Marcos 11

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kemin, Yesus nikil iyo tal abip diil Jerusalam kaami mepso tal Oliv Tikiin kaami abip alep ma Betfage so, Betani so, kiimi mepso kawu tal-ilomdip, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum alep ma isiik yim-baali unipla yo, yaka-lom,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 alep imi bokoya-lomda: Alep kibi yakaba din abip atafiibup kaali, tam-ilomdip dongki man kasaa ma sok kuk-diilip bombe kalip namti kaalile, siin kaa tunum so dap-tama tal-unemakin dinim; disa kama man bombe kemin, alep yak sok baa dibiilip tal nami bi kala talokomip. Kemin ale,
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 kanumipla, tunum ayo ma alep kipni dik-daaya-lomda: Kanimin o kala-lomdip kaa kanubip i? yaka namti, kipkal bokola-lomdip: Yi, numi Kamokim ayo ok so kemin, din kulii-tilin o, yakala tulup kayi! kalale, nuli kiin dibii-din daalupla, Kamokim ayo asuk abiltap yim-baala din dibii-talokomup o, kala bokonbip-kup dibii-tilin o kala kanum bokoyilale, kulaa,
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 alep iyo din uliwa, Dongki man kasaa ayo liip balang diim amitom kawu bukulip bombe kala, kalbip-kup din sok baa kemiple,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 tunum kawu tolbip iyo alep imi dak-daaya-lomdip: Alep kibi kanamin o, kala-lomdipla, dongki kasaa kaali sok baabip i? kala kanum bokoyiple,
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 alep yikal Yesus almi weng bokoya tilip kaata kanola bokoyipla, alep kamboyiple,
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 alep iyo dongki man kasaa kaayo, dibii-tal Yesus ami kutal-daaliple, ilmi ilim batbat ta, kutam dongki ami daang kun diim kabaaku tabeliwa, Yesus ayo tam tiinale,
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 unang tunum yaapkan imi fanang dakamin kaali, king ami tala-bala fiyaap duumin kukup kaali, kanumin kemin, Yesus ami liip kawu talaba kaali, nuli liip kalawaali atin tangbal-kup dot kaamupla tal-banak o, kala-lomdipla, ilmi ilim batbat malo ma kiili, dalela-lomdip kulaak liip kawu tii-balale, malo ma itale, yang aba langabip as tang kiiyo, as kon bapliim so, fakabi kulii-tildaak Yesus ami liip tal-unokoma kaayo, tabii-bala kem-yakyak-ke-bilipla, dongki kaali, ilim so, as bapliim so, kiimi tip diim kaptoop liip unak.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Kanum una-balala, unang tunum yaapkan iyo biki-kutii dusiin daalale, unang tunum yaapkan malo ma ita daang tem lo kaptoowu kelip Yesus ata iipyak tem kawu una-bala-ke-bamdiwa, fiyaap duumin dukum ke-bam ale, dukum-kup naan-bamdip: God ami win kaali, Kufolum o, kal-bomdip: Yesus kalawaali God Dukum ami win diim talaba no; God ata kukup tangbal kaata-kup ami kukaan-balala yo, kal-bomdip,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 kalawaali numi awaalik King Devit ami unang tunum tiin mo-bisa altap ke-lokoma kemin, God ata kukup tangbal kaata-kup kukaan-balala yo, kala-lomdip, God ami win sakbaalim dukum kaali, kutam asal tela kufon-bam fiyaap duumum o, kemip.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Kemin, Yesus nikil iyo din Jerusalam aba, Yesus ayo tam lotu am diilim kaami mafek mafek alik kiiyo, itafiin-tal-une-bala, atan tem unon o, kem-sulule, kelala almi daang bakaalin tunum talangkal iso, nikil maakup asuk Betani abip unip ko.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Kemin, Yesus nikil iyo din Betani abip sinbip-kup, kambola yakyak un-bomdipla, Yesus ayo ol-tinap kelula,
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 tiyang daalala yi, Fik miit ma yang samaan so kawu tola-lomdu as kon yaapkan bombe kala kalba-kup, daak aba yang fik uyo ma duk-duu inalila yo kala-lomda, yang ulala, Fik kaami abuumin am kaali, kama kemin fik kalawaali kon-kup bombe no, kala-lom,
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 as kuumi bokowa-lomda: As kupyo, as lap ma abuulapla, tunum iyo ma kupni lap uyo maso ma duk-duu inam-nokomip dinim o, kal-bom bakamale, almi daang bakaalin tunum iyo weng sanip ko.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Kemin, Yesus nikil iyo yakyak umbital Jerusalam tal-ilomdip, Yesus ayo tal aba tam lotu am diilim tam aba-lom, tunum iyo mafek mafek God ami kukaalin uyo kutal aba tam lotu am tiilip uyo kukaayim-biliple, saanbip kala-lom tam-ilomda, tunum alik mafek mafek kulii-talaba tam tiilip so, tunum kusnum tal saanbip iso, iyo alik fotabamna sak funbi, tuumon kola-una-tala-kemin tunum imi tebol ayo dak-siki-lom kabaak mole, awon abim God ami kukaalin umi kulii-tal tiilip saanin tunum imi abiin baan uyo dikela kulaaya yang aba kebi kutiiya-lom
