Marcos 11
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Kemin, Yesus nikil iyo tal abip diil Jerusalam kaami mepso tal Oliv Tikiin kaami abip alep ma Betfage so, Betani so, kiimi mepso kawu tal-ilomdip, Yesus ayo almi daang bakaalin tunum alep ma isiik yim-baali unipla yo, yaka-lom,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 alep imi bokoya-lomda: Alep kibi yakaba din abip atafiibup kaali, tam-ilomdip dongki man kasaa ma sok kuk-diilip bombe kalip namti kaalile, siin kaa tunum so dap-tama tal-unemakin dinim; disa kama man bombe kemin, alep yak sok baa dibiilip tal nami bi kala talokomip. Kemin ale,
2 e disse-lhes:
3 kanumipla, tunum ayo ma alep kipni dik-daaya-lomda: Kanimin o kala-lomdip kaa kanubip i? yaka namti, kipkal bokola-lomdip: Yi, numi Kamokim ayo ok so kemin, din kulii-tilin o, yakala tulup kayi! kalale, nuli kiin dibii-din daalupla, Kamokim ayo asuk abiltap yim-baala din dibii-talokomup o, kala bokonbip-kup dibii-tilin o kala kanum bokoyilale, kulaa,
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 alep iyo din uliwa, Dongki man kasaa ayo liip balang diim amitom kawu bukulip bombe kala, kalbip-kup din sok baa kemiple,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 tunum kawu tolbip iyo alep imi dak-daaya-lomdip: Alep kibi kanamin o, kala-lomdipla, dongki kasaa kaali sok baabip i? kala kanum bokoyiple,
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 alep yikal Yesus almi weng bokoya tilip kaata kanola bokoyipla, alep kamboyiple,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 alep iyo dongki man kasaa kaayo, dibii-tal Yesus ami kutal-daaliple, ilmi ilim batbat ta, kutam dongki ami daang kun diim kabaaku tabeliwa, Yesus ayo tam tiinale,
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 unang tunum yaapkan imi fanang dakamin kaali, king ami tala-bala fiyaap duumin kukup kaali, kanumin kemin, Yesus ami liip kawu talaba kaali, nuli liip kalawaali atin tangbal-kup dot kaamupla tal-banak o, kala-lomdipla, ilmi ilim batbat malo ma kiili, dalela-lomdip kulaak liip kawu tii-balale, malo ma itale, yang aba langabip as tang kiiyo, as kon bapliim so, fakabi kulii-tildaak Yesus ami liip tal-unokoma kaayo, tabii-bala kem-yakyak-ke-bilipla, dongki kaali, ilim so, as bapliim so, kiimi tip diim kaptoop liip unak.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kanum una-balala, unang tunum yaapkan iyo biki-kutii dusiin daalale, unang tunum yaapkan malo ma ita daang tem lo kaptoowu kelip Yesus ata iipyak tem kawu una-bala-ke-bamdiwa, fiyaap duumin dukum ke-bam ale, dukum-kup naan-bamdip: God ami win kaali, Kufolum o, kal-bomdip: Yesus kalawaali God Dukum ami win diim talaba no; God ata kukup tangbal kaata-kup ami kukaan-balala yo, kal-bomdip,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 kalawaali numi awaalik King Devit ami unang tunum tiin mo-bisa altap ke-lokoma kemin, God ata kukup tangbal kaata-kup kukaan-balala yo, kala-lomdip, God ami win sakbaalim dukum kaali, kutam asal tela kufon-bam fiyaap duumum o, kemip.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Kemin, Yesus nikil iyo din Jerusalam aba, Yesus ayo tam lotu am diilim kaami mafek mafek alik kiiyo, itafiin-tal-une-bala, atan tem unon o, kem-sulule, kelala almi daang bakaalin tunum talangkal iso, nikil maakup asuk Betani abip unip ko.