yesus ami bokola-lomda: Kamokim kapyo! Kapni daang bakaalin tunum malo ita kambop-ta wakadaa unokomip. La, nali kuno kep-ta wakadaa unokomi disa yo, akala,
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesus asiik Pita ami bokola-lomda: Naktum kapyo! Nami weng kala bokop-tokomi uyo aket fukun-salapya! Kamala kutamiip kuyaku, awon kakaruk aalap ayo naanbi du alep fak-daalin disa, ilala, kabi nami sang ayo bokop-na-lomdap: Yi! Kaali ma atamsi dinim o, nakan-kaamsi liip asuumano fak-daalokomap o, akala,
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pita asiik weng dukum-kup bokola-lomda: Atin disa yo! Kapso naso maakup yelum o, kalip kaa, nali boko-lomdi, Yi! Kaali ma atamsi dinim o, tokokomi daa yo, akale, kuno Yesus alami daang bakaalin iyo tikip alik ti Pita ami weng bakaba weng yaan tem kulaata iso, maakup kanum bokolip ko.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Kulaa, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo yak aba din langabip Getsemani abale, Yesus ayo bokoya ko: Nali God beten kamali kemin, nikil ibi kulawu tiin-bom iliwa yo, yaka-lomda,
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 keyila Pita, Jems, Jon nikil asuumalo ita-kup foko-yim-bii yang aba Yesus ami aket tem uyo atin mafakalule, aket uluum dukum-kup kelu,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 nikil imi bokoya-lomda: Kipyo! nali utamila, Kulaata nelip saak-nokomi no, kalalila, nami aket tem ayo atin ti uluum dukum kep-nu kemin, yang kawu God ami beten kemi kemin, kaa ipkal kuldaaku fen-bam ale, talalu kutii-bom iliwa yo! yaka-lomda,
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 keyila akal sop-taba yang lo kabale, tilik duung fal-kela daak tiin dabuunale, kulaa God ami beten kaman-bamdala: Aatumen kapyo! kabi ayo kalap namti, kamala mafek mafek mafak tildak nami diim abokomu uyo kuluu kulaap-nap yak banuk o.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Atok kapyo! Kabi ti alik yaap-kup nolalap kemin, kabi kukup mafak tildang nam-mafak-daalon o, kebu uyo dil molawa kep-nuk o, kalbi. Lale, nami fanang daka-bamdi Aatumen kabi kabak-ata dil moyawa kep-nuk o kebi kaali, kabi kuluu kanumin disa; kaltapni aket fukunbap kaata-kup kuluu kanumon o kalolap kaali, ti yaap o, kal-bomda beten kema ko.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Yesus ayo kanola beten kemsile, kulaa kela tildang ulala, Tunum nikil asuumalo iyo akanbip kala, kalale, yam-kafala-lom Pita ami bokola-lomda: Saimon, kabi akan-umbap o? Kabi titil-fak-daa kutii bom ilanin tap kelalap daa; abiltap-siik akanbap o?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Setaan ata ipni oko-takayim-bilila, yang ban ukduulip kala yokon o, kal-bomda ibi yam-kukuba kemin, kipni aket fukunin ayo ti kukup tambal-kup nuumum o kalbip. Lale, ipni titil ayo katip; yang kukup mafak nuu-mokomip. Kemin, asuk akan-unemin daa; kelalip kawong-bomdip God ami beten kamaan-bilip, ayo dong dakaayim-bala yo, kala-somla ko.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Kanum boko keyila Yesus ayo asuk yang olang diim aba almi kamosinim beten kemsi kulaa tala tap kulaata, asuk beten kemsi kulaa kela,
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 asuk tildang ulala yi: Aptum kusal asuumano iyo asuk ti kuno tiin yak keyu akan diisbip kala-lomda yam-kafalnala, fatom keya weng babon daalip ko.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Kanum boko keyila Yesus ayo asuk yang-ilom beten kemsi liip duum asuumalo diim asuk tal ulala, Daang bakaalin iyo yam-kafala-lom bokoya: Ibi asuk akan-bomdip fan-kaabip o? Ipni akan-unemin kulaa ti kutoop kulu diilip disa kelu kemin, tam tiin atam-tamin! Kulaata nak-tunum maakup ma ata taba-lomda Dukum Ami Man, Nayo nam-fatap-daa nam-baala yak tunum mafak imi sikil diim abam-nokomi namti kaa tiltam tulu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kemin, kibi tiltam tolnip unum a! Nak-tunum nami nam-fatap-daalala, nelokomip ayo din atamdi yo, kalala talaba kemin, tilip una-tala duk-duulum o, kala Yesus almi daang bakaalin tunum iyo kanum bakaya ko.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 — ausente —
