Marcos 14

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kemin, sabi bii sintam Pasova tiltam tulu, toloop so, bret fusuu-laamin disa so, inokomup kayi! kalale, kulaa tunum awem o kala pris imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, iyo Yesus ami disa iip kulu kasen-fokola-lom dap-tal-fuku, sok dedu-lom aalup saaknak o, kala-lom bokolip:
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Nuyo yak unang tunum tala-tala-ke-bam ima inokomip kaami diim Pasova yo kebip kawu aalokomup kaali, unang tunum yaapkan iyo, Kaa ban kelip o, kala-lomdip, Numi mafak o, yakan-kaa-bam yemalip kemin, kelup ilom ima ayo alik inamnip dinimnala una-tala-kelip kala, kala-somdupla kawu, aalum o, kala weng dap-tiilip ko.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yesus nikil iyo Oliv Tikiin ayo kela din abip Betani kawu bomdiwa, din tunum ma angtiil mafaknala, alta dap-talalula yawase Saimon ami am kawu ima im-bom bom ilala, unang ma tang tambal-kup tabin ok ket ma kulii-tulu kaami ket kaali, tuum alabasta ta tem kalu dotusip. Kemin, tang tangbal-kup tabin ok naat o ken-umbip ayo kaptoowu be kemin, kaali ti sisol dukum ta saan-umbip. Kemin, unang uyo ket kaayo, lo-lomdu tang tambal-kup tabin ok ayo kulii yak Yesus ami dabom diim kawu sing daalula,
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 tunum malo ma aso tiin-bilip imi aket tem ayo aket atul keyilula, nikil ilmi-kup weng boko una-tala-ke-bam bokolip: Kwin! unang kalawuuli tang tambal-kup tabin ok kalawaaso tinan-daalu kawi!
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Kaa kano kela-lomdu, tang tambal-kup tabin ket ayo kulii-din aptum kusal imi kuyilu ita mo-lomdip moni almi-kup 300 ayo akaala tam lo anang ma kuluu-lom, kulii-din mafek mafek dinim ilin unang tunum imi masiim kuyilakin o! kela-lomdu disa kawu tinan daalu disa kela no, kal-bomdip mafak o, wakan-kaamip.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Lale, Yesus ayo tunum imi bokoya-lomda: Ibi kanimin o kalaliwa, weng mafak kaa unang kuu kukaa-un-bilipla, uyo aket dukum fukunbu yoko? Kewin o! Uli kukup tangbal nami kanop-nu kemin, kulaalin a!
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Unang tunum mafek mafek dinimal kiili, kipso suunkup laabip ale, ipkal kano dong dokoyum o, kalip, kuno ipkal yaap kukup tambal kaa kuyilalip. Lale, nali kipso suunkup kala ilokomi disa;
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 unang uyo utamula yi, Dok kanolin ata yaap nola nami no kalu uyo kaa kanolu, kaa utamula, Yesus ayo mepso aalip saaknaya, dibii-din tuum tem kawu, kuwaalokomip kala, kalalula, Juda kayaak numi as kuli dotu dibii-din kuwakamin kukup kuuta, kuluu-lomdula, nayo saaknin disa iliya, tang tambal-kup tabin ok ayo nami dabom diim sing daap-nu.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kemin, kaali ti fan tituun weng bokoyokomi. Ilom kaptoop ali unang tunum kiimi am bokon alik kula dik-daa kulaasu iyo tal-une-bam nami weng tangbal kukaaya-tal-une-mokomip ayo, unang kuumi kukup tangbal kala kup-nu kaami sang kaa bakayila-tal-une-bamdiwa, umi win ayo suunkup kufuwokomip kayi! kala Yesus ayo kanum bakayila ko.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Yesus ami daang bakaalin tunum kiili, talangkal, la ma kaali abip Keriot kasel Judas kemin, ata din-ilomda tunum awem imi kamok kamok imi bilip kawu, Yesus ayo dap-fatap-daalon o kala, din awem tunum imi kamok kamok imi bokoyilala
