Marcos 11
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Kemin, Yesus nikil iyo tal abip diil Jerusalam kaami mepso tal Oliv Tikiin kaami abip alep ma Betfage so, Betani so, kiimi mepso kawu tal-ilomdip, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum alep ma isiik yim-baali unipla yo, yaka-lom,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 alep imi bokoya-lomda: Alep kibi yakaba din abip atafiibup kaali, tam-ilomdip dongki man kasaa ma sok kuk-diilip bombe kalip namti kaalile, siin kaa tunum so dap-tama tal-unemakin dinim; disa kama man bombe kemin, alep yak sok baa dibiilip tal nami bi kala talokomip. Kemin ale,
2 com a seguinte ordem:
3 kanumipla, tunum ayo ma alep kipni dik-daaya-lomda: Kanimin o kala-lomdip kaa kanubip i? yaka namti, kipkal bokola-lomdip: Yi, numi Kamokim ayo ok so kemin, din kulii-tilin o, yakala tulup kayi! kalale, nuli kiin dibii-din daalupla, Kamokim ayo asuk abiltap yim-baala din dibii-talokomup o, kala bokonbip-kup dibii-tilin o kala kanum bokoyilale, kulaa,
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 alep iyo din uliwa, Dongki man kasaa ayo liip balang diim amitom kawu bukulip bombe kala, kalbip-kup din sok baa kemiple,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 tunum kawu tolbip iyo alep imi dak-daaya-lomdip: Alep kibi kanamin o, kala-lomdipla, dongki kasaa kaali sok baabip i? kala kanum bokoyiple,
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 alep yikal Yesus almi weng bokoya tilip kaata kanola bokoyipla, alep kamboyiple,
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 alep iyo dongki man kasaa kaayo, dibii-tal Yesus ami kutal-daaliple, ilmi ilim batbat ta, kutam dongki ami daang kun diim kabaaku tabeliwa, Yesus ayo tam tiinale,
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 unang tunum yaapkan imi fanang dakamin kaali, king ami tala-bala fiyaap duumin kukup kaali, kanumin kemin, Yesus ami liip kawu talaba kaali, nuli liip kalawaali atin tangbal-kup dot kaamupla tal-banak o, kala-lomdipla, ilmi ilim batbat malo ma kiili, dalela-lomdip kulaak liip kawu tii-balale, malo ma itale, yang aba langabip as tang kiiyo, as kon bapliim so, fakabi kulii-tildaak Yesus ami liip tal-unokoma kaayo, tabii-bala kem-yakyak-ke-bilipla, dongki kaali, ilim so, as bapliim so, kiimi tip diim kaptoop liip unak.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kanum una-balala, unang tunum yaapkan iyo biki-kutii dusiin daalale, unang tunum yaapkan malo ma ita daang tem lo kaptoowu kelip Yesus ata iipyak tem kawu una-bala-ke-bamdiwa, fiyaap duumin dukum ke-bam ale, dukum-kup naan-bamdip: God ami win kaali, Kufolum o, kal-bomdip: Yesus kalawaali God Dukum ami win diim talaba no; God ata kukup tangbal kaata-kup ami kukaan-balala yo, kal-bomdip,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 kalawaali numi awaalik King Devit ami unang tunum tiin mo-bisa altap ke-lokoma kemin, God ata kukup tangbal kaata-kup kukaan-balala yo, kala-lomdip, God ami win sakbaalim dukum kaali, kutam asal tela kufon-bam fiyaap duumum o, kemip.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Kemin, Yesus nikil iyo din Jerusalam aba, Yesus ayo tam lotu am diilim kaami mafek mafek alik kiiyo, itafiin-tal-une-bala, atan tem unon o, kem-sulule, kelala almi daang bakaalin tunum talangkal iso, nikil maakup asuk Betani abip unip ko.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kemin, Yesus nikil iyo din Betani abip sinbip-kup, kambola yakyak un-bomdipla, Yesus ayo ol-tinap kelula,