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kemin, Yesus nikil iyo din Betani abip sinbip-kup, kambola yakyak un-bomdipla, Yesus ayo ol-tinap kelula,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 tiyang daalala yi, Fik miit ma yang samaan so kawu tola-lomdu as kon yaapkan bombe kala kalba-kup, daak aba yang fik uyo ma duk-duu inalila yo kala-lomda, yang ulala, Fik kaami abuumin am kaali, kama kemin fik kalawaali kon-kup bombe no, kala-lom,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 as kuumi bokowa-lomda: As kupyo, as lap ma abuulapla, tunum iyo ma kupni lap uyo maso ma duk-duu inam-nokomip dinim o, kal-bom bakamale, almi daang bakaalin tunum iyo weng sanip ko.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Kemin, Yesus nikil iyo yakyak umbital Jerusalam tal-ilomdip, Yesus ayo tal aba tam lotu am diilim tam aba-lom, tunum iyo mafek mafek God ami kukaalin uyo kutal aba tam lotu am tiilip uyo kukaayim-biliple, saanbip kala-lom tam-ilomda, tunum alik mafek mafek kulii-talaba tam tiilip so, tunum kusnum tal saanbip iso, iyo alik fotabamna sak funbi, tuumon kola-una-tala-kemin tunum imi tebol ayo dak-siki-lom kabaak mole, awon abim God ami kukaalin umi kulii-tal tiilip saanin tunum imi abiin baan uyo dikela kulaaya yang aba kebi kutiiya-lom
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 bokoya-lomda: Kibi mafek mafek kiili, foko-dibii-tal God ami lotu am diildiil kaami daam tem amitom liip kaali, talaba yang malii kaami amitom uyo yang aba tam banemin dinim o, kala-lomda iyo fakel-yila.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Kemin, Yesus ayo unang tunum lotu am diilim kaptamu bom-bilip imi kukuyin-bam bokoya-lomda: Sawaayak kawu God ami weng Sukon Tem ma dola kutiisip kaali, boko-lomdu:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kemin, awem tunum o, kal-bom Pris o, yaka-laabip imi kamok kamok so, lo utamsip tunum iso, iyo Yesus ami weng kaa kanum bokola kaami sang uyo weng san-ilomdip, (fanang daaliwa yi, Unang tunum alik iyo ami weng bakayin-bam kukuyinba kaali, weng san-ilom fanan-taba fiyaap duubip kala kala-lomdip, Yesus ayo tili-dela-bomdip), kala nolu kaali, dok no-lom aalup taanak i? kem-una-tala-kemip.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kemin, bombii am tiinule, Yesus nikil iyo Jerusalam kaayo, kela unip o.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sinbip-kup kutim kawu, Yesus nikil iyo asuk tal ulipla yi, As fik namti kon so, timtim so, kiili alik datbip kala kalbip-kup,
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita ata kaami aket kaa fanang daa-lomda bokola-lomda: Numi kukuyin kapyo, as fik miit kuumi katii-wunbi kambowa-unbap kaali, yak kaa datbu kaataman! akale,
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus asiik nikil imi bokoya-lomda: Kibi utamipla, God ayo dik-daalupla, kaali ti weng san kanolama no, kal-bom dik-dakaan-bam bom-bilipla yo, kala-somla kemin,