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 iyo weng sandiwa, imi aket tem kaayo, atin tangbal ma keyilula, moni ayo tik-tii-lomdip weng kutii, Sin ilom kanolap kala kalalupla kawu, kup-tokomup o, akiwa, ayo bomda kalok kano-lomdi dap-fatap-daalon o, kala-lomda akola liip fen-tal-unema ko.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Kulaa, bret fusuu-laamin disa ami inin am maakup diim kawu Juda kayaak iyo sipsip man kasaa iyo aabi kutii Pasova kaayo, inan-laabip kemin, kulaa almi daang bakaalin tunum iyo Yesus ami dik-daala-lomdip: Kapyo! nuli din kaloku ima Pasova kaa kawu ma dotuliwa yo kalbap yoko? akiwa,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Yesus ayo almi daang bakaalin tunum alep ma yim-baali din unin o, kala-lom imi bokoya ko: Din Jerusalam abip dukum unokomip ayo okok kemin tunum ma tal kipni ita-mokoma kemin, atamipla, Ali unang imi liip ke-lom ok ket aalap dukum ma tawaal ta fak-duu talalusip kaptoowu ok iluu kutam dabom diim tii kulii-talaba kala kalalipla, yak ami daang abamnipla,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ayo am kaptam banan-salale, alep ipkal tunum kaami kamokim am kayaak ami bokola-lomdip: Yi, numi kukuyin tunum ayo weng ma kup-ta kulii-tulup kemin, ali bokop-ta-lomda: Kapni am kaltamu am anung ma kiiin ukuyilawa, nami daang bakaalin tunum iso, naso, kaltamu bomdup nokol Pasova kaa inamnum o, kalaya tulup o, kala kanum bokola tulup te! kala bokolipla,
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 kulaa, am kayaakim ayo kipni weng uyo weng sanba-kup, yim-tama tam am tip kaptam daa am anung dukum ma kukuyila utamipla, ima fuumin kaami mafek mafek alik kiita ti kaptamu bom-bilip kala, kalalipla, kaptamu inin-inin ayo talal-bam nuumiwa yo, kala alep yim-baala unip.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Daang bakaalin tunum alep iyo din abip dukum Jerusalam din uliwa, Yesus ami weng bokoya tulup ayo, tifan tituun-kup kelu kala, kalale, tal Pasova inin ayo talal-bam fuumip ko.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Bom bii, am tiindu atan yak tem unaya, Yesus almi daang bakaalin tunum talangkal iyo tal
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 am ukuyimba kaptamu tiin-bom nikil iyo ima ina faka-bam ale, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum imi bokoya-lomda: Nami weng kalawaali ti tifaneng bokoyokomi: Nikil iltipni tunum maakup ma ata naso inbup kulaata, taba-lomda nam-fatap-daalala, nelokomip te! yakala,
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 daang bakaalin tunum iyo Yesus ami weng bokola uyo weng san fanang alik tam baneyula aket yaapkan fukun-bam ale, aket uluum dukum ke-lomdip ma asiik dik-daala dik-daala ken-una-tala-ke-bam ale, bokolip: Kamokim kapyo! Nata nelile, ni disa yi? kal-bom dik-daala dik-daala ke-bam aket yaapkan fukunipla,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yesus asiik bokoya-lomda: Ibi talangkal la, ipni tunum ma naso sikil kulaak falet tem kabaaku daa inamnup namti, kulaata, nam-fatap-daalaya, nelokomip o.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Sawaayak kawu, God ami Sukon Tem kabaku nami kanola taanokomi kaami sang bokosu uyo, fan kamala kulu kaami sang ayo tiltam tuluya, Dukum Ami Man Nami nelip taanokomi. La, tunum nami nam-fatap-daalokoma ali atin ti angtiil yol awak dukum kuluulokoma. Kemin, awak kuuli mep tunum kaa kuulin dinim nosu dinam, ali angtiil atul awak dukum uyo kuluulama dinim, kaali tambal o, kema ko.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Yesus nikil iyo ima in-bomdip Yesus ayo bret ma kuluuba-kup God ami yaap ke yo, aka-lom lo kutii almi daang bakaalin tunum imi kuya-lomda bokoya: Kalawaali nami tiil kemin, kuluu inamnin o, yakale, kuluu
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 inamniwa kawu, ali wain wok ayo iluu kutal-fuku, God ami yaap ke yo, akale, almi daang bakaalin tunum imi kukaayila, inam-niple,
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 ayo bokoya-lomda: Kalawaali, nami kiim kemin, nami nelipla, nami kiim ayo sing-daa-lomdu God ami kama weng umi de-kutiiluya, ibi kiim kaa atam, Awu faneng, God ali unang tunum yaapkan numi ban wakamin kiili, takan-tiiyase kala, kalokomip o.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Nali tifan bokoyomi: Nali kamala kaali, asuk wain ok kalawaali, maso ma inam-nokomi disa; kela bom-biili bii din God ami abip kawu, wain ok alokso kaata ma inokomi no, yaka-lomdala kanum bokoya ko.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Nikil ima kaa inamnip disa kelale, kulaa iyo God ami baal maakup ma uluubip-kup, Oliv Tikiin unip ko.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus nikil iyo liip kawu un-bomdiwa, Yesus ayo bokoya ko: Ilana alik ibi kep-nalalip ukadaa unokomip. Kemin, God ami Sukon Tem sawaayak dolsip kaami sang kaali, boko-lomdu:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 La, nata kanola taani, namaalip ilana asuk tam tiiniya, Provins Galili unokomi kawu, ibi din kawu nitamin o, kemala,