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 tiyang daalala yi, Fik miit ma yang samaan so kawu tola-lomdu as kon yaapkan bombe kala kalba-kup, daak aba yang fik uyo ma duk-duu inalila yo kala-lomda, yang ulala, Fik kaami abuumin am kaali, kama kemin fik kalawaali kon-kup bombe no, kala-lom,
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 as kuumi bokowa-lomda: As kupyo, as lap ma abuulapla, tunum iyo ma kupni lap uyo maso ma duk-duu inam-nokomip dinim o, kal-bom bakamale, almi daang bakaalin tunum iyo weng sanip ko.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kemin, Yesus nikil iyo yakyak umbital Jerusalam tal-ilomdip, Yesus ayo tal aba tam lotu am diilim tam aba-lom, tunum iyo mafek mafek God ami kukaalin uyo kutal aba tam lotu am tiilip uyo kukaayim-biliple, saanbip kala-lom tam-ilomda, tunum alik mafek mafek kulii-talaba tam tiilip so, tunum kusnum tal saanbip iso, iyo alik fotabamna sak funbi, tuumon kola-una-tala-kemin tunum imi tebol ayo dak-siki-lom kabaak mole, awon abim God ami kukaalin umi kulii-tal tiilip saanin tunum imi abiin baan uyo dikela kulaaya yang aba kebi kutiiya-lom
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 bokoya-lomda: Kibi mafek mafek kiili, foko-dibii-tal God ami lotu am diildiil kaami daam tem amitom liip kaali, talaba yang malii kaami amitom uyo yang aba tam banemin dinim o, kala-lomda iyo fakel-yila.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Kemin, Yesus ayo unang tunum lotu am diilim kaptamu bom-bilip imi kukuyin-bam bokoya-lomda: Sawaayak kawu God ami weng Sukon Tem ma dola kutiisip kaali, boko-lomdu:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Kemin, awem tunum o, kal-bom Pris o, yaka-laabip imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, iyo Yesus ami weng kaa kanum bokola kaami sang uyo weng san-ilomdip, (fanang daaliwa yi, Unang tunum alik iyo ami weng bakayin-bam kukuyinba kaali, weng san-ilom fanan-taba fiyaap duubip kala kala-lomdip, Yesus ayo tili-dela-bomdip), kala nolu kaali, dok no-lom aalup taanak i? kem-una-tala-kemip.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kemin, bombii am tiinule, Yesus nikil iyo Jerusalam kaayo, kela unip o.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sinbip-kup kutim kawu, Yesus nikil iyo asuk tal ulipla yi, As fik namti kon so, timtim so, kiili alik datbip kala kalbip-kup,
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita ata kaami aket kaa fanang daa-lomda bokola-lomda: Numi kukuyin kapyo, as fik miit kuumi katii-wunbi kambowa-unbap kaali, yak kaa datbu kaataman! akale,
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus asiik nikil imi bokoya-lomda: Kibi utamipla, God ayo dik-daalupla, kaali ti weng san kanolama no, kal-bom dik-dakaan-bam bom-bilipla yo, kala-somla kemin,
22 Jesus respondeu:
23 nami weng kalawuuli lukuuya-yaamin disa; ti kuyak aket tem daalalip kayi! Kanola dok nolin tunum ata God ami bokola-lomda: God kapyo, yak amdu kaali, baldaa dabaalap yak yol wok kumun tem unak o, kala-lomda ami aket tem kaali, aket alep fukunin dinim kela atamala yi, Nami kaa dik-daali kaali, tifaneng tabokoma no kala namti, kaami dik-daala kaa, God ayo taba-lomda kanolokoma.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kemin, asuk kaami sang kaali, maso ma bokoyon o kali kemin, kabi dok nolin kukup kaami aket fuku-daka-bamdap, Nali God ayo dik-daalila ayo ti kanop-nama no kala kala-lomdap God ayo beten kamalap namti, kapni kaa dik-dakabap kaali ti, faneng kanop-tokoma.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Kemin, kanola kabi tiltam tola-lomdap, God ami beten kamaan-bamdaple, kaptum taba-lom kapni ban kep-tinba kaami aket kaali, fanang daalap namti, kaami ban kep-tinba kaali, kambolap dinim keluk o, kala-somla kemin, kanolap namti, kapni Kaalap abiil tikiin kayaak ayo kapni ban kemin sang dik-daala-lom: Lukuup-ta kep-nan o, kalokomap kaali, kanola kambop-ta dinim ke-lokomu. Lale,
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [faneng kabi kaami ban kep-timba kaali, lukuup-ta kelin dinim kelap namti, kapni Kaalap abiil tikiin kayaak akal kanola kapni ban kemin kaali, lokola kep-tokoma dinim] o, kal-bom Yesus ayo Pita ami kanum bakaala ko.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kemin, Yesus nikil iyo asuk umbital Jerusalam tal aba-lomdip Yesus ayo tam lotu am diilim kaami daam tem kaptamu tal-banemale, tunum awem o, kala-laabip pris imi kamok kamok sole, lo utamsip tunum so, Juda kayaak imi kamok kamok iso, iyo tal
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 dik-daala-lomdip: Kapyo! Kabi kawanami win diim kaata, kufo-bamdap yak kanolin kukup kala kanun-umbap i? Kabi kawanta tam-baala tal-ilomdap, kanolin kukup kaali, kanum-solap yoko? akiple,
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesus asiik bokoya-lomda: Na, nasiik kipni weng ma dik-daayokomi kemin kibi nami weng kaali, maan tiip-nip namti, kaa nakal kanola kipni weng kaali, maan tiiyokomi.
29 Jesus respondeu:
30 Oksam wakayin tunum Jon Baptis ayo kanami win diim kawu unang tunum iyo oksam wakayinsa ni? God ami win diim kawu kanum-soma ne? tawaal diim kaldaak-ami tunum imi win diim kawu kanumsa ni? Nami weng kala dik-daayili kaata, maan tiip-nipla yo kala, dik-daayale,
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 kamok kamok iyo weng aal diki-bam bokola una-tala-ke-bamdip bokolip: Nuli kanamin o, kalokomup i? Nuyo boko-lomdup: God ami win diim kawu kanumsa no kalokomup kaali, ali nuli bokoya-lomda: Kibi fanang daalipla, God ami win diim kawu kanumsa no, kalip namti, kanamin o, kala kibi Jon kaali, faneng God ami weng kaata bakayinsa no kemsip dinim o, yokokoma; kemin ale,
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 nuyo bokola-lomdupla: Tawaal diim kaami tunum ami win diim kawu kanumsa no, kalokomup elile? daa ye? Kaa kanolokomup daa yo, kalip. Kanum bakabip kaami miit kaali, dok kata naa kalolip: Kamok kamok ili unang tunum yaapkan imi itamipla, Jon kaali ti faneng God ami profet o, kala weng ku-fatap-daa bakayin tunum o, kala-lom bakabip o, kalipla, nuli boko-lomdup: Kaali God ami profet daa yo, kalup namti, unang tunum ili aket atul numi kuya-lomdip yelamip o, kala-lom suun-daa-lomdipla
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 kemin, Yesus ami weng kaali, ibokola-lomdip: Kaa kanta Jon kaa bokolaya, ali taba-lom unang tunum kii oksam ukayinsa no kalalup utabup dinim o, akiwale, Yesus asiik bokoya-lomda: Nakal ti kanolin kawanmi win diim kawu, kanolin kukup kaa kanun-umbi uyo bokoyokomi disa yo, kala Yesus ayo kamok kamok imi kanum bakaya ko.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.