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 — ausente —
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas asiik Yesus ami tiin dik-yak-dela-lom abiltap tal weng umola bokola-lomda: Nalmi kukup-nin tunum kaa bom-balap o? aka dap-tal miki fiil buluk tokola-laam-salale,
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 kulu tunum iyo tal Yesus namti dukum-kup dap-tal-fukulip ko.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kanolipla, tunum maakup ma Yesus aso bom-bilip ata taba-lomda, bainat almi iim tem kawu bombe kaata, kuluu-lomda, pris awem tunum imi dabom ami ok tabola bom ilin tunum ma ami talangkal kaal malii kaata tik-daa kulaawala tiil abale,
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 kulu Yesus almi daang bakaalin tunum iyo weng sandiple, Yesus ayo alik kelalip abiltap wakadaa una-tala-kelip o.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kulaa, tunum man kasaa ma ata yak Yesus dibii-unip imi daang bakaala unabip kemin, ali ilim namaal kaata miki unala, waasi ita taba-lomdip, sok deduulum o, kala yak dap-tal-fukuliple,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 almi ilim ayo dilduu ku kulu tii kela ilim dinim angtiil fatap ukadaa tabana ko.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Awem tunum o kala pris imi kamok kamok alik isole, Juda kayaak imi kamok kamok aye, lo utamsip iyo tal awem tunum imi kamokim diilim hetpris ami am kaptamu tala-tala-keliple, kulaa tunum Yesus de dibii-tilip iyo dap-tama tal hetpris ami be daalip.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Kanum tala-biliwa, Pita ayo Yesus ami daang-tem samaan so kaptoowu akola dip-tal-dip-tal yakaba din hetpris Kayafas ami am kaami daam tem tam una. Lale, tam am unoma dinim; tiltam daak uti tem kaptamu, bomdaya, soldiya iso tiin-bomdip diil fuumip.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Kemin, pris o, kala awem tunum imi kamok kamok sole, alik imi kamok kamok so, iyo Yesus aalum o, kala-lomdip, tunum kawanta Yesus ata-bilip, kukup mafak so ma nola atabip kala, kala-somdupla, kiita fokoluwa weng talalmin umi baan diim kawu, bokoliwa yo, kala-lom imi fenip. La, ma atamalip disa keliwa,
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 kemin kawu, tunum yaapkan iyo Yesus ami sang ayo kasen-faka-bamdip: Ye, ali kanoba kanoba kayi kalbip. Lale, kamok kamok iyo utamipla, Imi weng ayo akal almi baka-bala baka-bala-kebip kala kalalipla,
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 tunum iip maakup maakup ma ita tiltam tola bomdiwa, ibakamin weng kaa bakaan-bamdiwa bokolip ko:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Ayo, fan nokol weng san-buluwa ayo boko-lomda: Ilom am ma daanula kawu, nalalta lotu am diilim awem kaayo, tunum ilta desip kaa, balatni bi am alep kelule, am asuum kulaa asuk kusnum ma delokomi. Yale, nali tunum dinan-umbip tap ke-lokomi disa yo, kalase no, kalbip.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Lale, weng kaa bakabip kakal ti, akal almi baka-bala baka-bala kebip kala, kalalip itamip ko.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Awem tunum imi kamok kamok o kala hetpris ayo tiltam imi iipyak tem kulu tola Yesus ami dik-daala-lomda: Mep tunum kaa, bakap-tambip uyo kanimin o, kala weng an-anung-daa bokoyin disa, kebap yoko? Kii kanimin o, timbip aka.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Kata, Yesus ayo kano duluuma ilale, hetpris ayo asuk dik-daala-lomda: Unang tunum alik ili God ami win kufola-laabip kemin, kabi God ami uldaa-tam-buula tiltam Kamokim kesap tunum Kraist o kebip kaa, kapta ema? akaya,