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita ayo weng sanba-kup Yesus ami bokola-lomda: Kamokim kapyo! Kapni daang bakaalin tunum malo ita kambop-ta wakadaa unokomip. La, nali kuno kep-ta wakadaa unokomi disa yo, akala,
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus asiik Pita ami bokola-lomda: Naktum kapyo! Nami weng kala bokop-tokomi uyo aket fukun-salapya! Kamala kutamiip kuyaku, awon kakaruk aalap ayo naanbi du alep fak-daalin disa, ilala, kabi nami sang ayo bokop-na-lomdap: Yi! Kaali ma atamsi dinim o, nakan-kaamsi liip asuumano fak-daalokomap o, akala,
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pita asiik weng dukum-kup bokola-lomda: Atin disa yo! Kapso naso maakup yelum o, kalip kaa, nali boko-lomdi, Yi! Kaali ma atamsi dinim o, tokokomi daa yo, akale, kuno Yesus alami daang bakaalin iyo tikip alik ti Pita ami weng bakaba weng yaan tem kulaata iso, maakup kanum bokolip ko.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Kulaa, Yesus so, almi daang bakaalin tunum iso, iyo yak aba din langabip Getsemani abale, Yesus ayo bokoya ko: Nali God beten kamali kemin, nikil ibi kulawu tiin-bom iliwa yo, yaka-lomda,
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 keyila Pita, Jems, Jon nikil asuumalo ita-kup foko-yim-bii yang aba Yesus ami aket tem uyo atin mafakalule, aket uluum dukum-kup kelu,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 nikil imi bokoya-lomda: Kipyo! nali utamila, Kulaata nelip saak-nokomi no, kalalila, nami aket tem ayo atin ti uluum dukum kep-nu kemin, yang kawu God ami beten kemi kemin, kaa ipkal kuldaaku fen-bam ale, talalu kutii-bom iliwa yo! yaka-lomda,
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 keyila akal sop-taba yang lo kabale, tilik duung fal-kela daak tiin dabuunale, kulaa God ami beten kaman-bamdala: Aatumen kapyo! kabi ayo kalap namti, kamala mafek mafek mafak tildak nami diim abokomu uyo kuluu kulaap-nap yak banuk o.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Atok kapyo! Kabi ti alik yaap-kup nolalap kemin, kabi kukup mafak tildang nam-mafak-daalon o, kebu uyo dil molawa kep-nuk o, kalbi. Lale, nami fanang daka-bamdi Aatumen kabi kabak-ata dil moyawa kep-nuk o kebi kaali, kabi kuluu kanumin disa; kaltapni aket fukunbap kaata-kup kuluu kanumon o kalolap kaali, ti yaap o, kal-bomda beten kema ko.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Yesus ayo kanola beten kemsile, kulaa kela tildang ulala, Tunum nikil asuumalo iyo akanbip kala, kalale, yam-kafala-lom Pita ami bokola-lomda: Saimon, kabi akan-umbap o? Kabi titil-fak-daa kutii bom ilanin tap kelalap daa; abiltap-siik akanbap o?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Setaan ata ipni oko-takayim-bilila, yang ban ukduulip kala yokon o, kal-bomda ibi yam-kukuba kemin, kipni aket fukunin ayo ti kukup tambal-kup nuumum o kalbip. Lale, ipni titil ayo katip; yang kukup mafak nuu-mokomip. Kemin, asuk akan-unemin daa; kelalip kawong-bomdip God ami beten kamaan-bilip, ayo dong dakaayim-bala yo, kala-somla ko.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Kanum boko keyila Yesus ayo asuk yang olang diim aba almi kamosinim beten kemsi kulaa tala tap kulaata, asuk beten kemsi kulaa kela,