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 bokoya-lomda: Kibi mafek mafek kiili, foko-dibii-tal God ami lotu am diildiil kaami daam tem amitom liip kaali, talaba yang malii kaami amitom uyo yang aba tam banemin dinim o, kala-lomda iyo fakel-yila.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Kemin, Yesus ayo unang tunum lotu am diilim kaptamu bom-bilip imi kukuyin-bam bokoya-lomda: Sawaayak kawu God ami weng Sukon Tem ma dola kutiisip kaali, boko-lomdu:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Kemin, awem tunum o, kal-bom Pris o, yaka-laabip imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, iyo Yesus ami weng kaa kanum bokola kaami sang uyo weng san-ilomdip, (fanang daaliwa yi, Unang tunum alik iyo ami weng bakayin-bam kukuyinba kaali, weng san-ilom fanan-taba fiyaap duubip kala kala-lomdip, Yesus ayo tili-dela-bomdip), kala nolu kaali, dok no-lom aalup taanak i? kem-una-tala-kemip.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kemin, bombii am tiinule, Yesus nikil iyo Jerusalam kaayo, kela unip o.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Sinbip-kup kutim kawu, Yesus nikil iyo asuk tal ulipla yi, As fik namti kon so, timtim so, kiili alik datbip kala kalbip-kup,
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita ata kaami aket kaa fanang daa-lomda bokola-lomda: Numi kukuyin kapyo, as fik miit kuumi katii-wunbi kambowa-unbap kaali, yak kaa datbu kaataman! akale,
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesus asiik nikil imi bokoya-lomda: Kibi utamipla, God ayo dik-daalupla, kaali ti weng san kanolama no, kal-bom dik-dakaan-bam bom-bilipla yo, kala-somla kemin,
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 nami weng kalawuuli lukuuya-yaamin disa; ti kuyak aket tem daalalip kayi! Kanola dok nolin tunum ata God ami bokola-lomda: God kapyo, yak amdu kaali, baldaa dabaalap yak yol wok kumun tem unak o, kala-lomda ami aket tem kaali, aket alep fukunin dinim kela atamala yi, Nami kaa dik-daali kaali, tifaneng tabokoma no kala namti, kaami dik-daala kaa, God ayo taba-lomda kanolokoma.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kemin, asuk kaami sang kaali, maso ma bokoyon o kali kemin, kabi dok nolin kukup kaami aket fuku-daka-bamdap, Nali God ayo dik-daalila ayo ti kanop-nama no kala kala-lomdap God ayo beten kamalap namti, kapni kaa dik-dakabap kaali ti, faneng kanop-tokoma.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Kemin, kanola kabi tiltam tola-lomdap, God ami beten kamaan-bamdaple, kaptum taba-lom kapni ban kep-tinba kaami aket kaali, fanang daalap namti, kaami ban kep-tinba kaali, kambolap dinim keluk o, kala-somla kemin, kanolap namti, kapni Kaalap abiil tikiin kayaak ayo kapni ban kemin sang dik-daala-lom: Lukuup-ta kep-nan o, kalokomap kaali, kanola kambop-ta dinim ke-lokomu. Lale,
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [faneng kabi kaami ban kep-timba kaali, lukuup-ta kelin dinim kelap namti, kapni Kaalap abiil tikiin kayaak akal kanola kapni ban kemin kaali, lokola kep-tokoma dinim] o, kal-bom Yesus ayo Pita ami kanum bakaala ko.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Kemin, Yesus nikil iyo asuk umbital Jerusalam tal aba-lomdip Yesus ayo tam lotu am diilim kaami daam tem kaptamu tal-banemale, tunum awem o, kala-laabip pris imi kamok kamok sole, lo utamsip tunum so, Juda kayaak imi kamok kamok iso, iyo tal
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 dik-daala-lomdip: Kapyo! Kabi kawanami win diim kaata, kufo-bamdap yak kanolin kukup kala kanun-umbap i? Kabi kawanta tam-baala tal-ilomdap, kanolin kukup kaali, kanum-solap yoko? akiple,
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesus asiik bokoya-lomda: Na, nasiik kipni weng ma dik-daayokomi kemin kibi nami weng kaali, maan tiip-nip namti, kaa nakal kanola kipni weng kaali, maan tiiyokomi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Oksam wakayin tunum Jon Baptis ayo kanami win diim kawu unang tunum iyo oksam wakayinsa ni? God ami win diim kawu kanum-soma ne? tawaal diim kaldaak-ami tunum imi win diim kawu kanumsa ni? Nami weng kala dik-daayili kaata, maan tiip-nipla yo kala, dik-daayale,
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 kamok kamok iyo weng aal diki-bam bokola una-tala-ke-bamdip bokolip: Nuli kanamin o, kalokomup i? Nuyo boko-lomdup: God ami win diim kawu kanumsa no kalokomup kaali, ali nuli bokoya-lomda: Kibi fanang daalipla, God ami win diim kawu kanumsa no, kalip namti, kanamin o, kala kibi Jon kaali, faneng God ami weng kaata bakayinsa no kemsip dinim o, yokokoma; kemin ale,
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 nuyo bokola-lomdupla: Tawaal diim kaami tunum ami win diim kawu kanumsa no, kalokomup elile? daa ye? Kaa kanolokomup daa yo, kalip. Kanum bakabip kaami miit kaali, dok kata naa kalolip: Kamok kamok ili unang tunum yaapkan imi itamipla, Jon kaali ti faneng God ami profet o, kala weng ku-fatap-daa bakayin tunum o, kala-lom bakabip o, kalipla, nuli boko-lomdup: Kaali God ami profet daa yo, kalup namti, unang tunum ili aket atul numi kuya-lomdip yelamip o, kala-lom suun-daa-lomdipla
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 kemin, Yesus ami weng kaali, ibokola-lomdip: Kaa kanta Jon kaa bokolaya, ali taba-lom unang tunum kii oksam ukayinsa no kalalup utabup dinim o, akiwale, Yesus asiik bokoya-lomda: Nakal ti kanolin kawanmi win diim kawu, kanolin kukup kaa kanun-umbi uyo bokoyokomi disa yo, kala Yesus ayo kamok kamok imi kanum bakaya ko.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.