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesus asiik bokola-lomda: Kanum bakabap kaa, nita kemin, bom ilom kaptoop ali nitamipla, Dukum ami Man Nali abiil tikiin kawu, ilin titil-kup tabasa God ami sikil tiingtup diim o, kala kamokim ami baan diim kawu, tiinbi kala, nikip ilom ale, kaata utamiwa yi, Abiil tikiin umi ibin umi tip diim kabaaku tiindala tala, kalalip nita-mokomip o, kala Yesus ayo imi kanum bokoyila ko.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Kanum bokoyilala kawu, Kayafas tunum awem diildiil ayo weng sandala, Juda kayaak imi aket uluum tabemin umi kukup uyo kanumin kemin, almi ilim mikiba kaayo, balata kutii kela tunum alik tiinbip imi bokoyila ko: Kipyo! Almi sang bokola kaa, nuli tunum ma fen-bam atamupla, kaata Yesus ami sang ayo maso ma numi bokoyokoma disa!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kemin, ami weng mafak bokola kalawaali, God ami win ku-mafak-daalala, ibi weng sanip kemin, kipni aket fukunbip kaa, mep tunum kalawaali, kalok nolum o, kalbip i? yakale, alik iyo bokoyip ko: Ali ti atin kukup mafak kela kemin, dabaalup yak Rom kasel imi sikil diim abamnala aalip taanak o, kalip.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tunum iip maakup maakup bom-bilip iyo kulu mok tik-ten-bamdip ilim ta kuluule, Yesus ami tiin matum ayo katela-lomdip, tangafap ta biiwaka-bam, titul saan-bam atafiimin weng uyo bakaan-bam: Kabi boko-lom: God ata nam-baala talsi kemin, nali mafek mafek kulaa alik utamsi no, ken-laabap kemin, kapkal nitamdap, Awu kaa ata neba kalap namti, nami win ayo bokolawa, titamon o, kala biiwakabi, yakbana-yakbana-kemsi keliwa kawu, bolis isiik Yesus namti biiwakamip ko.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita ayo abip uti daam tem kawu bom ilale, awem tunum imi kamokim dabom ami wok fukulin unang ma taldu,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pita ayo diil fuuba kala atam tal bokola-lomdu: Kapso ti, Nasaret kayaak Yesus aso tal-unen-laabap o, akuya,
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pita ayo yawaal daa-lom bokowa-lomda: Daa yo! Nali kupni weng bakabap kabak-ali dotu ma utamin disa yo, waka-lomda kulaali yang am daang kaami amitom mepso diim kulu tola bom ilale,
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 okok kemin unang kuuyo, Pita kaa atamdula asuk tunum ma kawu tolbip imi bokoya-lomdu: Kipyo! mep tunum kalawaali, Yesus ami tunum ma namti kalabe no, yakan-kaamule,
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pita ayo asuk atin ti yawaal daa-lomda: I, ti disa te! yakale, ilanin tap tunum malo ma iyo Pita aso tola bom-bilip iyo Pita ami bokola-lomdip: Kabi nuli weng seluwa yi, Kabi Provins Galili kayaak imi weng tap bakabap kala tukup kemin, fan ti kapso Provins Galili kayaak kemin, kabi fan Yesus ami daang bakaalin tunum o, tambup te! aka kemiwa,
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pita asiik weng dukum-kup bokola-lomda: Ee, kipni tunum kaami sang bakabip kaa, nali ma atamsi disa; nali kasen-fakamin weng ma bokoyi namti, God ata taba-lomda nayo angtiil yol kup-nak o, yakan-kaam-salale,
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 kulu awon kakaruk aalap ayo naan-tabamnale, Pita namti, weng san-ilomda, asuk aket fanang daala yi, Awu, Yesus ami kamasi bokop-na-lomda: Awon kakaruk aalap ayo naanbi liip alep fak-daalin disa, kama bom ilala, Pita kabi nami sang ayo bokop-na-lomdap: Ni kaa ma atamsi disa yo, naka naka kemsi liip asuumano fak-daalokomap o, nakase namba kaa, fan kulu kanoli no, kala kabak-ami aket kaata, fuku-daa-lomda dukum-kup amama ko.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.