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 asuk tildang ulala yi: Aptum kusal asuumano iyo asuk ti kuno tiin yak keyu akan diisbip kala-lomda yam-kafalnala, fatom keya weng babon daalip ko.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Kanum boko keyila Yesus ayo asuk yang-ilom beten kemsi liip duum asuumalo diim asuk tal ulala, Daang bakaalin iyo yam-kafala-lom bokoya: Ibi asuk akan-bomdip fan-kaabip o? Ipni akan-unemin kulaa ti kutoop kulu diilip disa kelu kemin, tam tiin atam-tamin! Kulaata nak-tunum maakup ma ata taba-lomda Dukum Ami Man, Nayo nam-fatap-daa nam-baala yak tunum mafak imi sikil diim abam-nokomi namti kaa tiltam tulu.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kemin, kibi tiltam tolnip unum a! Nak-tunum nami nam-fatap-daalala, nelokomip ayo din atamdi yo, kalala talaba kemin, tilip una-tala duk-duulum o, kala Yesus almi daang bakaalin tunum iyo kanum bakaya ko.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 — ausente —
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 — ausente —
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Judas asiik Yesus ami tiin dik-yak-dela-lom abiltap tal weng umola bokola-lomda: Nalmi kukup-nin tunum kaa bom-balap o? aka dap-tal miki fiil buluk tokola-laam-salale,
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 kulu tunum iyo tal Yesus namti dukum-kup dap-tal-fukulip ko.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kanolipla, tunum maakup ma Yesus aso bom-bilip ata taba-lomda, bainat almi iim tem kawu bombe kaata, kuluu-lomda, pris awem tunum imi dabom ami ok tabola bom ilin tunum ma ami talangkal kaal malii kaata tik-daa kulaawala tiil abale,
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 kulu Yesus almi daang bakaalin tunum iyo weng sandiple, Yesus ayo alik kelalip abiltap wakadaa una-tala-kelip o.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kulaa, tunum man kasaa ma ata yak Yesus dibii-unip imi daang bakaala unabip kemin, ali ilim namaal kaata miki unala, waasi ita taba-lomdip, sok deduulum o, kala yak dap-tal-fukuliple,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 almi ilim ayo dilduu ku kulu tii kela ilim dinim angtiil fatap ukadaa tabana ko.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Awem tunum o kala pris imi kamok kamok alik isole, Juda kayaak imi kamok kamok aye, lo utamsip iyo tal awem tunum imi kamokim diilim hetpris ami am kaptamu tala-tala-keliple, kulaa tunum Yesus de dibii-tilip iyo dap-tama tal hetpris ami be daalip.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Kanum tala-biliwa, Pita ayo Yesus ami daang-tem samaan so kaptoowu akola dip-tal-dip-tal yakaba din hetpris Kayafas ami am kaami daam tem tam una. Lale, tam am unoma dinim; tiltam daak uti tem kaptamu, bomdaya, soldiya iso tiin-bomdip diil fuumip.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Kemin, pris o, kala awem tunum imi kamok kamok sole, alik imi kamok kamok so, iyo Yesus aalum o, kala-lomdip, tunum kawanta Yesus ata-bilip, kukup mafak so ma nola atabip kala, kala-somdupla, kiita fokoluwa weng talalmin umi baan diim kawu, bokoliwa yo, kala-lom imi fenip. La, ma atamalip disa keliwa,
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 kemin kawu, tunum yaapkan iyo Yesus ami sang ayo kasen-faka-bamdip: Ye, ali kanoba kanoba kayi kalbip. Lale, kamok kamok iyo utamipla, Imi weng ayo akal almi baka-bala baka-bala-kebip kala kalalipla,
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 tunum iip maakup maakup ma ita tiltam tola bomdiwa, ibakamin weng kaa bakaan-bamdiwa bokolip ko:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 Ayo, fan nokol weng san-buluwa ayo boko-lomda: Ilom am ma daanula kawu, nalalta lotu am diilim awem kaayo, tunum ilta desip kaa, balatni bi am alep kelule, am asuum kulaa asuk kusnum ma delokomi. Yale, nali tunum dinan-umbip tap ke-lokomi disa yo, kalase no, kalbip.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Lale, weng kaa bakabip kakal ti, akal almi baka-bala baka-bala kebip kala, kalalip itamip ko.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Awem tunum imi kamok kamok o kala hetpris ayo tiltam imi iipyak tem kulu tola Yesus ami dik-daala-lomda: Mep tunum kaa, bakap-tambip uyo kanimin o, kala weng an-anung-daa bokoyin disa, kebap yoko? Kii kanimin o, timbip aka.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kata, Yesus ayo kano duluuma ilale, hetpris ayo asuk dik-daala-lomda: Unang tunum alik ili God ami win kufola-laabip kemin, kabi God ami uldaa-tam-buula tiltam Kamokim kesap tunum Kraist o kebip kaa, kapta ema? akaya,