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 nami weng kalawuuli lukuuya-yaamin disa; ti kuyak aket tem daalalip kayi! Kanola dok nolin tunum ata God ami bokola-lomda: God kapyo, yak amdu kaali, baldaa dabaalap yak yol wok kumun tem unak o, kala-lomda ami aket tem kaali, aket alep fukunin dinim kela atamala yi, Nami kaa dik-daali kaali, tifaneng tabokoma no kala namti, kaami dik-daala kaa, God ayo taba-lomda kanolokoma.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kemin, asuk kaami sang kaali, maso ma bokoyon o kali kemin, kabi dok nolin kukup kaami aket fuku-daka-bamdap, Nali God ayo dik-daalila ayo ti kanop-nama no kala kala-lomdap God ayo beten kamalap namti, kapni kaa dik-dakabap kaali ti, faneng kanop-tokoma.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kemin, kanola kabi tiltam tola-lomdap, God ami beten kamaan-bamdaple, kaptum taba-lom kapni ban kep-tinba kaami aket kaali, fanang daalap namti, kaami ban kep-tinba kaali, kambolap dinim keluk o, kala-somla kemin, kanolap namti, kapni Kaalap abiil tikiin kayaak ayo kapni ban kemin sang dik-daala-lom: Lukuup-ta kep-nan o, kalokomap kaali, kanola kambop-ta dinim ke-lokomu. Lale,
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [faneng kabi kaami ban kep-timba kaali, lukuup-ta kelin dinim kelap namti, kapni Kaalap abiil tikiin kayaak akal kanola kapni ban kemin kaali, lokola kep-tokoma dinim] o, kal-bom Yesus ayo Pita ami kanum bakaala ko.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kemin, Yesus nikil iyo asuk umbital Jerusalam tal aba-lomdip Yesus ayo tam lotu am diilim kaami daam tem kaptamu tal-banemale, tunum awem o, kala-laabip pris imi kamok kamok sole, lo utamsip tunum so, Juda kayaak imi kamok kamok iso, iyo tal
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 dik-daala-lomdip: Kapyo! Kabi kawanami win diim kaata, kufo-bamdap yak kanolin kukup kala kanun-umbap i? Kabi kawanta tam-baala tal-ilomdap, kanolin kukup kaali, kanum-solap yoko? akiple,
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesus asiik bokoya-lomda: Na, nasiik kipni weng ma dik-daayokomi kemin kibi nami weng kaali, maan tiip-nip namti, kaa nakal kanola kipni weng kaali, maan tiiyokomi.
29 Jesus respondeu:
30 Oksam wakayin tunum Jon Baptis ayo kanami win diim kawu unang tunum iyo oksam wakayinsa ni? God ami win diim kawu kanum-soma ne? tawaal diim kaldaak-ami tunum imi win diim kawu kanumsa ni? Nami weng kala dik-daayili kaata, maan tiip-nipla yo kala, dik-daayale,
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 kamok kamok iyo weng aal diki-bam bokola una-tala-ke-bamdip bokolip: Nuli kanamin o, kalokomup i? Nuyo boko-lomdup: God ami win diim kawu kanumsa no kalokomup kaali, ali nuli bokoya-lomda: Kibi fanang daalipla, God ami win diim kawu kanumsa no, kalip namti, kanamin o, kala kibi Jon kaali, faneng God ami weng kaata bakayinsa no kemsip dinim o, yokokoma; kemin ale,
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 nuyo bokola-lomdupla: Tawaal diim kaami tunum ami win diim kawu kanumsa no, kalokomup elile? daa ye? Kaa kanolokomup daa yo, kalip. Kanum bakabip kaami miit kaali, dok kata naa kalolip: Kamok kamok ili unang tunum yaapkan imi itamipla, Jon kaali ti faneng God ami profet o, kala weng ku-fatap-daa bakayin tunum o, kala-lom bakabip o, kalipla, nuli boko-lomdup: Kaali God ami profet daa yo, kalup namti, unang tunum ili aket atul numi kuya-lomdip yelamip o, kala-lom suun-daa-lomdipla
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 kemin, Yesus ami weng kaali, ibokola-lomdip: Kaa kanta Jon kaa bokolaya, ali taba-lom unang tunum kii oksam ukayinsa no kalalup utabup dinim o, akiwale, Yesus asiik bokoya-lomda: Nakal ti kanolin kawanmi win diim kawu, kanolin kukup kaa kanun-umbi uyo bokoyokomi disa yo, kala Yesus ayo kamok kamok imi kanum bakaya ko.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.