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesus asiik bokola-lomda: Kanum bakabap kaa, nita kemin, bom ilom kaptoop ali nitamipla, Dukum ami Man Nali abiil tikiin kawu, ilin titil-kup tabasa God ami sikil tiingtup diim o, kala kamokim ami baan diim kawu, tiinbi kala, nikip ilom ale, kaata utamiwa yi, Abiil tikiin umi ibin umi tip diim kabaaku tiindala tala, kalalip nita-mokomip o, kala Yesus ayo imi kanum bokoyila ko.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kanum bokoyilala kawu, Kayafas tunum awem diildiil ayo weng sandala, Juda kayaak imi aket uluum tabemin umi kukup uyo kanumin kemin, almi ilim mikiba kaayo, balata kutii kela tunum alik tiinbip imi bokoyila ko: Kipyo! Almi sang bokola kaa, nuli tunum ma fen-bam atamupla, kaata Yesus ami sang ayo maso ma numi bokoyokoma disa!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Kemin, ami weng mafak bokola kalawaali, God ami win ku-mafak-daalala, ibi weng sanip kemin, kipni aket fukunbip kaa, mep tunum kalawaali, kalok nolum o, kalbip i? yakale, alik iyo bokoyip ko: Ali ti atin kukup mafak kela kemin, dabaalup yak Rom kasel imi sikil diim abamnala aalip taanak o, kalip.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tunum iip maakup maakup bom-bilip iyo kulu mok tik-ten-bamdip ilim ta kuluule, Yesus ami tiin matum ayo katela-lomdip, tangafap ta biiwaka-bam, titul saan-bam atafiimin weng uyo bakaan-bam: Kabi boko-lom: God ata nam-baala talsi kemin, nali mafek mafek kulaa alik utamsi no, ken-laabap kemin, kapkal nitamdap, Awu kaa ata neba kalap namti, nami win ayo bokolawa, titamon o, kala biiwakabi, yakbana-yakbana-kemsi keliwa kawu, bolis isiik Yesus namti biiwakamip ko.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita ayo abip uti daam tem kawu bom ilale, awem tunum imi kamokim dabom ami wok fukulin unang ma taldu,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita ayo diil fuuba kala atam tal bokola-lomdu: Kapso ti, Nasaret kayaak Yesus aso tal-unen-laabap o, akuya,
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pita ayo yawaal daa-lom bokowa-lomda: Daa yo! Nali kupni weng bakabap kabak-ali dotu ma utamin disa yo, waka-lomda kulaali yang am daang kaami amitom mepso diim kulu tola bom ilale,
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 okok kemin unang kuuyo, Pita kaa atamdula asuk tunum ma kawu tolbip imi bokoya-lomdu: Kipyo! mep tunum kalawaali, Yesus ami tunum ma namti kalabe no, yakan-kaamule,
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pita ayo asuk atin ti yawaal daa-lomda: I, ti disa te! yakale, ilanin tap tunum malo ma iyo Pita aso tola bom-bilip iyo Pita ami bokola-lomdip: Kabi nuli weng seluwa yi, Kabi Provins Galili kayaak imi weng tap bakabap kala tukup kemin, fan ti kapso Provins Galili kayaak kemin, kabi fan Yesus ami daang bakaalin tunum o, tambup te! aka kemiwa,
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Pita asiik weng dukum-kup bokola-lomda: Ee, kipni tunum kaami sang bakabip kaa, nali ma atamsi disa; nali kasen-fakamin weng ma bokoyi namti, God ata taba-lomda nayo angtiil yol kup-nak o, yakan-kaam-salale,
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 kulu awon kakaruk aalap ayo naan-tabamnale, Pita namti, weng san-ilomda, asuk aket fanang daala yi, Awu, Yesus ami kamasi bokop-na-lomda: Awon kakaruk aalap ayo naanbi liip alep fak-daalin disa, kama bom ilala, Pita kabi nami sang ayo bokop-na-lomdap: Ni kaa ma atamsi disa yo, naka naka kemsi liip asuumano fak-daalokomap o, nakase namba kaa, fan kulu kanoli no, kala kabak-ami aket kaata, fuku-daa-lomda dukum-kup amama ko.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.